PTT推薦

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:24

話說剛剛看日文維基

エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパの民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い。

結果日本也會翻妖精

也就是說日文也有一樣的問題

只是他們有音譯大絕可以用

如果中文也像哥布林那樣就沒什麼爭議了

不知道為何elf當初不音譯呢

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.5.88 (臺灣)
PTT 網址

yoyun1012105/08 04:46音譯對入門讀者比較難記憶呀

MikageSayo05/08 04:48德魯伊/督伊德 音譯也有出現爭議的例子,雖然不是種族

jabari05/08 05:3711

cccict05/08 05:55音譯的伊斯蘭教就會亂入了,巨靈(鎮尼、精靈)

hsiehfat05/08 06:18以前看到WC3的督伊德覺得又一個新物種好潮,後來才知道

hsiehfat05/08 06:18就是德魯伊

newgunden05/08 06:23是有些作品有用過音譯

marktak05/08 06:28帝馬克西 賽恩斯 是能聽喔

qazw22205/08 06:38不就艾爾芙

Luos05/08 06:46カタカナ就是這麼好用

madrac05/08 06:53督依德就是刻意想要修正德魯伊的翻譯跟原因差太多...

madrac05/08 06:54不過念起來太不順了, WC3 還有被抱怨翻譯很怪

p0817111005/08 06:55翻不出來就用音譯,基本上代表譯者國語能力不夠

AkikaCat05/08 07:00有些時候是該名詞根本沒有對應的中文,硬要翻個自創詞讓

AkikaCat05/08 07:00一堆人看不懂,不如直接取音實在就是了

aulaulrul405/08 07:03記得艾爾芙族也有用過…

aulaulrul405/08 07:03但是音譯就是比較難有印象

SCLPAL05/08 08:42德魯伊特~

lifehunter05/08 09:47新詞音譯其實比較好 Elf就是種族名 不是過往傳說裡的

lifehunter05/08 09:47妖精 精怪 魔神仔了

OldYuanshen05/08 09:56カタカナ就是這麼好用

storyo1141305/08 11:25幻想世界創新種族取名字還拿少量中文對應翻譯才奇怪

killeryuan05/08 12:27其實德魯伊跟督伊德只差後面那個d發不發音

gn0046597105/08 12:43前面也有差啊 Druid 你碰的發音規則發不出dr音

gn0046597105/08 12:43所以直接從英文翻 dru變成督促 從日文多轉一手

gn0046597105/08 12:44會變成doru

gn0046597105/08 12:44*dru變成督

gn0046597105/08 12:44i共通是伊 字尾的輕音d發不發再另一個問題這樣

sakungen05/08 13:16你後半不貼上來喔,這在講西方傳統的小隻elf ,後面那

sakungen05/08 13:16段有說魔戒那種elf漢字用森人,日本其實有在看種類用稱

sakungen05/08 13:16呼的。

sakungen05/08 13:17日本的妖精就是在指小隻頑皮那種,所以fairy 跟 傳統那

sakungen05/08 13:17種elf 漢字都叫妖精。

sakungen05/08 13:19近年での日本のファンタジー作品では、「森の中で暮ら

sakungen05/08 13:19す種族」としてのイメージが強い事から、漢字表記で「

sakungen05/08 13:19森人」という言語で呼ばれる事も多い。