PTT推薦

[問題] 為什麼哈利波特Goblin要翻成精靈(妖精)

看板C_Chat標題[問題] 為什麼哈利波特Goblin要翻成精靈(妖精) 作者
hayate232
(CY)
時間推噓12 推:17 噓:5 →:36

哈利波特 家事精靈的英文叫Goblin 簡單來說就是哥布林

但不知道為什麼 中文翻譯會翻成 精靈,幾乎跟Goblin詞完全沒什麼關係

問題來了,為什麼哈利波特要把 哥布林翻成精靈?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.84.158 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: hayate232 (220.141.84.158 臺灣), 03/19/2023 22:06:44

akila0853903/19 22:07因為HP沒有傳統定義上的妖精和精靈(金髮類人種)

Edison117403/19 22:07又不是所有人都知道哥布林

markban03/19 22:07小說是翻古靈閣妖精吧

markban03/19 22:07遊戲翻譯的問題

synciri2503/19 22:08台灣是翻妖精 不是精靈吧

diabolica03/19 22:08我怎記得84哥布林

yam3033603/19 22:08問幾米老婆啊

xxx6070903/19 22:09家庭小精靈是elf

xxx6070903/19 22:09愛錢的妖精才是goblin好嗎==

Ayanami556603/19 22:09翻哥布林我一定聽不懂 我長大才知道那是啥

gaym1903/19 22:09哥布林原意就是妖精啊

qoo6060603/19 22:09家事精靈是elves

霍格華茲好像都是Goblin

xxx6070903/19 22:09現在發廢文都不做功課的

SinPerson03/19 22:10這就是台灣翻譯的悲哀,這種常見的種族都沒辦法有一個

SinPerson03/19 22:10統一的譯名,就看譯者對這種生物的認知以及預想的客群

SinPerson03/19 22:10取名

synciri2503/19 22:10啊如果你是說家庭小精靈的話,原文是house-elf

synciri2503/19 22:10也不是哥布林欸

chadmu03/19 22:10樓下開始戰精靈的類別

gaym1903/19 22:11另外HP系列是翻譯成妖精

linzero03/19 22:11奇幻物種有的地區用法不同

gaym1903/19 22:11家庭小精靈原文是House-elves

gaym1903/19 22:11原型是Brownie

xxx6070903/19 22:11補個噓

ARCHER223403/19 22:12妖精本來就不是精靈了

gaym1903/19 22:13霍格華茲是家庭小精靈 Goblin是古靈閣那群

所以是 做的事情不同 英文也不同? 古靈閣銀行都是叫Goblin的樣子

SALEENS7LM03/19 22:14哥布林本來就是精靈

※ 編輯: hayate232 (220.141.84.158 臺灣), 03/19/2023 22:15:17

linzero03/19 22:15東方裡,八雲紫都引進哥布林去當座敷童子了

synciri2503/19 22:15不是做的事情不同 是本來就不同種族

原來如此..

gaym1903/19 22:15種族就不同了做事跟名稱怎麼會同

gaym1903/19 22:16不要因為哥布林最近風評被害就覺得他們智商很低

智商很高阿,魔獸世界的哥布林也是智商高的種族。

※ 編輯: hayate232 (220.141.84.158 臺灣), 03/19/2023 22:16:56

xxx6070903/19 22:17哥布林貪婪狡詐好像也算是很典型的既定印象了

xxx6070903/19 22:18你根本沒看過為什麼要裝懂==

gaym1903/19 22:19哥布林原典就是貪婪狡詐 但身高跟戰力就隨著作品浮動

junior100603/19 22:19連種族設定都沒搞懂跑來問人翻譯為啥不那樣翻?

問題來了..霍格華茲的哥布林也是翻妖精..

※ 編輯: hayate232 (220.141.84.158 臺灣), 03/19/2023 22:20:27

junior100603/19 22:22goblin翻妖精是一回事 家庭小精靈的「精靈」是elf又是

junior100603/19 22:22另一回事好嗎

gaym1903/19 22:23你到底想問甚麼 goblin不管翻妖精或精靈都不算錯譯

我沒說翻錯,只是不知道為什麼翻妖精,感覺翻妖精很童話..

junior100603/19 22:23何況goblin翻妖精根本不只hp一個

synciri2503/19 22:24這不就是音譯(哥布林)和意譯(妖精)嗎...

synciri2503/19 22:24這邊翻妖精個人認為沒啥問題

※ 編輯: hayate232 (220.141.84.158 臺灣), 03/19/2023 22:27:46

xxx6070903/19 22:29哈利波特本來就童書起頭的

diabolica03/19 22:30==

synciri2503/19 22:30感覺你是因為近期作品都直翻哥布林才這麼想?

synciri2503/19 22:30但是哈利波特中譯2000年就出了喔,當年的定位也是童書

synciri2503/19 22:30沒錯

https://i.imgur.com/Tpf0VUM.png

圖 為什麼哈利波特Goblin要翻成精靈(妖精)

Tars03/19 22:31LGBT的一份子

SCLPAL03/19 22:35好狐JB gif

※ 編輯: hayate232 (220.141.84.158 臺灣), 03/19/2023 22:35:43

kinda03/19 22:38goblin = ugly fairy(醜的妖精)。

junior100603/19 22:46翻成妖精很童話 阿HP就是童書 不然勒

synciri2503/19 23:02你貼維基百科的截圖想表達什麼...?

synciri2503/19 23:02wiki是誰都可以去編輯的欸

idiotxi03/20 00:04哥布林本身就是妖精的一種

newgunden03/20 02:35以前哥布林叫地精 沒問題

Lucas080603/20 03:13因為那個今天又數鈔票數到入眠的作者並沒有的把

Lucas080603/20 03:13金髮長耳白皮九頭身四肢纖細的魔武雙修種族列入

Lucas080603/20 03:13HP的世界觀裡。

tomsonchiou03/20 07:19HP世界好像也沒有水元素那種精靈(Elemental)