PTT推薦

[問題] 為啥MTG繁體卡goblin翻成鬼怪

看板C_Chat標題[問題] 為啥MTG繁體卡goblin翻成鬼怪作者
OdaNobuna
(織田信奈)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:26

MTG鬼怪 英文goblin 日文ゴブリン

中文應該是哥布林比較易懂

為啥叫鬼怪 滿奇怪的


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.212.218 (臺灣)
PTT 網址

hoe110112/22 19:18譯者爽啊

yao717412/22 19:18因為第四版是超久以前的事 那時候一堆譯名不固定吧

Nightbringer12/22 19:20二十幾年前就這樣翻了

shadow032612/22 19:22哈利波特直接翻精靈

hadori12/22 19:23鵬落客:嗯?還好吧?

leamaSTC12/22 19:23哥布林已經被污名化了 MTG的明明很可愛

bluejark12/22 19:26goblin另有來自於北歐神話的惡作劇小妖精

Grillfish12/22 19:29早期MTG的翻譯除了地名幾乎不用音譯

louis072412/22 19:29鵬洛客:我呢

kaj198312/22 19:30誰叫你看原文的?

TED78112012/22 19:30魔戒在台灣剛爆紅的時候goblin還翻半獸人你不知道嗎。

Grillfish12/22 19:30Mirari也是要給它個硬騎寶豬的名字

wedman12/22 19:30有啦 哥布林都出現在牌名 種族應該就長久沿用沒辦法

Grillfish12/22 19:31月月出現的時候也是很多玩家賭爛

TED78112012/22 19:31翻哥布林的歷史搞不好還沒MTG翻鬼怪久。

tw1512/22 19:34哥布林哪有比較好懂

wedman12/22 19:39不過看了一下使用哥布林的牌名都是DND系列 感覺是翻譯配合

kirimaru7312/22 19:39MTG是很老的東西 哥布林這翻譯廣為人知至少是天堂時代

kirimaru7312/22 19:40https://bit.ly/3edTKkX DND連動時暫時改了一下

kirimaru7312/22 19:41標準翻譯還是鬼怪,不過最近的環境剛好沒有鬼怪

kirimaru7312/22 19:41下一個環境不意外的話應該會出現日式的惡鬼(Akki)

Satoman12/22 19:43DND第三波版規則書是2002引進的,那個時候才翻譯成哥布林

Satoman12/22 19:43同期也有翻譯成地精的,像是龍族

Satoman12/22 19:44魔戒是因為goblin和orc是同一種東西才被朱宅那樣翻,其實

Satoman12/22 19:45在套書一起推出的情況下這樣處理還算OK

mashiroro12/22 19:52鵬洛客:喔('・ω・')

yao717412/22 19:52查了一下 MTG第四版是1996年的事 時間超早的 那時候還沒

yao717412/22 19:52有哥布靈這個翻譯吧

yao717412/22 19:53鵬洛客以前還是旅法師啊

crayon198812/22 20:06鵬洛客:First time?

kirimaru7312/22 20:08鵬洛客其實是很晚的東西 第一批旅法師進出來時上面還

kirimaru7312/22 20:08是寫旅法師 後面不知道為什麼竟然能硬改

kirimaru7312/22 20:08但這不是對岸的問題 這個名字他們也是翻白眼

newgunden12/22 20:12不是叫地精嗎?

TED78112012/22 20:15鵬洛克我記得是神奇寶貝改寶可夢後不久出來的吧。

sillymon12/22 20:17好的,鵬洛客

bye200712/22 20:19魔獸和wow發揚光大吧

chister12/22 20:39那elf為什麼不翻愛爾福 要翻成妖精 精靈?

TED78112012/22 20:42要翻也是艾露芙吧。

kirimaru7312/22 20:42那個年代日本應該已經有很多色色的妖精/精靈流過來了

kirimaru7312/22 20:43既然大家都那麼熟(?)了就不需要使用直接音譯了

MScorsese12/22 20:46鬼怪比較在地化

momocom12/22 21:25我只承認旅法師,鵬洛客是邪道

yao717412/22 21:58我認為原版的才叫旅法師 現在大家火花變質沒以前強叫鵬洛

yao717412/22 21:58客我可以接受

killeryuan12/22 22:22魔戒裡面設定就把半獸人當作哥布林的中土名啊

zxcz147112/22 22:44以前相關翻譯看過鬼怪 小惡鬼 小妖精 妖靈 精怪

zxcz147112/22 22:45哥布林大概是音翻 但是用意翻 就看翻譯個人感覺翻的

SinPerson12/22 22:57鬼怪其實蠻棒的

windnduck12/23 00:16還記得很久以前一張牌叫鬼怪總督斯奎..

peter506g12/23 00:47鬼怪 哈痞 這些都是滿久遠的翻譯 不過至少比簡中的好懂

urzakim12/23 01:51原本就翻鬼怪吧 鬼怪突擊隊 鬼怪王

urzakim12/23 01:52哥布林直接音譯沒有表達意義吧

g36maid12/23 08:30旅法師:

g140912/23 12:03elf哪來露的音