PTT推薦

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
killeryuan
(龍鳥)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:27

※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 誤會很大 ==
: 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
: 在中文裡這兩個算是近義詞。
台灣奇幻圈喔

你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、
「網遊圈」、最後才是「日式西幻」

這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方
這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因

舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話)
所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】
你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫
附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的

近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人
所謂「西方奇幻主流」大概是指他們吧?
這邊要指出的是 雖然魔戒是近代奇幻小說的鼻祖沒錯
但中譯本出得很晚 你不能說魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻譯也是鼻祖
因為比起西方奇幻小說 肯定是日本奇幻漫畫還更有影響力= =

桌遊圈我不熟 跳過

單機遊戲圈基本上每家公司每個團隊又是一堆小圈圈 跳過

然後是網遊天堂把ELF翻成妖精 這影響力極大 而且比魔戒中譯本還早
所以要說奇幻主流是精靈 我只能呵呵

精靈來精霊去的日式西幻中譯問題已經是比較後面的事情了

附帶一提羅德斯島戰記一開始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等
因為妖精這詞拿來描述那種外貌吸引人的非人種族也是淵遠流長
絕對比朱學恆還早啦

--

zyxel:最像Starcraft的電影08/30 23:51
airwaves06:是Starcraft像星艦戰將的原著致敬喔08/31 00:06
xxxxxx:當然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!08/31 00:57
utwokidd:starship troopers小說1959年發表,戰錘40k 1987年第一版08/31 01:25
utwokidd:說前者取材後者會不會太扯...08/31 01:27
CatzRule:好久沒看到魔戒抄天堂的笑話了 竟然有新版的08/31 01:45

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.201.237 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: killeryuan (114.43.201.237 臺灣), 05/08/2023 02:58:02

medama05/08 02:59這篇講得沒錯 以前有個詞叫做:妖精打架

medama05/08 02:59魔戒萬象版好像也是把ELF翻譯成小精靈

StBernand05/08 03:00事到如今統一名稱也是不太可能的事,只要能做到同一部

StBernand05/08 03:00作品裡面的翻譯不要自撞就很好了

gn0046597105/08 03:01自古文人相親... 相輕 完全統一不可能啦

medama05/08 03:03魔法風雲會中文版1996(妖精)

medama05/08 03:03天堂台灣版2000(妖精)

medama05/08 03:03魔戒朱學恆版2001(精靈)

medama05/08 03:03早年兩種譯名都有人用,絕不是只有日文版才用妖精

wihe05/08 03:08龍槍編年史 第一本 1998年 坦尼斯半精靈

wihe05/08 03:09羅德斯島戰記根據博客來是2004年...

wihe05/08 03:11我印象中除了古早翻得很奇怪的魔戒(遠流版?)不知道是哪一年

wihe05/08 03:11外,台灣西式奇幻第一本"比較"知名的應該算是龍槍?若有更早

wihe05/08 03:11的請各位大大補充...

龍槍就是朱學恆他們翻的啊 然後羅德斯島動畫比小說先進來台灣 早得多

AgyoKan05/08 03:12學到推

medama05/08 03:13龍槍真的是印象很深刻 特別是雷斯林這個角色

wihe05/08 03:13但是大家都只記得魔戒XDD

junior100605/08 03:14因為魔戒電影大賣啊 正常吧

※ 編輯: killeryuan (114.43.201.237 臺灣), 05/08/2023 03:18:38

SCLPAL05/08 03:28所以低等妖精是甚麼呢?

shadowdio05/08 03:33西式elf的臉翻妖精沒毛病

vlkppa05/08 03:50妖精之森看成森之妖精

MikageSayo05/08 04:20木棉花的OVA羅德斯島VCD是1997下半年,錄影帶就更早

yoyun1012105/08 04:44其實也不用比誰更早, 兩種翻法都有只代表根本沒統一

wolver05/08 06:25打開地獄神龍 發現以前叫她是妖精

wolver05/08 06:26忘了啥時開始 elf才叫精靈

hh123yaya05/08 08:04魔戒果然是抄天堂的 咦

MoneyMonkey05/08 09:17根據維基百科,羅德斯島戰記的OVA版

MoneyMonkey05/08 09:17由中視在1997年2月2日至1997年4月27日於台灣首播。

MoneyMonkey05/08 09:17但是,我明明是更早期就看過羅德斯島的動畫,

MoneyMonkey05/08 09:17然後還有神奇地帶這本雜誌。

MoneyMonkey05/08 09:19透過神奇地帶這本雜誌,

MoneyMonkey05/08 09:19羅德斯島戰記的介紹應該更早進入台灣,

MoneyMonkey05/08 09:19(不過我沒仔細看過神奇地帶…

MoneyMonkey05/08 09:19雜誌名稱是神奇地帶吧?)

shadowdio05/08 10:29動畫確實更早就播了 資料錯誤吧

windr05/08 10:49推講古

windr05/08 10:50哈利波特的妖精第一次看電影會莫名其妙XD

windr05/08 10:51但是原文Goblin就感覺對了

corlachang05/08 11:29有位筆名茅盾的早期文人1929年撰文介紹過西方神話,

corlachang05/08 11:31北歐神話裡的光暗elf他是翻作侏儒,參考參考

deepseas05/08 13:17幹嘛統一?根據不同創作設定作不同翻譯才能正確傳達意思

deepseas05/08 13:19一定要統一就直接用音譯好了

KMSNY05/09 13:47以後要叫妖精打架還是精靈打架