PTT推薦

Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?作者
chejps3105
(氋氃)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:8

說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了


外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵
外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅膀
外來語nymph的韓文,橘子翻成「寧普」,天空之城的主要種族,特色是有羽翼
以上三個種族統稱妖精(韓文,漢字寫作妖精)

這上面中文至少還有分出來
以下就亂七八糟

精靈(韓文,漢字寫作精靈),橘子翻成「精靈」,是殺人鯨、庫瓦勒、岩壁巨人等人的種族,是萬物皆有靈的那種精靈
外來語pixie的韓文,橘子翻成「精靈」,天空之城上的星光精靈、月光精靈等等精靈
外來語fairy的韓文,橘子翻成「蝴蝶精」,擁有蝴蝶翅膀的種族,後來因為艾畢奈亞投靠黑魔法師墮落成怪物

另外後來格蘭蒂斯也有類似精靈的種族,官方大概也沒詞可用了就自創字,發音類似Lef,應該是把Elf重新排列組合
橘子翻成「雷普」,順帶一提國際版則翻成Flora

不過中文好像沒這麼多妖精、精靈的詞可以翻
如果是你當翻譯大家覺得怎麼翻比較好

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.41.248 (臺灣)
PTT 網址

dragon80303/12 21:46最近在看一個作品 故事是關於精靈去送別精靈的故事

dragon80303/12 21:47但主角是elf 他送別的是せいれい(指自然界精靈)

dragon80303/12 21:47我就覺得要發文解釋這個作品光講兩個精靈稱呼的不同

dragon80303/12 21:47就好容易打架啊xd

LittleJade03/12 21:47精靈、妖精、精怪、自然精靈。如果是單一種族就用特徵

LittleJade03/12 21:47講OO精,我能想到的大概就這樣

eva05s03/12 22:20韓文有漢字就直接用,吧把妖精族的精靈改用音譯,剩下就

eva05s03/12 22:20什麼小妖仙小仙靈之類的

qaz55664403/13 06:33怎麼不翻成普熙