PTT推薦

Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?作者
NurgleJason
(NurgleJason)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:2

※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
: 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
: 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
: 史萊姆/黏液怪
: 歐克/獸人
: 精靈/艾爾弗
: 通常是音譯與意譯的差別
: 感覺音譯的接受度比較低
: 哪些奇幻生物不能接受音譯?


樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯

如果我換個翻譯你們就懂了

納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌

以前看到一直無法理解
為什麼納垢要翻成樂高?
慈父跟樂高積木有什麼關聯性?
其他還能知道「應該是音譯」


現在的翻譯一目了然 一看就知道是四神



-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.102.159 (臺灣)
PTT 網址

npc77603/12 15:58卡俄斯希臘神話也有 這個不是第一次見

PunkGrass03/12 15:58那有藏汙嗎

eva05s03/12 15:59因為經常踩到樂高所以髒髒的(x

meredith00103/12 16:00混沌戰士 卡歐斯士兵 沒問題

jeff23571103/12 16:08假面魔獸地獄修道士 假面魔獸馬斯克特赫魯雷沙

BigGun556603/12 16:19diablo 戴寶樂

etvalen03/12 19:47原本的音譯很像香港中文