[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?
如題
剛剛看到某個臉書專頁提到
“奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人”
這麼嚴重?
看了底下的討論
大多認為應該音譯成歐克比較理想
話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧
那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
SMOrc
Orz
大將軍,今天我們要出征哪個女實況主?
那把Elf翻成精靈又怎麼說 Wisp跟Spirit表示:
好x龍的那篇吧,我沒他懂英文但感覺在diss 某朱
訂閱我 打倒圖奇
其實根本沒那麼嚴重吧,一般人理解就是半怪獸半人
Orc翻成獸人,Beastman表示:
樓下說明Orc, Ogre, Troll的區別
覺得蠻貼切的啊
半獸人? Half orc表示:
根本沒差吧 這樣會怎樣嗎?
不然該怎麼翻?
當每個人都英文系逆
獸人 食人魔 巨魔?
半獸人=Ccr
只有日本Orc是豬 勇者鬥惡龍害的
好色龍自己是獸圈的,獸人在他看來會和半野獸半人的
意義混同
影響不大
不是妖魔嗎
反正音譯翻錯也沒人在乎了 怎麼翻都無所謂
更別提現實那群furry粉
一開始翻譯成半獸人 後面簡略成獸人
但對一般人來說完全沒差也不會聯想到furry
Orc本來中文就沒有 怎翻都不能說錯
怎麼翻都沒差啦,去看劍橋或Merriam-Webster也都沒有特
事實上根本沒差 強獸人 半獸人 獸人 巨魔 食人魔
我也覺得是悲劇 半獸人更是慘劇
早就喇再一起了
反正可以Waaaagh就好了
召喚好O龍
青菜啦
這種不就鼻屎大小的事 真的很嚴重自然會被更正
別意旨什麼,不是說由托爾金寫的一種非常醜陋且具侵略
鳥山明老師的錯 https://i.imgur.com/Hm4D7rt.jpg
還是有差啦 像雷克薩是獸人食人魔混血 就長不同
是真的蠻怪的 另外一個詬病的就是一堆詞都翻精靈
最悲劇的是Phoenix翻成鳳凰吧
性的人(或人型生物)、就是一種令人恐懼的神秘生物
Oni 比較常被比Orge
我對這些的印象都從wow來的
每個作品設定又不一樣 他的orc又不一定是你的orc==
這東西可以討論上幾篇論文了,歐克歐吉獸人半獸人亞
獸人獸化人族繁不及備載
Orc一開始翻歐克一般人大概也看不懂 翻半獸人或獸人反
而能體會到那種野蠻野獸的感覺 對於推廣反而有幫助吧
也是啦 我也是從WoW設定想的
如果是某龍的價值觀,還是別吐槽了
奧客
我倒覺得沒啥不妥的 畢竟一般奇幻世界觀歐克都是高大
、野蠻的形象 以野獸作為形容蠻貼切的 我反倒不喜歡那
種所有專有名詞只會音譯的譯者
都多久以前的翻譯了 拿現在來講以前不太對
某龍在某些事情的認知上是完全認為只有自己是對的,是絕
對的,別人是完全錯的
意譯比較好推廣?哈比人好像比半身人還廣為人知
主要就跟各種定義上的「獸」人衝突吧
所以他就比較反對
哈比人跟半身人不太一樣啦
那時候就沒想那麼多啊 是有時光機逆
哈比人是Hobbit 半身人是Half-ling
還行吧 不然用歐克也行啊
印象中半身人是DnD為了規避魔戒版權改名的
記得Orc在哪個國家的語言裡面是豬的意思,所以豬頭
形象很早就有了,不是只有日本作品在用,雖然最常看
到這種形象是在日本作品裡面就是了
有啥好悲劇的 時空背景就不同 現在要正名也行啊
類似案例還有巫喵Lich 跟無生之主No-life king
另外翻譯的部分還有巨魔吧XD
這兩個其實也是同樣的東西
托爾金有寫翻譯指引 什麼地方該怎麼翻都有提到 很顯然某
我知道歐克,但是我還是習慣念獸人。
朱完全沒有看
色龍覺得悲劇 大家就放心了
Warhammer fantasy 野獸人:
Orc應該翻歐克,Stormveil不該翻史東維爾?到底要怎樣?
以前外來的電影動畫名字都在地化還不是改過來了
Orc比較像巨魔吧 有些翻半獸人根本沒有獸
當年翻獸人的理由好像是因為獠牙... 吧
在魔戒中半身人是哈比人的另一種稱呼吧?還是我記錯了
?
阿災 可能也是看作品 或許在魔戒是哈比人別稱
我現在沒辦法準確回憶魔戒裡面有沒有提過Half-ling
不然有意見的人自己出一個專業的魔戒翻譯版啊==
這種都是某人先翻之後習慣用語就沿用了 你看魔風這
麼多年只有d&d合作把goblin翻成哥布林
記得以前看魔戒DVD租來的字幕是有半身人
有 魔戒裡有用過halfling這個詞
發音好像發成half body之類的可能就是你上面說的
有夠無聊的
Orc傳統上是類似妖魔的玩意,跟獸也沒關係好嗎…
朱版的半身人就是這個詞過來的
綠皮,白皮,北歐神話裡的洞穴巨人。
哈比人就是討厭被叫做半身啊 翻譯者還翻成半身那顯然
就是沒看小說
還把哈比翻譯成半身的話
沒差吧 不要混在一起就好了 而且混一起也不會怎樣吧 老
翻成魔人有搞頭嗎?
MTG的ORC記得是翻成半獸人。
外也搞不清楚修真小說的設定啊 會怎樣嗎= =
朱連Cirdan都翻錯,真的很混
魔人感覺不錯
翻成獸人也很好啊 沒什麼問題
坎德人也是為了規避魔戒的哈比人版權嗎?
就沒差阿 wh那堆植物人都沒再叫了
性慾很強的叫獸人也還好就是
不懂爭這個幹嘛 除了設定O誰在意==
STR最高 DEX偏高 INT最低 反正就是那樣子
又不是大家的設定都一樣
所以應該怎麼翻比較好? 不要射後不理嘛
其實朱最早的鍋是orc翻譯成半獸人,當然這個詞也不完全
是他原創的,但最大的問題是half-orc要怎麼翻?半半獸
人嗎?當初的爭議主要是這個部分,甚至這個翻譯造成某
方大作詞家寫出半人半獸的歌詞,偏偏這首又被用來當魔
獸宣傳曲,當初就被吵的很兇
我都講奧格瑪獸人
頭腦簡單四肢發達 玩家開局可以選擇的種族之一
half-orc可以翻混血半獸人啊。
妖魔鬥士 給你 鏈甲
DD的ORC 魔戒的ORC WOW的ORC 戰錘的ORC 都不一樣
跟朱沒關係吧 他不是用半獸人嗎
轉生史萊姆那裏 紅丸它們遇到豬頭人就很尷尬
戰定義是會有結論逆=
叫1/4獸人好了(?
半獸人=獸人,某種程度上跟台南半糖=其他縣市全糖一樣
日本都會變山猪人
雖然朱印像中滿多翻譯品質都微妙微妙的,但翻譯這種東
我記得兄弟本色為魔獸電影做的主題曲的爭議還比較大 那
時有人還說周董的半獸人屌打這首
可是orc薩滿智力不低吧?
西本來就會失真,語言結構不同就是會這樣,所以只要跟
Therianthropy 問題就更小了 直接看她啥種族 不就
好
原典形象描述沒有很大出入我覺得都還好
日本惡鬼比較像佛教羅剎的形象 男醜惡女貌美 均會食人
巨魔比較像是Troll吧
看系統吧,跑DND的話,Sha智力不用高
台灣奇幻翻譯很多都沒統一啊 像GOBLIN的版本更多
最早好像真的是豬 我錯怪鳥山明老師惹
獸甲控才會不爽這個= =
認真說 哥布林=地精=妖精=小鬼=goblin=orc=半獸人=獸
人=歐克=豬頭人… 但還是要看世界觀設定
精靈的翻譯比較亂吧w
我覺得四分之一獸人才是杯具
奇幻種族超複雜,這個吵不完啦,不如直接貼英文名
Elf, Gnome, Drow, Imp
貼英文名真的比較沒爭議 中文圈就是翻譯各自為政的鍋
orc薩滿不能學中階以上的治療ㄚ 都用神靈附體在回血
矮人 地精 妖精 精靈 一般觀眾最好分得出這些生物的差別
嫌翻譯各自為政的請先要求各國政府定義標準名詞
誰也不想翻譯出來和別人難以交流
除非有真的Ork不然政府不會訂定標準的XDD(雖然真的有Ork
大概也會有拉丁文名先
*Orc
妖魔 妖魔鬥士 妖魔弓箭手 阿土巴妖魔 督達瑪拉妖魔
各作品相同名詞在各自的世界觀中都略有不同 要訂定翻譯
標準也太困難
furry 跟 orc 都翻獸人嗎?
阿不就是獸人
外行人只覺得日翻中不要翻成橡樹就好了
有種一年前也戰過這個話題的感覺
這戰超過十年了吧XD
歐克是什麼?
從天堂時代就在吵 至少20年了
Furry控的悲劇 一般人無感
elf fairy
更慘的是 troll 被翻食人魔吧?根本不一定會吃人啊
精靈也吵過啊 pixie、fairy、elf、djinn、spirit....
我覺得精靈的嚴重程度比獸人更大
orge也有被翻成食人魔,這類名詞各種重疊沒辦法XD
CEQ的Orge翻巨魔 Troll翻洞穴巨人
譯者:這個友善的小奇幻生物過去沒人翻譯過?那就叫精靈吧
食人妖精 歐吉腰帶
是啊 食人魔跟巨魔這個當初也戰過XD
每個奇幻作品的每個種族形象都不一樣是要怎麼定義==
哦!死忠龍哦!可悲
所以歐克比獸人更能描寫這個奇幻生物的外表?
Ogre普遍有吃人的怪物形象,凰牙的名字也有這個梗,倒是
沒什麼問題
鳳凰跟不死鳥是同種東西嗎?Phoenix是指這個悲劇?
Troll就大型妖怪
戰錘40k的Ork中文翻譯要如何跟Orc區分
歐課 很歐的課長?
鳳凰跟不死鳥除了都是鳥,連屬性特徵都差很多
40k跟WHF的歐克不用分啊,不同背景同個定位的玩意
爬了一下文 原來還真的不同
跟亞洲人一樣啊,Orc可以有多種解釋
又是你,好色龍
音譯只要能約定俗成就沒問題 例如史萊姆就不用解釋
疣豬人
哪裡長得像豬…只有日本orc像豬
某個程式軟體也是,講師都說獸人或哥布林
別鬧了 翻歐克絕對只有這是三小的感覺
看的東西是只有字的小說 不是有畫面的既定形象
頭長得像豬?豬頭人?
要這樣說就是全都音譯啦 phoenix不准翻鳳凰 Dragon
不準翻龍 wyvern不准翻飛龍 根本不同東西 但這樣誰要
看?
對於世界觀龐大 種族多的作品 還是用意譯方便推廣
GNOME GOBLIN HALFLIN
那pig要不要翻作批哥,好色龍看看就好,太常偷渡自己
主觀想法
樓上 你不知道pig是現實物種嗎
我是覺得如果作品同時出現orc ork beastman 再加上half
真的會難翻到一個吐血啦 難道就沒人想過這問題嗎
幻想種 每個架空世界也不同 很難說對錯吧
同作品裡有兩種的話會區分好吧
我覺得可以翻成“獠人” 不用獸人又能描述外觀
Anglerfish直接翻安康魚 那Pig直接叫披哥也沒什麼
不同吧
我是ㄏㄧㄨ們
獸人、歐克、野獸人、混血獸人,應該可以這樣翻吧
把furry改翻譯成「人獸」或「毛皮族」就不會搞混了
獸人就很好了 我腦袋獸人形象就是那樣
很不喜歡orc被畫成豬頭= =
他只是希望獸人是看起來可以敢的那種而已
説翻成歐克會不知道指什麼的,難道哥布林史萊姆就不
會有這個問題嗎
哥布林史萊姆這種生物大家都看過 哪會有問題= =
歐克到底是什麼
哥布林史萊姆哪裡能看到== 動物園嗎==
路邊常見的生物哪會有問題==
每次開這話題的人都不說說應該要怎麼翻譯
反倒是推文給了很多很好的例子
某龍的話真的不要照單全收 他很固執的
翻成獸人蠻怪的,但直接翻歐克好像也不太好
日系作品常常同時有オーク和獣人
Orc半獸人, Half Orc混血半獸人
獸控難過啊
要看情況 如果是隨便一個人說的就是悲劇 是好色龍說的
那就有一千種反駁的理由
鳳凰 費尼克斯 朱雀這三種都不一樣
獸人跟哥布林史萊姆不是一樣常見嗎XD
主要是如果Orc翻獸人會跟真的獸化類型的獸人混淆
半獸人稍微好一點,如果用完全專名歐克則是可以完美應
用,但缺點不直觀
其實就像troll orge也都是被一個籠統名稱帶過,以前作
品不多設定不嚴謹還可以這樣玩,現在幾乎都已經自成一
套文化了,還用不太精確的意譯容易造成更混淆的情況出
現
你把山海經的怪翻譯成英文就是同樣的概念了
哥布林史萊姆也都是音譯啊 Orc音譯至少比翻獸人好啦
我記得是翻譯半獸人
因為排擠到FURRY吧
接下來要戰 fairy elf sprite genie?
一般來說跟圈內人溝通聽到獸人獸控之類的都是想到furry吧
然後平常又不會跟圈外人講這些,翻怎樣有什麼差嗎
但我其實覺半獸人或獸人依舊是可接受的翻譯
只能說當時潮流造成現在會有跟furry混淆的問題比較可惜
廣義來說orc說獸人也不能說全錯..因為有豬頭人那種...
獸人就有點太空戰士感,不完全錯,但已經約定成俗了
orc就是大號的goblin,至少原作者是這麼解釋的
至於要不要翻成獸人有爭議就在獸控吧,不過老實說,光獸這
個字的意思中文就很多種表達,獸化,可以是毛化,羽化,野蠻
化,暴力化,獸控傾向前面比較偏動物外貌向,而獸人則傾向
使用個性向,不能說錯而已
反正後續的作品推廣用音譯爭議就比較小,至於以前的翻法,
習慣就好,個人是覺得可以通用,中文不嚴謹也不是第一天的
事,中文圈就這樣差不多能用就上了
還有furry本身是毛化的意思翻成獸控是沒問題的,但毛控會更
貼切原意,也沒什麼,一開始也覺得翻獸控怪怪的,但也是習慣
就好,中文馬,不嚴謹,又不是新聞
獸本身的用法就有兩種,當名詞就是有毛的脊椎動物,而當形容
詞就是野蠻不合禮法的,古代常用獸性,獸心
還有獸行,像野獸一樣的行為
所以說獸人是指哪一種生物,orc亦或是furry,我個人是覺得
都可以用啦,沒差好嗎
呃 有比他媽生他還悲劇嗎 笑死
58
[問卦] 大家喜歡default翻成默認還是預設啊?印象中 default 以前都是翻成預設 可是不知何時慢慢越來越多程式或遊戲 default 被翻譯默認 總覺得默認不太容易習慣 我還是比較喜歡預設56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字41
[換裝] 什麼樣的胸罩才是可以給人看的?如題 海夢到新菜家做些cos用的配件 塗完黑色寶石後就想貼在胸前看看 然後自顧自地解開制服的鈕扣 露出胸罩 說什麼今天穿的是可以給人看的31
[問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒… 《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處 英文原文: Netflix翻譯版:24
[問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁如題 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京) 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?24
[閒聊] 如果翻譯成艾爾登凜,覺得會是什麼遊戲艾爾登法環普遍覺得翻譯很好 聽起來也蠻奇幻感的,跟遊戲很搭 如果當初直接全音譯 翻成艾爾登凜的話 那你第一次看到覺得會是什麼遊戲啊?7
[問卦] 「peko」翻成中文是什麼意思如題 小弟英文奇差 同事講話常常夾帶peko 親戚小孩也是 打遊戲常常在聊天室講peko9
[換裝] 壽壽大人才是正解吧?如題 乾心壽幫姊姊乾紗壽口十拍cos照 又創了社群網站帳號 以じゅじゅさま的名義分享姊姊可愛愛的照片 而じゅじゅさま 中文常翻成朱朱大人或是珠珠大人8
[終末] 這麼有彈性的泳衣真實存在嗎?如題 終末的後宮的一條 把土井的泳褲剪破 要他鑽進東堂的泳衣裡避免露鳥 於是東堂拉下泳衣3
[問卦] polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??英文翻譯常見音譯或是意譯 Hello Kitty因為Kitty的音譯翻成凱蒂貓 那像是polar bear翻成北極熊 polar也直接音譯成"寶拉" 那polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??
爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...81
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》製作人稱「歷史本質93
[妮姬] 妮姬是不是忘記自己是放置型手遊了爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐84
[閒聊] 大家會刻意迴避AI製圖嗎78
[閒聊] Falcom社長:你還沒有玩過軌跡嗎?74
[閒聊] Mハシ談荒野長槍74
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?63
[閒聊] 彭絲也太有料59
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷58
[閒聊] 男人:我會珍惜妳一輩子,可信度多少?57
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了48
[閒聊] 昭和米國物語是不是明年的亮點之一43
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?42
Re: [閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動57
[閒聊] 男優算是夢幻職業之一嗎?42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live41
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD?39
[敗北] 指甲刀真的有必要隨身攜帶嗎?39
[閒聊] 遊戲王漫畫最潮的設定是什麼?37
[閒聊] 有沒有非鬼怪的恐怖漫畫?37
[情報] 悲報!漫畫圖書館Z 11/26停止營運35
[蔚藍] 阿魯vs食人馬林鮪魚vs兩面宿儺37
[閒聊] 原來當一個工程師有這麼辛苦喔?30
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待29
[閒聊] 爆庫兒學小傑變大傑,能打爆彼多嗎29
[閒聊] 遊戲最開心的時候是發售前30
[閒聊] 有很矮很潮的角色嗎?27
[閒聊] 讀書時組的樂團可以撐多久?27
[Vtub] 奏:晚上跟媽媽們玩說謊者酒吧