PTT推薦

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
Satoman
(沙陀曼)
時間推噓95 推:100 噓:5 →:270

Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD05/07 23:13


Pixie通常就音譯為皮克西。

Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。


ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那05/07 23:31
ymcaboy: 翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈05/07 23:32
ymcaboy: 幻想記05/07 23:32

誤會很大 ==


台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。

在中文裡這兩個算是近義詞。

但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。







至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。

雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。



這個原因也很簡單。

因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。



所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。


特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。


所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。

https://i.imgur.com/udR07pC.jpg

圖 elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:


蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。


嗯,尷尬 ==






這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==

--
(と・てノ) 翼龍欸

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21

jeeplong05/08 01:41翼龍欸

dephille05/08 01:41一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)

Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==

aaaaagw05/08 01:41這問題吵n年了

Sunming05/08 01:41

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03

smallreader05/08 01:42

jeannatte05/08 01:42推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?

Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海, 一大票奇幻生物都可以說是Fairy。

GawrGura352705/08 01:43好ㄟ吵架

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10

medama05/08 01:45跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精

dalyadam05/08 01:46舊版龍槍就翻精靈吧

早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。

medama05/08 01:46妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥

西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09

shadowblade05/08 01:52魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)

shadowblade05/08 01:52怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)

魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29

medama05/08 01:55怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大

你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43

kevin87032505/08 01:55這個月經話題怎麼又炒起來了==

shadowblade05/08 01:55不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(

shadowblade05/08 01:55Spirit) 就根本沒統一過啦

那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42

CactusFlower05/08 01:58灰鷹爵士救救我們R

medama05/08 01:58純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊

那你的中文老師可能沒教到妖這個字

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08

medama05/08 01:58更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多

medama05/08 01:59當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯

我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 == 不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40

shadowblade05/08 01:59問就都是魔神仔(基本無誤

linzero05/08 02:03在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧

是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。 他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25

linzero05/08 02:04因為翻妖精的還是不少

lianginptt05/08 02:05學日本全部直接音譯不就得了,庸人自擾之

不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好, 所以翻譯成妖精或森人的 ==

shadowblade05/08 02:05日本那個啥小都直接套片假名的方式頭也是很痛

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:07:34

HarunoYukino05/08 02:06s反正就是一切推給對岸就好了,看到那種根本不太想

HarunoYukino05/08 02:06講什麼

LittleJade05/08 02:07日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣

p52088805/08 02:08推w

smallreader05/08 02:08弱弱的問 寄宿於自然之物可以翻成什麼

gn0046597105/08 02:08吸收日月精華的石頭之類

shadowblade05/08 02:09萬物靈的話台灣這邊習慣也是精靈吧

linzero05/08 02:09靈 萬物有靈的概念

對,中文要翻這種東西也是「精靈」。 但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。 早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族, 譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48

gn0046597105/08 02:10以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱

gn0046597105/08 02:10例如狐狸精之類

fenix22005/08 02:10愛魯夫 ….

gn0046597105/08 02:11萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣

gn0046597105/08 02:12可以用陣營九宮格的方式去套(x

lianginptt05/08 02:12本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你

lianginptt05/08 02:12的我說我的,哪有對錯

對啊,沒有對錯。 但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54

shadowblade05/08 02:14魔風有日本主軸的系列是把那些萬物靈歸在Spirit內

shadowblade05/08 02:14直接理解就是靈體(含鬼魂),繁中也是翻精靈就是

我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==

u4vm005/08 02:14靈以中文來說比較像沒有實體的吧,或是偏重其無形層面的,

u4vm005/08 02:14有形體的算是精?

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:15:52

gn0046597105/08 02:16不過以形成過程來說 可能比較接近elemental...

gn0046597105/08 02:17吸收日月(ry) 或是這樣這樣那樣那樣 總之就在那了

gn0046597105/08 02:17然後可能又寄宿到某種形體上之後突然有自我意識

StBeer05/08 02:1735yo 35yo

shadowblade05/08 02:18魔風是直接用元素(Elemental)去指那些比較像自然能量

shadowblade05/08 02:18的東西

gn0046597105/08 02:18spirit比較像是生物死後昇華成的之類

jackshadow05/08 02:18紅明顯 精靈elf 妖精/仙子fairy是現在的慣例了 理解

jackshadow05/08 02:18不一樣的就是你錯了 不用嘴硬了

AgyoKan05/08 02:19Elf感覺適合妖精我覺得可能算是當年天堂帶來的影響?作

AgyoKan05/08 02:19為網路時代爆發接點的天堂,肯定在很多方面上有一定程度

AgyoKan05/08 02:19的影響力也不一定?

天堂是讓情況進一步混亂的兇手 == 因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。 所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。 然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56

leon1979060205/08 02:20活很久的天堂當初也有討論過這問題,職業Elf翻譯成

leon1979060205/08 02:20妖精,但妖森又有精靈跟精靈女王,後來新職業Dark

leon1979060205/08 02:20Elf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部隊這種

leon1979060205/08 02:20敵人,總之就是很混亂,不同的英文名都翻成妖精或精

leon1979060205/08 02:20靈的狀況有夠多

gn0046597105/08 02:20應該是天堂 然後我覺得medama說的也沒錯

junior100605/08 02:20朱學恆哪有厲害到可以統一翻譯圈 拜託

jackshadow05/08 02:20補給正確的原po 直接音譯超白癡的

gn0046597105/08 02:21當年就常常在討論力妖 敏妖 黑暗青髮妖(x

smallreader05/08 02:21轉天的精靈使-精靈也是Elemental

junior100605/08 02:21至於音譯?音譯根本就是偷懶做法 音譯跟沒翻譯有啥差

junior100605/08 02:21

AgyoKan05/08 02:21亂世不彰 魔道生機 凡我魔族快快甦醒

webberfun05/08 02:22我的認知一直都是elf精靈 fairy妖精

bluejark05/08 02:22認真說 在台灣來說OLG天堂的影嚮更大

shadowblade05/08 02:22片假名那種就是很偷懶的方式阿,根本不算翻譯還會造成

junior100605/08 02:22更何況奇幻種族名稱根本也沒辦法準確對應到形象

shadowblade05/08 02:22理解問題(要轉英文

gn0046597105/08 02:23音譯只是你不習慣而已 他可能不是很好但是個辦法

gn0046597105/08 02:23然後當你沒有更好的解 最爛的辦法就是最好的辦法

junior100605/08 02:23哈利波特:家庭小精靈house-elf 就算你翻成家庭艾芙

jackshadow05/08 02:23講到這個我今天才在想 到底誰把marshmallow 翻成棉花

jackshadow05/08 02:23糖的 講中文的時候跟cotton candy 是要怎麼分啦

junior100605/08 02:23且翻譯圈已經統一elf要這樣翻的時候 誰會覺得他是魔戒

lianginptt05/08 02:23沒有邏輯的人,大概不知道邏輯這個詞也是音譯吧=3=

AgyoKan05/08 02:23日文的精靈比較像是Element跟Spirit 的綜合

junior100605/08 02:23中的形象?

gn0046597105/08 02:24如果音譯不能算翻譯 土司 巧克力 引擎 這些都不算翻譯

u4vm005/08 02:24問題是中文本來就沒有那種概念,意譯容易誤導

junior100605/08 02:24音譯當然能算翻譯 但解決不了問題一率音譯問題還是沒

gn0046597105/08 02:25音譯的優點是撞到的機率小非常多 缺點就要花時間習慣

junior100605/08 02:25解決好嗎 更何況現行的翻譯已經行之有年 新作品來個統

gn0046597105/08 02:25意譯 至少對中文圈 的優點是一目了然

junior100605/08 02:25一音譯的結果就是沒人看得懂你想說什麼

gn0046597105/08 02:25一眼看過去大概可以知道是怎樣的東西

shadowblade05/08 02:25題外話,看holo它們在比化學題才知道日本的化學元素表

gn0046597105/08 02:25缺點就是真的撞起來沒解

jackshadow05/08 02:25的確不算翻譯啊= = 啊就沒有對應的詞 爛辦法還是得用

jackshadow05/08 02:25

shadowblade05/08 02:25是同時存在有部分漢字跟部分片假名的,背起來超級搞

gn0046597105/08 02:26那個比較像是學名跟俗名吧?

AgyoKan05/08 02:26回原Po,我的意思就是指台灣現在會有部分Elf應該翻譯妖

AgyoKan05/08 02:26精的看法,很可能就是當年天堂讓這形象根深蒂固的緣故,

AgyoKan05/08 02:26畢竟當年天堂真的是社會現象級的產物

junior100605/08 02:26日本人都要搞到漢字+片假名 這也是一個音譯根本解決不

smallreader05/08 02:26"寄宿於.." 我字面上想也是只想到Spirit

junior100605/08 02:26瞭實際問題的例子

lianginptt05/08 02:27不懂就去懂啊,從描述解釋去了解一個新詞的概念很難

lianginptt05/08 02:27

日文早期也是很多有意思的意義或音意並行的, 像是倶樂部、浪漫這些都是很美的翻譯。

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:30:08

jackshadow05/08 02:27那麼累幹嘛^^

smallreader05/08 02:27原來也有自然元素產生意識的這部分

gn0046597105/08 02:27別鬧別雙標 日本那個狀況你用意譯一樣解不了

bluejark05/08 02:28日本エルフ也有畫小妖精的喔所以本來就很混亂

shadowblade05/08 02:28日本習慣就是有得套詞才套,沒得套的一律片假名砸下去

kaltu05/08 02:28中文的音譯算翻譯,因為無論如何表意文字你還是得想要用哪

gn0046597105/08 02:28那個根本問題在於日文特性 多文字系統並行

kaltu05/08 02:28幾個同音字的字意選擇

junior100605/08 02:28奇幻種族的本質問題在於他們連原文都沒有統一意思了

kaltu05/08 02:28日文直接用假名拼寫或是乾脆就是拼音文字直接把羅馬化的外

kaltu05/08 02:28文用本國語的發音,例如用英文唸karaoke我不認為叫翻譯

HarunoYukino05/08 02:28音譯就德先生塞夫人那樣

gn0046597105/08 02:28而且還可以寫A唸B 寫A理解B

gn0046597105/08 02:29那個已經不是音譯意譯的曾極了

bluejark05/08 02:29人型的エルフ是妖精然後又叫精靈王

gn0046597105/08 02:29塞是夫人喔? 我印象中兩個都先生...

lianginptt05/08 02:29那咱們以後叫外國名字都把它意譯豪不豪挖?阿姆斯裝

lianginptt05/08 02:29炮改叫手臂強壯炮,信達雅!

Bugquan05/08 02:29日本現在不是幾乎啥都直接片假名

junior100605/08 02:30如果沒詞就一律音譯真的就是德先生跟賽先生滿街跑了

kaltu05/08 02:31台灣翻阿姆斯壯因為這個壯字也不是純音譯,中國翻阿姆斯特

kaltu05/08 02:31朗才是純音譯

leon1979060205/08 02:31天堂是Spirit跟Elemental跟都翻成精靈,例如敵人中

leon1979060205/08 02:31的Dark Spirit叫黑暗精靈,Dark Elemental叫闇之精

leon1979060205/08 02:31靈,但形態上兩個就是完全不一樣的東西

天堂就是亂源代表,翻譯之亂堪稱世界之最 ==

junior100605/08 02:31外國姓名要音譯還是意譯本來就是選擇問題 如果那個字

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:32:54

junior100605/08 02:31根本身有意思他要意譯有什麼問題

jackshadow05/08 02:31好啦滑坡人你以後就都用音譯外來詞 別人聽不懂你再噴

jackshadow05/08 02:31他為什麼不去學

bluejark05/08 02:32ELF本身就是民俗傳說所以是不存在的東西所以有各種形象

jackshadow05/08 02:33現在比較常看到××元素了啦

junior100605/08 02:33elf的問題不只是因為他是民俗傳說 還在於托爾金給他賦

junior100605/08 02:33予全新形象

uhbygv4505/08 02:33這篇是正解 最初版的魔戒就是翻精靈了 跟朱沒關係

HarunoYukino05/08 02:33帕拉丁早期也被翻成遊俠

junior100605/08 02:33不然那種愛惡作劇 長翅膀 小小隻的東西就算原文不同他

junior100605/08 02:34中文統一翻譯成一個字也沒差(作品內部不重複出現的話

junior100605/08 02:34但奇幻作品的問題在於同一個字不同作品會給他不同定義

junior100605/08 02:34那根本已經不只是翻譯問題了

AgyoKan05/08 02:34仙劍奇俠傳 CHINESE PALADIN==

HarunoYukino05/08 02:35然後仙劍奇俠傳就是chinese paladin

gn0046597105/08 02:35我其實看不是很懂你想表達什麼...

bluejark05/08 02:35奇幻文學這種時候應該翻精靈族來代表世界觀地位

kaltu05/08 02:35愛惡作劇 小小隻 長翅膀的東西還有imp

cknas05/08 02:35今天看Netflix的異世界舅舅就有原Po你說的翻譯混亂情形,剛

cknas05/08 02:35好就是Elf和精霊通通翻精靈的狀況……

LittleJade05/08 02:35日本元素真的是漢字翻譯和片假名翻譯混用,很麻煩

gn0046597105/08 02:35是說不然這樣 Caesar <- 這要翻什麼?

這很清楚吧,用於人名翻譯成凱薩,用於地位翻譯成皇帝。

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:38:13

jackshadow05/08 02:36imp好像都是小鬼/小惡魔這種更負面的詞

gn0046597105/08 02:36異世界舅舅也是個例子沒錯 我都忘了他

junior100605/08 02:36這篇原文我也推過啊 imp本質上確實是差不多的東西

LittleJade05/08 02:36氫的日文叫水素,鋰叫リチウム

gn0046597105/08 02:36舅舅平常用的是 精霊魔法 但elf又是翻精靈

junior100605/08 02:37精靈/妖精類有更正面的形象那也是托爾金開始的

junior100605/08 02:37不然他們常見的形象還是突然出現惡作劇

shadowblade05/08 02:37Imp一般翻小惡魔

gn0046597105/08 02:37imp我前一篇有提到也是個問題 懶得重打請回上一篇看

gn0046597105/08 02:38翻小惡魔的話

YaKiSaBa05/08 02:38elf=日語erofu=色精 靈

jackshadow05/08 02:38週期表全部寫化學符號多好 不然在那邊hydrogen sodiu

jackshadow05/08 02:38m 真的好累 還好我不用念化學

LittleJade05/08 02:40當然寫的時候會用化學符號,但講的時候會講翻譯名稱

lianginptt05/08 02:43難道直接音譯的西方幻想怪物還少了嗎?本來就是完全

lianginptt05/08 02:43不同概念的東西,為何要用本來的其他字詞生搬硬套還

lianginptt05/08 02:43要爭論對錯咧?

gn0046597105/08 02:44我年輕的時候其實算是意譯派的

gn0046597105/08 02:45但隨著網路跟人類通訊能力發展 以及作品/原梗的多元化

loveSETSUNA05/08 02:45Elf本來就精靈,到底什麼東西會翻妖精

gn0046597105/08 02:45越來越覺得意譯有其極限才轉到偏向音譯派 JoJo

gn0046597105/08 02:46很多問題其實是人類通訊 以及知識交流變簡單了才發生

gn0046597105/08 02:46不然以前根本不用太考慮撞翻譯之類的問題

gn0046597105/08 02:47然後各種詞彙 各種文字 追根究底都會"沒有為什麼"

lianginptt05/08 02:47史來姆可以,巴風特可以,元素系統衍生的希爾芙、沙

lianginptt05/08 02:47羅曼達都可以,艾爾芙就不行了膩

junior100605/08 02:48因為日本同時有精霊和エルフ啊 翻成妖精就是日本創作

gn0046597105/08 02:48山為什麼叫山? 雲為什麼叫雲? 雨? 筆? 瓶? 穀?

junior100605/08 02:48在避免撞翻譯的時候產生的

choulan05/08 02:48有點好奇,早年間dnd的官方翻譯版本是怎麼翻譯這些名詞

choulan05/08 02:48的,精靈、哥布林、地精,還有一些其他的名詞,感覺dnd

choulan05/08 02:48應該比較有參考性?

gn0046597105/08 02:49事到如今已經沒有人說得出為什麼 甚至本來就沒有理由

junior100605/08 02:49扯山與雲也太好笑 這完全沒關係

gn0046597105/08 02:49因為就是叫這樣

junior100605/08 02:49你當那些研究中文的人是假的喔

gn0046597105/08 02:49同理 elf為什麼叫elf? 那些奇幻題材常用的詞也是

gn0046597105/08 02:49當初這樣叫沒有什麼理由 那為什麼不能音譯?

gn0046597105/08 02:50就是這樣的東西 但為什麼要這樣叫 沒什麼理由

gn0046597105/08 02:51我只能用音譯盡量接近原本文字發音告訴你有這東西

shadowblade05/08 02:51等等我覺得已經變成在偷換概念了

loveSETSUNA05/08 02:51我的意思是elf不管怎樣都是長耳朵人的形象,像是wow

loveSETSUNA05/08 02:51血精靈夜精靈那種,妖精看到就是浮現小飛俠裡面的那

loveSETSUNA05/08 02:51種,從以前就是這樣了吧,日本要怎麼用漢字跟翻譯根

loveSETSUNA05/08 02:51本沒什麼關係不是嗎

junior100605/08 02:51你為什麼會覺得elf叫elf沒有理由?人家都會去研究字根

junior100605/08 02:51的好嗎

junior100605/08 02:51這和中文翻譯翻的沒理由完全不是同一回事

gn0046597105/08 02:52會試著用"有意義"的文字去"賦予意義" 可說已經多一手

StBernand05/08 02:52同一部作品裡面能做到統一名稱就好了,要整個中文圈都

StBernand05/08 02:52統一是不可能的

junior100605/08 02:52更不要說什麼山水雲雨了 中文是象形字是基本常識

gn0046597105/08 02:52是有字根學語源學這東西 所以 那字根

gn0046597105/08 02:52一開始為什麼會叫那樣?

junior100605/08 02:53但事實上elf就不是「從以前就這樣」

gn0046597105/08 02:53我不會否定音譯是懶人作法

junior100605/08 02:53你所謂的長耳朵人那是魔戒才開始的

gn0046597105/08 02:53意譯其實是更好的解法 但現在癥結在於容易出問題

junior100605/08 02:53但是elf這個字是從北歐神話來的 長耳朵命長種族是托

bluejark05/08 02:54以種族來分的話音譯我覺得是可以推行比較明確

junior100605/08 02:54爾金自創種族然後借詞來用

junior100605/08 02:54而且那怕要說「最近」是指「現代奇幻」 那也是錯的

junior100605/08 02:55哈利波特夠現代影響力也夠大吧? 但是家庭小精靈是elf

gn0046597105/08 02:55所以如果沒有更好的解法 最爛的辦法還是個辦法

hinew16705/08 02:55樓主嗆別人不懂中文的妖,那怎麼不想看看靈差更遠,精

hinew16705/08 02:55什麼靈是幽靈還祖靈

bluejark05/08 02:55矮人也是可以改 都有哈比人了確還是矮人

gn0046597105/08 02:55直接當作一種總之就是那樣的名詞音譯省事很多

junior100605/08 02:55他和魔戒的elf完全不是同一個形象

gn0046597105/08 02:55就跟人名地名一樣

gn0046597105/08 02:55還有生活各種名詞一樣

bluejark05/08 02:56哈比人與矮人誰比較矮

junior100605/08 02:56哈比人又是另一個狀況了 他完全是托爾金自創的 甚至有

junior100605/08 02:57版權 他理論上跟其他作品根本不可能打架

gn0046597105/08 02:57哈比跟多爾夫(?)的種族特徵好像還是有差異

gn0046597105/08 02:57一樣矮但是體型照理說不太一樣

junior100605/08 02:57而且哈比人是人類亞種 他跟那些冠上XX人但根本不同種

junior100605/08 02:57族的完全不一樣

HarunoYukino05/08 02:57地精、侏儒、半身人、矮人

junior100605/08 02:59另外哈比人實際上是可以意譯成洞穴人或穴居人的 因為

junior100605/08 03:00托爾金本來就是這樣設計它的種族名稱的

gn0046597105/08 03:03音譯還有另外一個優點 就是容易對應同詞多語言

gn0046597105/08 03:03因為很多概念是傳到各地之後又音變成當地口音

gn0046597105/08 03:04或配合當地文字之類 例如Caesar或是十字教系列

smallreader05/08 03:04如果以日文エルフ主要特徵 可以特定一個詞如長耳妖嗎

gn0046597105/08 03:04所以如果哪個作品裡面有設定圖鑑/用語辭典

gn0046597105/08 03:04然後又提到各種其他地區的發音/同義字

gn0046597105/08 03:05用意譯... 我是覺得會想死

gn0046597105/08 03:05你可以試試看 但是我的話這案子我會乾脆不接

junior100605/08 03:05那你要祈禱日文不會哪天把エルフ當成傳統的搞怪東西

junior100605/08 03:06エルフ跟elf本質上不就是同一個字 哪天有作者回去考古

junior100605/08 03:06不是不可能

gn0046597105/08 03:06另外就是有些東西是根本古人就搞錯了 你說字根語源

junior100605/08 03:06Caesar完全是音譯的缺點哪是優點

gn0046597105/08 03:07那kentaurus不是馬而是牛

junior100605/08 03:07同一個字因為語言不同被翻譯成不同念法完全是缺點好嗎

gn0046597105/08 03:07翻譯的時候字根語源是非常重要的一環沒錯 但...

toulio8105/08 03:07妖精這詞的問題是中文本來就有他的意義,而一般Fairy的

toulio8105/08 03:07形象會直接想到蝴蝶精之類的妖精,所以fairy就被翻成妖

toulio8105/08 03:07精了,而長耳朵的就是挑剩下的精靈來用,雖然長耳朵的

toulio8105/08 03:07另外取個新翻譯應該是比較好的作法啦!只是已經這樣搞

toulio8105/08 03:07太久了

junior100605/08 03:08問題是長耳朵的也被翻成妖精過啊 而且年代根本差不多

gn0046597105/08 03:08阿災 反正時間會解決一切吧 下一代或許會有更好的解法

junior100605/08 03:08哪有啥挑剩的問題

smallreader05/08 03:09上篇推文有仙子 我覺得fairy用蝴蝶仙子滿美的

kaltu05/08 03:10不懂 etymology 的人真的應該避免做翻譯

gn0046597105/08 03:11カエサル、またはカイサル・カイザー・ツァーリ

gn0046597105/08 03:11隨便寫 類似這樣的東西

gn0046597105/08 03:12這是人名啦 種族名我要想想

junior100605/08 03:13沙皇都把發音直接簡掉了根本是不同狀況 你真的知道你

junior100605/08 03:13在講啥嗎

gn0046597105/08 03:15種族不太好想我現在又想睡覺很難啦

gn0046597105/08 03:15總之先拿人名當例子吼

gn0046597105/08 03:16聖哥傳裡面也有一段 是聖彼得在靠北各地人祈禱有口音

gn0046597105/08 03:16搞得他常常沒辦法反應是在叫自己

gn0046597105/08 03:16裡面就世界各地對聖彼得的發音

gn0046597105/08 03:17裡面我只記得彼得跟裴多祿就是 總之就是這樣的狀況

gn0046597105/08 03:18米迦勒 麥可 米海爾... 這是我可以馬上提的另一個例子

gn0046597105/08 03:18如果某作品圖鑑 或者借某角色之口提到這種事情

gn0046597105/08 03:19然後講的不是人名而是種族名 意譯很難解

gn0046597105/08 03:19音譯無腦膚淺 對 但至少可以趕上期程交稿

toulio8105/08 03:19問題是fairy也沒有仙的形象啊!跟宗教也扯不上邊,更不

toulio8105/08 03:19用說他的翅膀也不是只有蝴蝶一種

toulio8105/08 03:20中文仙子還是會想到穿著漂亮羽衣的人類形狀吧

bluejark05/08 03:20像人但非人才習慣叫妖精 像西遊記不就一堆妖精

SCLPAL05/08 03:21妖精形象不是小飛俠那隻嗎?

sakungen05/08 03:21紅明顯,elf日文漢字會用“妖精”,是因為本來elf本來

sakungen05/08 03:21就是指類似fairy的小精靈,不一定有翅膀但是體型通常小

sakungen05/08 03:21小隻的。elf 大概是從魔戒之後才有森林裡俊美種族的形

sakungen05/08 03:21象,這時候漢字通常就用“森人”。

sakungen05/08 03:21等等補推

P205/08 03:22神仙教母

SCLPAL05/08 03:22MTG中文叫仙靈的忘記種族是不是fairy

drakon05/08 03:23日本成人遊戲大廠elf的圖標就是 你說的fairy

sakungen05/08 03:23總之很麻煩是因為elf 在西方傳統裡跟在魔戒是完全不同

sakungen05/08 03:23的形象。我覺得日本漢字用的蠻好的,有區分出他們的差

sakungen05/08 03:23異。

drakon05/08 03:24反正本來就不是只有台灣有翻譯問題

shadowdio05/08 03:25所以妖精打架是不是該正名了

drakon05/08 03:26elf(妖精)社的作品 龍騎士4裡的elf 就是魔戒那種精靈

sakungen05/08 03:27補推。

Akabane05/08 03:30朱是翻相反的推手...

sakungen05/08 03:31順帶一提,漢字妖精通常是fairy ,這可能是西方傳統的e

sakungen05/08 03:31lf 漢字也用妖精的原因。

satan31705/08 03:50哀魯夫

kluele58505/08 03:55妖精跟森人都可以吧 反正跟精靈區分開就好如果那個世界

kluele58505/08 03:55觀的精靈已經有用了

Xpwa563704ju05/08 03:56好欸,多一個新知

SinPerson05/08 06:10MTG的羅堰頭的外表就不愧對「妖」這個稱號

p0817111005/08 06:27Genie 更該翻成精靈吧 神燈精靈早就在大家印象中根深

p0817111005/08 06:27蒂固

newgunden05/08 06:31現實也是有一代妖姬這種尊稱

kartd014986805/08 06:35日文那也不算翻譯 和製英語通常就是維持的英語的唸

kartd014986805/08 06:35法 用片假名去紀錄 想成我口語講英文 寫成注音文的

kartd014986805/08 06:35概念會比較好 翻譯比較算是把該單字的意思理解出來

kartd014986805/08 06:35後用現有的日文詞語去釋義

Eliphas05/08 06:54樓上打一堆字的不會去發一篇文章嗎?

btaro05/08 07:24現在好像翻精靈族 能跟精靈溝通

msbdhdfceb05/08 07:25歧視音譯真的笑死,在你還在混亂精靈妖精小仙子地精

msbdhdfceb05/08 07:25一堆劈裡啪啦的時候,史萊姆恆久不變表達永遠精準

CCNK05/08 07:26吵超久了 我也是會對人類惡作劇翻妖精派的

hit012305/08 07:33蒂德真棒

gn0046597105/08 07:35史萊姆也是有黏液/軟泥怪之類的翻譯啦

gn0046597105/08 07:35像初代遊戲王漫畫有個軟泥增殖爐 那個其實是史萊姆

gn0046597105/08 07:36https://i.imgur.com/ekQ7JG7.png 這樣 圖網路找的

圖 elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

gn0046597105/08 07:40裏洽也有最近進入第二部的... 嘿嘿 同居黏液

gn0046597105/08 07:41夠無聊或是賢者模式的話去看看上面還有個英文小標題

gn0046597105/08 07:41也就是寫"Slime living together" 對 史萊姆

gn0046597105/08 07:44slime跟mimic剛好是兩個同梯不同命的案例

gn0046597105/08 07:44slime基本上主流是"史萊姆" 毋庸置疑

gn0046597105/08 07:44但同樣20年代中期才出現的超晚期架空生物mimic

gn0046597105/08 07:44主流則毋庸置疑地是"寶箱怪"

gn0046597105/08 07:45剛好一個打死音譯一個打死意譯這樣 雖然我不喜歡後者

gn0046597105/08 07:46*20世紀中期

cn556605/08 07:55Elf之所以會翻妖精的原因是因為耳朵吧

cn556605/08 07:55某方面也跟歐美畫風有關係

mkcg582505/08 08:13翼龍欸

StBernand05/08 08:20史萊姆在DND時代是翻作泥型怪、軟泥怪或是布丁怪

gm7922792205/08 08:21蒂德莉特很猛 形象紅回歐美影響歐美Elf長相

gm7922792205/08 08:23長耳朵不是魔戒開始而是羅德斯島

Arashi073105/08 08:30順帶一提,天堂到了2代跟之後的衍生作品,台灣翻譯elf

Arashi073105/08 08:30已經改為正統的精靈了,一代的翻譯只能當作黑歷史去看

Arashi073105/08 08:30了。

rickey127005/08 09:05推。中文的妖是指東方文化的妖怪嗎?日本妖怪中國妖怪

rickey127005/08 09:05那樣比較像是一種統稱,而精靈則是種族

ymcaboy05/08 09:12什麼叫Fairy西方主流翻妖精 ,小飛俠裡Fairy就叫小仙子,

ymcaboy05/08 09:12你的主流是什麼時後?以前Fairy就只有小仙子和小精靈兩種

ymcaboy05/08 09:12稱呼

ymcaboy05/08 09:16又怪台灣沒整合,這種打架是中國大量盜版翻譯組造成的影

ymcaboy05/08 09:16響,台灣還是盡量把ELF翻譯改成妖精,像是Re:0 還有歡迎

ymcaboy05/08 09:16來到日本,妖精小姐

ymcaboy05/08 09:16還原罪勒

tmwolf05/08 09:17genie我傾向翻巨靈,畢竟形象上就是大隻佬

ymcaboy05/08 09:18半精靈使用精靈魔法,在大量支那字幕組影響才會造成這種

ymcaboy05/08 09:18打架

x452405/08 09:20推,有說服我

npc77605/08 09:34(╮′_>`)<所以最後只要同一部作品之中有統一稱呼就好...

lifehunter05/08 09:40這篇是對的 只是小說翻譯主流是把Elf翻成精靈 但是遊

lifehunter05/08 09:41戲主流是把Elf翻成妖精 所以兩邊會吵 就文學角度來講

lifehunter05/08 09:42妖有貶意 所以一個種族 而且多半是正面形象的種族 不

lifehunter05/08 09:42適合被翻成妖精

npc77605/08 09:44那fairy形象多半也是天真無邪 要扛那個妖字嗎

lifehunter05/08 09:51沒喔 近年的都市奇幻fairy都挺嗜血的 有的還直說他們

lifehunter05/08 09:51沒有靈魂... 請見夜城 鋼鐵德魯伊 跟看不見的圖書館

Dianaku05/08 09:53

lifehunter05/08 09:53不同作品的fairy 有些是人形體型 沒翅膀 跟彼得潘身邊

lifehunter05/08 09:55那隻已經差很多了 那種現在主要是pixie

well010305/08 09:57中文圈本來就很多譯詞都還很亂,這些都譯成「龍」,但

well010305/08 09:57其實種類都不一樣

well010305/08 09:57https://i.imgur.com/GNXvoHR.jpg

圖 elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

well010305/08 09:57https://i.imgur.com/R7E1rXU.jpg

圖 elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

greg9032605/08 10:02打架打架

lisafrog05/08 10:15fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦

lisafrog05/08 10:15

akira0015005/08 10:18上面龍的圖好可愛

npc77605/08 10:49(╮′_>`)<這個龍系對照圖真不錯

well010305/08 10:53然後有時候音譯這種事不用太排斥,像很多時候大家在講

well010305/08 10:53鬆餅的時候,

well010305/08 10:54根本就不知道在講的是waffle 還是pancake,Souffle現在

well010305/08 10:54大多都直接音譯舒芙蕾的,不然還會更亂

j02201505/08 11:30建議一律翻譯精怪