PTT推薦

[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?

看板C_Chat標題[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓推:124 噓:5 →:144

如題

剛剛看到某個臉書專頁提到

“奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人”

這麼嚴重?

看了底下的討論

大多認為應該音譯成歐克比較理想



話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧

那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖https://imgur.com/U8Ejehh.jpg, Orc翻成獸人是悲劇?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.167.115 (臺灣)
PTT 網址

DioEraclea03/14 21:41SMOrc

MrSatan03/14 21:41Orz

sumarai03/14 21:42大將軍,今天我們要出征哪個女實況主?

zealotjacky03/14 21:42那把Elf翻成精靈又怎麼說 Wisp跟Spirit表示:

mojito03/14 21:42好x龍的那篇吧,我沒他懂英文但感覺在diss 某朱

OdaNobuna03/14 21:42訂閱我 打倒圖奇

charlietk303/14 21:42其實根本沒那麼嚴重吧,一般人理解就是半怪獸半人

xxx6070903/14 21:42Orc翻成獸人,Beastman表示:

a2j04vm003/14 21:42樓下說明Orc, Ogre, Troll的區別

PunkGrass03/14 21:43覺得蠻貼切的啊

xxx6070903/14 21:43半獸人? Half orc表示:

crash12103/14 21:43根本沒差吧 這樣會怎樣嗎?

neverlight03/14 21:43不然該怎麼翻?

LouisLEE03/14 21:43當每個人都英文系逆

foolishbi03/14 21:43獸人 食人魔 巨魔?

sumarai03/14 21:43半獸人=Ccr

haupindiedie03/14 21:43只有日本Orc是豬 勇者鬥惡龍害的

charlietk303/14 21:43好色龍自己是獸圈的,獸人在他看來會和半野獸半人的

charlietk303/14 21:43意義混同

su4vu603/14 21:44影響不大

iwinlottery03/14 21:44不是妖魔嗎

HidekiRyuga03/14 21:44反正音譯翻錯也沒人在乎了 怎麼翻都無所謂

xxx6070903/14 21:44更別提現實那群furry粉

OdaNobuna03/14 21:44https://i.imgur.com/0glZy7r.jpg

圖https://i.imgur.com/0glZy7r.jpg?e=1666677511&s=dx-5p93SeiOYOw6HAodhVQ, Orc翻成獸人是悲劇?

wtsph03/14 21:44一開始翻譯成半獸人 後面簡略成獸人

charlietk303/14 21:44但對一般人來說完全沒差也不會聯想到furry

a2820026603/14 21:44Orc本來中文就沒有 怎翻都不能說錯

haupindiedie03/14 21:44 https://i.imgur.com/vxQuZMX.jpg

圖https://i.imgur.com/vxQuZMX.jpg?e=1666700763&s=gA9Sz_2CZ6ncQPBtR7_XEw, Orc翻成獸人是悲劇?

enjoyfafa03/14 21:45怎麼翻都沒差啦,去看劍橋或Merriam-Webster也都沒有特

t7713356200303/14 21:45事實上根本沒差 強獸人 半獸人 獸人 巨魔 食人魔

gn0046597103/14 21:45我也覺得是悲劇 半獸人更是慘劇

t7713356200303/14 21:45早就喇再一起了

nealchen03/14 21:45反正可以Waaaagh就好了

SATORUGOJO03/14 21:45召喚好O龍

WLR03/14 21:45青菜啦

crash12103/14 21:45這種不就鼻屎大小的事 真的很嚴重自然會被更正

enjoyfafa03/14 21:46別意旨什麼,不是說由托爾金寫的一種非常醜陋且具侵略

haupindiedie03/14 21:46鳥山明老師的錯 https://i.imgur.com/Hm4D7rt.jpg

圖https://i.imgur.com/Hm4D7rt.jpg?e=1666687526&s=_yNA45V3zEx2cPvUxGziNQ, Orc翻成獸人是悲劇?

foolishbi03/14 21:46還是有差啦 像雷克薩是獸人食人魔混血 就長不同

ghostlywolf03/14 21:47是真的蠻怪的 另外一個詬病的就是一堆詞都翻精靈

mayolane03/14 21:47最悲劇的是Phoenix翻成鳳凰吧

enjoyfafa03/14 21:47性的人(或人型生物)、就是一種令人恐懼的神秘生物

P203/14 21:47Oni 比較常被比Orge

hololover03/14 21:47我對這些的印象都從wow來的

rufjvm1234503/14 21:48每個作品設定又不一樣 他的orc又不一定是你的orc==

jaguarroco03/14 21:48這東西可以討論上幾篇論文了,歐克歐吉獸人半獸人亞

jaguarroco03/14 21:48獸人獸化人族繁不及備載

a2820026603/14 21:48Orc一開始翻歐克一般人大概也看不懂 翻半獸人或獸人反

a2820026603/14 21:48而能體會到那種野蠻野獸的感覺 對於推廣反而有幫助吧

foolishbi03/14 21:48也是啦 我也是從WoW設定想的

Giornno03/14 21:48如果是某龍的價值觀,還是別吐槽了

SuzukiSeiya03/14 21:48奧客

OrangePest03/14 21:49我倒覺得沒啥不妥的 畢竟一般奇幻世界觀歐克都是高大

OrangePest03/14 21:49、野蠻的形象 以野獸作為形容蠻貼切的 我反倒不喜歡那

OrangePest03/14 21:49種所有專有名詞只會音譯的譯者

a2820026603/14 21:49都多久以前的翻譯了 拿現在來講以前不太對

Giornno03/14 21:49某龍在某些事情的認知上是完全認為只有自己是對的,是絕

Giornno03/14 21:49對的,別人是完全錯的

SuzukiSeiya03/14 21:49意譯比較好推廣?哈比人好像比半身人還廣為人知

Yanrei03/14 21:49主要就跟各種定義上的「獸」人衝突吧

Yanrei03/14 21:50所以他就比較反對

gn0046597103/14 21:50哈比人跟半身人不太一樣啦

wsxwsx7788903/14 21:50那時候就沒想那麼多啊 是有時光機逆

gn0046597103/14 21:50哈比人是Hobbit 半身人是Half-ling

chister03/14 21:51還行吧 不然用歐克也行啊

gn0046597103/14 21:51印象中半身人是DnD為了規避魔戒版權改名的

Nightbringer03/14 21:51記得Orc在哪個國家的語言裡面是豬的意思,所以豬頭

Nightbringer03/14 21:51形象很早就有了,不是只有日本作品在用,雖然最常看

Nightbringer03/14 21:51到這種形象是在日本作品裡面就是了

AirPenguin03/14 21:51有啥好悲劇的 時空背景就不同 現在要正名也行啊

gn0046597103/14 21:52類似案例還有巫喵Lich 跟無生之主No-life king

Yanrei03/14 21:52另外翻譯的部分還有巨魔吧XD

gn0046597103/14 21:52這兩個其實也是同樣的東西

GGof556603/14 21:52托爾金有寫翻譯指引 什麼地方該怎麼翻都有提到 很顯然某

LouisLEE03/14 21:52我知道歐克,但是我還是習慣念獸人。

GGof556603/14 21:52朱完全沒有看

thbw66603/14 21:52色龍覺得悲劇 大家就放心了

MrJB03/14 21:52Warhammer fantasy 野獸人:

ZirconC03/14 21:52Orc應該翻歐克,Stormveil不該翻史東維爾?到底要怎樣?

AirPenguin03/14 21:52以前外來的電影動畫名字都在地化還不是改過來了

x85122103/14 21:52Orc比較像巨魔吧 有些翻半獸人根本沒有獸

gn0046597103/14 21:53當年翻獸人的理由好像是因為獠牙... 吧

nenohelios03/14 21:53在魔戒中半身人是哈比人的另一種稱呼吧?還是我記錯了

nenohelios03/14 21:53

gn0046597103/14 21:53阿災 可能也是看作品 或許在魔戒是哈比人別稱

gn0046597103/14 21:54我現在沒辦法準確回憶魔戒裡面有沒有提過Half-ling

crash12103/14 21:54不然有意見的人自己出一個專業的魔戒翻譯版啊==

ghostlywolf03/14 21:54這種都是某人先翻之後習慣用語就沿用了 你看魔風這

ghostlywolf03/14 21:54麼多年只有d&d合作把goblin翻成哥布林

charlietk303/14 21:55記得以前看魔戒DVD租來的字幕是有半身人

flysonics03/14 21:55有 魔戒裡有用過halfling這個詞

charlietk303/14 21:55發音好像發成half body之類的可能就是你上面說的

Casionn03/14 21:55有夠無聊的

xxx6070903/14 21:56Orc傳統上是類似妖魔的玩意,跟獸也沒關係好嗎…

flysonics03/14 21:56朱版的半身人就是這個詞過來的

EOTFOFYL03/14 21:56綠皮,白皮,北歐神話裡的洞穴巨人。

a2820026603/14 21:57哈比人就是討厭被叫做半身啊 翻譯者還翻成半身那顯然

a2820026603/14 21:57就是沒看小說

a2820026603/14 21:57還把哈比翻譯成半身的話

ilove64003/14 21:57沒差吧 不要混在一起就好了 而且混一起也不會怎樣吧 老

Katsuyuki11803/14 21:57翻成魔人有搞頭嗎?

EOTFOFYL03/14 21:57MTG的ORC記得是翻成半獸人。

ilove64003/14 21:57外也搞不清楚修真小說的設定啊 會怎樣嗎= =

NanaoNaru03/14 21:58朱連Cirdan都翻錯,真的很混

efkfkp03/14 21:59魔人感覺不錯

poeoe03/14 21:59翻成獸人也很好啊 沒什麼問題

EOTFOFYL03/14 22:00坎德人也是為了規避魔戒的哈比人版權嗎?

t7713356200303/14 22:00就沒差阿 wh那堆植物人都沒再叫了

t7713356200303/14 22:01性慾很強的叫獸人也還好就是

ga83942903/14 22:01不懂爭這個幹嘛 除了設定O誰在意==

TaipeiKindom03/14 22:01STR最高 DEX偏高 INT最低 反正就是那樣子

t7713356200303/14 22:02又不是大家的設定都一樣

busman21403/14 22:02所以應該怎麼翻比較好? 不要射後不理嘛

JACK9014203/14 22:02其實朱最早的鍋是orc翻譯成半獸人,當然這個詞也不完全

JACK9014203/14 22:02是他原創的,但最大的問題是half-orc要怎麼翻?半半獸

JACK9014203/14 22:02人嗎?當初的爭議主要是這個部分,甚至這個翻譯造成某

JACK9014203/14 22:02方大作詞家寫出半人半獸的歌詞,偏偏這首又被用來當魔

JACK9014203/14 22:02獸宣傳曲,當初就被吵的很兇

Ahhhhaaaa03/14 22:02我都講奧格瑪獸人

TaipeiKindom03/14 22:03頭腦簡單四肢發達 玩家開局可以選擇的種族之一

EOTFOFYL03/14 22:03half-orc可以翻混血半獸人啊。

Axarz63103/14 22:04妖魔鬥士 給你 鏈甲

t7713356200303/14 22:04DD的ORC 魔戒的ORC WOW的ORC 戰錘的ORC 都不一樣

bluejark03/14 22:05跟朱沒關係吧 他不是用半獸人嗎

mc330832103/14 22:05轉生史萊姆那裏 紅丸它們遇到豬頭人就很尷尬

t7713356200303/14 22:05戰定義是會有結論逆=

enjoyfafa03/14 22:06叫1/4獸人好了(?

JACK9014203/14 22:06半獸人=獸人,某種程度上跟台南半糖=其他縣市全糖一樣

bluejark03/14 22:06日本都會變山猪人

enjoyfafa03/14 22:07雖然朱印像中滿多翻譯品質都微妙微妙的,但翻譯這種東

busman21403/14 22:07我記得兄弟本色為魔獸電影做的主題曲的爭議還比較大 那

busman21403/14 22:07時有人還說周董的半獸人屌打這首

lbowlbow03/14 22:07可是orc薩滿智力不低吧?

enjoyfafa03/14 22:07西本來就會失真,語言結構不同就是會這樣,所以只要跟

t7713356200303/14 22:07Therianthropy 問題就更小了 直接看她啥種族 不就

t7713356200303/14 22:07

enjoyfafa03/14 22:07原典形象描述沒有很大出入我覺得都還好

rockocean03/14 22:08日本惡鬼比較像佛教羅剎的形象 男醜惡女貌美 均會食人

SinPerson03/14 22:08巨魔比較像是Troll吧

enjoyfafa03/14 22:09看系統吧,跑DND的話,Sha智力不用高

bluejark03/14 22:09台灣奇幻翻譯很多都沒統一啊 像GOBLIN的版本更多

haupindiedie03/14 22:10最早好像真的是豬 我錯怪鳥山明老師惹

haupindiedie03/14 22:10 https://i.imgur.com/7tXfhEV.jpg

圖https://i.imgur.com/7tXfhEV.jpg?e=1666691412&s=7wVaTCm7pf7zrYvhzxoWGA, Orc翻成獸人是悲劇?

DEGON03/14 22:12獸甲控才會不爽這個= =

JACK9014203/14 22:12認真說 哥布林=地精=妖精=小鬼=goblin=orc=半獸人=獸

JACK9014203/14 22:12人=歐克=豬頭人… 但還是要看世界觀設定

TaipeiKindom03/14 22:13精靈的翻譯比較亂吧w

sleepyeye03/14 22:13我覺得四分之一獸人才是杯具

ya0123403/14 22:14奇幻種族超複雜,這個吵不完啦,不如直接貼英文名

TaipeiKindom03/14 22:15Elf, Gnome, Drow, Imp

Axarz63103/14 22:16貼英文名真的比較沒爭議 中文圈就是翻譯各自為政的鍋

TaipeiKindom03/14 22:16orc薩滿不能學中階以上的治療ㄚ 都用神靈附體在回血

Axarz63103/14 22:17矮人 地精 妖精 精靈 一般觀眾最好分得出這些生物的差別

erisiss003/14 22:17嫌翻譯各自為政的請先要求各國政府定義標準名詞

erisiss003/14 22:18誰也不想翻譯出來和別人難以交流

ya0123403/14 22:19除非有真的Ork不然政府不會訂定標準的XDD(雖然真的有Ork

ya0123403/14 22:19大概也會有拉丁文名先

ya0123403/14 22:19*Orc

kurenaiz03/14 22:24妖魔 妖魔鬥士 妖魔弓箭手 阿土巴妖魔 督達瑪拉妖魔

busman21403/14 22:27各作品相同名詞在各自的世界觀中都略有不同 要訂定翻譯

busman21403/14 22:27標準也太困難

uubbabb803/14 22:27furry 跟 orc 都翻獸人嗎?

laugh856203/14 22:28阿不就是獸人

class3018303/14 22:28外行人只覺得日翻中不要翻成橡樹就好了

Mashiro1703/14 22:29有種一年前也戰過這個話題的感覺

Yanrei03/14 22:31這戰超過十年了吧XD

WindSpread03/14 22:33歐克是什麼?

Axarz63103/14 22:33從天堂時代就在吵 至少20年了

polarbearrrr03/14 22:36Furry控的悲劇 一般人無感

v226651403/14 22:37elf fairy

leograss03/14 22:40更慘的是 troll 被翻食人魔吧?根本不一定會吃人啊

ghostlywolf03/14 22:41精靈也吵過啊 pixie、fairy、elf、djinn、spirit....

MrGamplin03/14 22:42我覺得精靈的嚴重程度比獸人更大

ghostlywolf03/14 22:42orge也有被翻成食人魔,這類名詞各種重疊沒辦法XD

chu63003/14 22:44CEQ的Orge翻巨魔 Troll翻洞穴巨人

Axarz63103/14 22:46譯者:這個友善的小奇幻生物過去沒人翻譯過?那就叫精靈吧

kurenaiz03/14 22:56食人妖精 歐吉腰帶

Yanrei03/14 22:57是啊 食人魔跟巨魔這個當初也戰過XD

Diablue03/14 23:00每個奇幻作品的每個種族形象都不一樣是要怎麼定義==

teemo033003/14 23:00哦!死忠龍哦!可悲

foxvera03/14 23:01所以歐克比獸人更能描寫這個奇幻生物的外表?

xxx6070903/14 23:04Ogre普遍有吃人的怪物形象,凰牙的名字也有這個梗,倒是

xxx6070903/14 23:04沒什麼問題

nk1080303/14 23:05鳳凰跟不死鳥是同種東西嗎?Phoenix是指這個悲劇?

xxx6070903/14 23:05Troll就大型妖怪

god7898703/14 23:05戰錘40k的Ork中文翻譯要如何跟Orc區分

god7898703/14 23:07歐課 很歐的課長?

xxx6070903/14 23:08鳳凰跟不死鳥除了都是鳥,連屬性特徵都差很多

xxx6070903/14 23:0940k跟WHF的歐克不用分啊,不同背景同個定位的玩意

nk1080303/14 23:09爬了一下文 原來還真的不同

q522885903/14 23:12跟亞洲人一樣啊,Orc可以有多種解釋

ep102303/14 23:13又是你,好色龍

Axarz63103/14 23:17音譯只要能約定俗成就沒問題 例如史萊姆就不用解釋

deepseas03/14 23:21疣豬人

sundazlas03/14 23:23哪裡長得像豬…只有日本orc像豬

milkkiss03/14 23:32某個程式軟體也是,講師都說獸人或哥布林

gargoyles03/14 23:47別鬧了 翻歐克絕對只有這是三小的感覺

gargoyles03/14 23:48看的東西是只有字的小說 不是有畫面的既定形象

TaiwanFight03/14 23:59頭長得像豬?豬頭人?

huangjouui03/15 00:03要這樣說就是全都音譯啦 phoenix不准翻鳳凰 Dragon

huangjouui03/15 00:03不準翻龍 wyvern不准翻飛龍 根本不同東西 但這樣誰要

huangjouui03/15 00:03看?

aribaba081403/15 00:07對於世界觀龐大 種族多的作品 還是用意譯方便推廣

nonedude03/15 00:15GNOME GOBLIN HALFLIN

Magic031203/15 00:25那pig要不要翻作批哥,好色龍看看就好,太常偷渡自己

Magic031203/15 00:25主觀想法

cn556603/15 00:37樓上 你不知道pig是現實物種嗎

cn556603/15 00:38我是覺得如果作品同時出現orc ork beastman 再加上half

cn556603/15 00:38真的會難翻到一個吐血啦 難道就沒人想過這問題嗎

ray1013303/15 00:46幻想種 每個架空世界也不同 很難說對錯吧

ilovenatsuho03/15 00:48同作品裡有兩種的話會區分好吧

Katsuyuki11803/15 00:57我覺得可以翻成“獠人” 不用獸人又能描述外觀

haupindiedie03/15 01:08Anglerfish直接翻安康魚 那Pig直接叫披哥也沒什麼

haupindiedie03/15 01:08不同吧

DMGA03/15 01:13我是ㄏㄧㄨ們

bbtbbt7703/15 01:23獸人、歐克、野獸人、混血獸人,應該可以這樣翻吧

kojiek03/15 01:26把furry改翻譯成「人獸」或「毛皮族」就不會搞混了

LipaCat556603/15 01:28獸人就很好了 我腦袋獸人形象就是那樣

adairchang03/15 01:29很不喜歡orc被畫成豬頭= =

yudofu03/15 01:39他只是希望獸人是看起來可以敢的那種而已

dolphintail03/15 02:26説翻成歐克會不知道指什麼的,難道哥布林史萊姆就不

dolphintail03/15 02:26會有這個問題嗎

TaiwanFight03/15 02:30哥布林史萊姆這種生物大家都看過 哪會有問題= =

TaiwanFight03/15 02:31歐克到底是什麼

gox111703/15 02:32哥布林史萊姆哪裡能看到== 動物園嗎==

su4vu603/15 02:32路邊常見的生物哪會有問題==

Doracacazin03/15 02:42每次開這話題的人都不說說應該要怎麼翻譯

Doracacazin03/15 02:42反倒是推文給了很多很好的例子

Doracacazin03/15 02:43某龍的話真的不要照單全收 他很固執的

link073903/15 03:06https://youtu.be/oH0J_RzUuJU

hayate6553603/15 03:59翻成獸人蠻怪的,但直接翻歐克好像也不太好

pikachu242103/15 04:50日系作品常常同時有オーク和獣人

ChaosK03/15 05:25Orc半獸人, Half Orc混血半獸人

ysc121303/15 07:13獸控難過啊

a121654303/15 07:49要看情況 如果是隨便一個人說的就是悲劇 是好色龍說的

a121654303/15 07:49那就有一千種反駁的理由

bear2603/15 08:09鳳凰 費尼克斯 朱雀這三種都不一樣

Yanrei03/15 08:15獸人跟哥布林史萊姆不是一樣常見嗎XD

a7509150003/15 08:34主要是如果Orc翻獸人會跟真的獸化類型的獸人混淆

a7509150003/15 08:35半獸人稍微好一點,如果用完全專名歐克則是可以完美應

a7509150003/15 08:35用,但缺點不直觀

a7509150003/15 08:37其實就像troll orge也都是被一個籠統名稱帶過,以前作

a7509150003/15 08:37品不多設定不嚴謹還可以這樣玩,現在幾乎都已經自成一

a7509150003/15 08:37套文化了,還用不太精確的意譯容易造成更混淆的情況出

a7509150003/15 08:37

jack020403/15 08:39你把山海經的怪翻譯成英文就是同樣的概念了

pikachu242103/15 08:46哥布林史萊姆也都是音譯啊 Orc音譯至少比翻獸人好啦

rofellosx03/15 09:33我記得是翻譯半獸人

cat05joy03/15 09:35因為排擠到FURRY吧

rofellosx03/15 09:46接下來要戰 fairy elf sprite genie?

wessy03/15 09:47一般來說跟圈內人溝通聽到獸人獸控之類的都是想到furry吧

wessy03/15 09:48然後平常又不會跟圈外人講這些,翻怎樣有什麼差嗎

a7509150003/15 09:50但我其實覺半獸人或獸人依舊是可接受的翻譯

a7509150003/15 09:50只能說當時潮流造成現在會有跟furry混淆的問題比較可惜

a7509150003/15 09:54廣義來說orc說獸人也不能說全錯..因為有豬頭人那種...

a7509150003/15 10:00獸人就有點太空戰士感,不完全錯,但已經約定成俗了

zyic03/15 15:34orc就是大號的goblin,至少原作者是這麼解釋的

zyic03/15 15:44至於要不要翻成獸人有爭議就在獸控吧,不過老實說,光獸這

zyic03/15 15:44個字的意思中文就很多種表達,獸化,可以是毛化,羽化,野蠻

zyic03/15 15:44化,暴力化,獸控傾向前面比較偏動物外貌向,而獸人則傾向

zyic03/15 15:44使用個性向,不能說錯而已

zyic03/15 15:47反正後續的作品推廣用音譯爭議就比較小,至於以前的翻法,

zyic03/15 15:47習慣就好,個人是覺得可以通用,中文不嚴謹也不是第一天的

zyic03/15 15:47事,中文圈就這樣差不多能用就上了

zyic03/15 15:50還有furry本身是毛化的意思翻成獸控是沒問題的,但毛控會更

zyic03/15 15:50貼切原意,也沒什麼,一開始也覺得翻獸控怪怪的,但也是習慣

zyic03/15 15:50就好,中文馬,不嚴謹,又不是新聞

zyic03/15 15:54獸本身的用法就有兩種,當名詞就是有毛的脊椎動物,而當形容

zyic03/15 15:54詞就是野蠻不合禮法的,古代常用獸性,獸心

zyic03/15 15:55還有獸行,像野獸一樣的行為

zyic03/15 15:56所以說獸人是指哪一種生物,orc亦或是furry,我個人是覺得

zyic03/15 15:56都可以用啦,沒差好嗎

fredtru03/21 22:39呃 有比他媽生他還悲劇嗎 笑死