Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
Pixie通常就音譯為皮克西。
Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。
誤會很大 ==
台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
在中文裡這兩個算是近義詞。
但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。
至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。
雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。
這個原因也很簡單。
因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。
所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。
特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。
所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。
https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
「蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。
嗯,尷尬 ==
這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
翼龍欸
一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)
Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==
這問題吵n年了
推
推
推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?
Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海, 一大票奇幻生物都可以說是Fairy。
好ㄟ吵架
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10
跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精
舊版龍槍就翻精靈吧
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。
妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)
怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)
魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大
你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43這個月經話題怎麼又炒起來了==
不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(
Spirit) 就根本沒統一過啦
那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42灰鷹爵士救救我們R
純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊
那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多
當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯
我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 == 不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40問就都是魔神仔(基本無誤
在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧
是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。 他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25因為翻妖精的還是不少
學日本全部直接音譯不就得了,庸人自擾之
不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好, 所以翻譯成妖精或森人的 ==
日本那個啥小都直接套片假名的方式頭也是很痛
s反正就是一切推給對岸就好了,看到那種根本不太想
講什麼
日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣
推w
弱弱的問 寄宿於自然之物可以翻成什麼
吸收日月精華的石頭之類
萬物靈的話台灣這邊習慣也是精靈吧
靈 萬物有靈的概念
對,中文要翻這種東西也是「精靈」。 但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。 早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族, 譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱
例如狐狸精之類
愛魯夫 ….
萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣
可以用陣營九宮格的方式去套(x
本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你
的我說我的,哪有對錯
對啊,沒有對錯。 但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54魔風有日本主軸的系列是把那些萬物靈歸在Spirit內
直接理解就是靈體(含鬼魂),繁中也是翻精靈就是
我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==
靈以中文來說比較像沒有實體的吧,或是偏重其無形層面的,
有形體的算是精?
不過以形成過程來說 可能比較接近elemental...
吸收日月(ry) 或是這樣這樣那樣那樣 總之就在那了
然後可能又寄宿到某種形體上之後突然有自我意識
35yo 35yo
魔風是直接用元素(Elemental)去指那些比較像自然能量
的東西
spirit比較像是生物死後昇華成的之類
紅明顯 精靈elf 妖精/仙子fairy是現在的慣例了 理解
不一樣的就是你錯了 不用嘴硬了
Elf感覺適合妖精我覺得可能算是當年天堂帶來的影響?作
為網路時代爆發接點的天堂,肯定在很多方面上有一定程度
的影響力也不一定?
天堂是讓情況進一步混亂的兇手 == 因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。 所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。 然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56活很久的天堂當初也有討論過這問題,職業Elf翻譯成
妖精,但妖森又有精靈跟精靈女王,後來新職業Dark
Elf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部隊這種
敵人,總之就是很混亂,不同的英文名都翻成妖精或精
靈的狀況有夠多
應該是天堂 然後我覺得medama說的也沒錯
朱學恆哪有厲害到可以統一翻譯圈 拜託
補給正確的原po 直接音譯超白癡的
當年就常常在討論力妖 敏妖 黑暗青髮妖(x
轉天的精靈使-精靈也是Elemental
至於音譯?音譯根本就是偷懶做法 音譯跟沒翻譯有啥差
別
亂世不彰 魔道生機 凡我魔族快快甦醒
我的認知一直都是elf精靈 fairy妖精
認真說 在台灣來說OLG天堂的影嚮更大
片假名那種就是很偷懶的方式阿,根本不算翻譯還會造成
更何況奇幻種族名稱根本也沒辦法準確對應到形象
理解問題(要轉英文
音譯只是你不習慣而已 他可能不是很好但是個辦法
然後當你沒有更好的解 最爛的辦法就是最好的辦法
哈利波特:家庭小精靈house-elf 就算你翻成家庭艾芙
講到這個我今天才在想 到底誰把marshmallow 翻成棉花
糖的 講中文的時候跟cotton candy 是要怎麼分啦
且翻譯圈已經統一elf要這樣翻的時候 誰會覺得他是魔戒
沒有邏輯的人,大概不知道邏輯這個詞也是音譯吧=3=
日文的精靈比較像是Element跟Spirit 的綜合
中的形象?
如果音譯不能算翻譯 土司 巧克力 引擎 這些都不算翻譯
問題是中文本來就沒有那種概念,意譯容易誤導
音譯當然能算翻譯 但解決不了問題一率音譯問題還是沒
音譯的優點是撞到的機率小非常多 缺點就要花時間習慣
解決好嗎 更何況現行的翻譯已經行之有年 新作品來個統
意譯 至少對中文圈 的優點是一目了然
一音譯的結果就是沒人看得懂你想說什麼
一眼看過去大概可以知道是怎樣的東西
題外話,看holo它們在比化學題才知道日本的化學元素表
缺點就是真的撞起來沒解
的確不算翻譯啊= = 啊就沒有對應的詞 爛辦法還是得用
啊
是同時存在有部分漢字跟部分片假名的,背起來超級搞
那個比較像是學名跟俗名吧?
回原Po,我的意思就是指台灣現在會有部分Elf應該翻譯妖
精的看法,很可能就是當年天堂讓這形象根深蒂固的緣故,
畢竟當年天堂真的是社會現象級的產物
日本人都要搞到漢字+片假名 這也是一個音譯根本解決不
"寄宿於.." 我字面上想也是只想到Spirit
瞭實際問題的例子
不懂就去懂啊,從描述解釋去了解一個新詞的概念很難
嗎
日文早期也是很多有意思的意義或音意並行的, 像是倶樂部、浪漫這些都是很美的翻譯。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:30:08那麼累幹嘛^^
原來也有自然元素產生意識的這部分
別鬧別雙標 日本那個狀況你用意譯一樣解不了
日本エルフ也有畫小妖精的喔所以本來就很混亂
日本習慣就是有得套詞才套,沒得套的一律片假名砸下去
中文的音譯算翻譯,因為無論如何表意文字你還是得想要用哪
那個根本問題在於日文特性 多文字系統並行
幾個同音字的字意選擇
奇幻種族的本質問題在於他們連原文都沒有統一意思了
日文直接用假名拼寫或是乾脆就是拼音文字直接把羅馬化的外
文用本國語的發音,例如用英文唸karaoke我不認為叫翻譯
音譯就德先生塞夫人那樣
而且還可以寫A唸B 寫A理解B
那個已經不是音譯意譯的曾極了
人型的エルフ是妖精然後又叫精靈王
塞是夫人喔? 我印象中兩個都先生...
那咱們以後叫外國名字都把它意譯豪不豪挖?阿姆斯裝
炮改叫手臂強壯炮,信達雅!
日本現在不是幾乎啥都直接片假名
如果沒詞就一律音譯真的就是德先生跟賽先生滿街跑了
台灣翻阿姆斯壯因為這個壯字也不是純音譯,中國翻阿姆斯特
朗才是純音譯
天堂是Spirit跟Elemental跟都翻成精靈,例如敵人中
的Dark Spirit叫黑暗精靈,Dark Elemental叫闇之精
靈,但形態上兩個就是完全不一樣的東西
天堂就是亂源代表,翻譯之亂堪稱世界之最 ==
外國姓名要音譯還是意譯本來就是選擇問題 如果那個字
根本身有意思他要意譯有什麼問題
好啦滑坡人你以後就都用音譯外來詞 別人聽不懂你再噴
他為什麼不去學
ELF本身就是民俗傳說所以是不存在的東西所以有各種形象
現在比較常看到××元素了啦
elf的問題不只是因為他是民俗傳說 還在於托爾金給他賦
予全新形象
這篇是正解 最初版的魔戒就是翻精靈了 跟朱沒關係
帕拉丁早期也被翻成遊俠
不然那種愛惡作劇 長翅膀 小小隻的東西就算原文不同他
中文統一翻譯成一個字也沒差(作品內部不重複出現的話
但奇幻作品的問題在於同一個字不同作品會給他不同定義
那根本已經不只是翻譯問題了
仙劍奇俠傳 CHINESE PALADIN==
然後仙劍奇俠傳就是chinese paladin
我其實看不是很懂你想表達什麼...
奇幻文學這種時候應該翻精靈族來代表世界觀地位
愛惡作劇 小小隻 長翅膀的東西還有imp
今天看Netflix的異世界舅舅就有原Po你說的翻譯混亂情形,剛
好就是Elf和精霊通通翻精靈的狀況……
日本元素真的是漢字翻譯和片假名翻譯混用,很麻煩
是說不然這樣 Caesar <- 這要翻什麼?
這很清楚吧,用於人名翻譯成凱薩,用於地位翻譯成皇帝。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:38:13imp好像都是小鬼/小惡魔這種更負面的詞
異世界舅舅也是個例子沒錯 我都忘了他
這篇原文我也推過啊 imp本質上確實是差不多的東西
氫的日文叫水素,鋰叫リチウム
舅舅平常用的是 精霊魔法 但elf又是翻精靈
精靈/妖精類有更正面的形象那也是托爾金開始的
不然他們常見的形象還是突然出現惡作劇
Imp一般翻小惡魔
imp我前一篇有提到也是個問題 懶得重打請回上一篇看
翻小惡魔的話
elf=日語erofu=色精 靈
週期表全部寫化學符號多好 不然在那邊hydrogen sodiu
m 真的好累 還好我不用念化學
當然寫的時候會用化學符號,但講的時候會講翻譯名稱
難道直接音譯的西方幻想怪物還少了嗎?本來就是完全
不同概念的東西,為何要用本來的其他字詞生搬硬套還
要爭論對錯咧?
我年輕的時候其實算是意譯派的
但隨著網路跟人類通訊能力發展 以及作品/原梗的多元化
Elf本來就精靈,到底什麼東西會翻妖精
越來越覺得意譯有其極限才轉到偏向音譯派 JoJo
很多問題其實是人類通訊 以及知識交流變簡單了才發生
不然以前根本不用太考慮撞翻譯之類的問題
然後各種詞彙 各種文字 追根究底都會"沒有為什麼"
史來姆可以,巴風特可以,元素系統衍生的希爾芙、沙
羅曼達都可以,艾爾芙就不行了膩
因為日本同時有精霊和エルフ啊 翻成妖精就是日本創作
山為什麼叫山? 雲為什麼叫雲? 雨? 筆? 瓶? 穀?
在避免撞翻譯的時候產生的
有點好奇,早年間dnd的官方翻譯版本是怎麼翻譯這些名詞
的,精靈、哥布林、地精,還有一些其他的名詞,感覺dnd
應該比較有參考性?
事到如今已經沒有人說得出為什麼 甚至本來就沒有理由
扯山與雲也太好笑 這完全沒關係
因為就是叫這樣
你當那些研究中文的人是假的喔
同理 elf為什麼叫elf? 那些奇幻題材常用的詞也是
當初這樣叫沒有什麼理由 那為什麼不能音譯?
就是這樣的東西 但為什麼要這樣叫 沒什麼理由
我只能用音譯盡量接近原本文字發音告訴你有這東西
等等我覺得已經變成在偷換概念了
我的意思是elf不管怎樣都是長耳朵人的形象,像是wow
血精靈夜精靈那種,妖精看到就是浮現小飛俠裡面的那
種,從以前就是這樣了吧,日本要怎麼用漢字跟翻譯根
本沒什麼關係不是嗎
你為什麼會覺得elf叫elf沒有理由?人家都會去研究字根
的好嗎
這和中文翻譯翻的沒理由完全不是同一回事
會試著用"有意義"的文字去"賦予意義" 可說已經多一手
同一部作品裡面能做到統一名稱就好了,要整個中文圈都
統一是不可能的
更不要說什麼山水雲雨了 中文是象形字是基本常識
是有字根學語源學這東西 所以 那字根
一開始為什麼會叫那樣?
但事實上elf就不是「從以前就這樣」
我不會否定音譯是懶人作法
你所謂的長耳朵人那是魔戒才開始的
意譯其實是更好的解法 但現在癥結在於容易出問題
但是elf這個字是從北歐神話來的 長耳朵命長種族是托
以種族來分的話音譯我覺得是可以推行比較明確
爾金自創種族然後借詞來用
而且那怕要說「最近」是指「現代奇幻」 那也是錯的
哈利波特夠現代影響力也夠大吧? 但是家庭小精靈是elf
所以如果沒有更好的解法 最爛的辦法還是個辦法
樓主嗆別人不懂中文的妖,那怎麼不想看看靈差更遠,精
什麼靈是幽靈還祖靈
矮人也是可以改 都有哈比人了確還是矮人
直接當作一種總之就是那樣的名詞音譯省事很多
他和魔戒的elf完全不是同一個形象
就跟人名地名一樣
還有生活各種名詞一樣
哈比人與矮人誰比較矮
哈比人又是另一個狀況了 他完全是托爾金自創的 甚至有
版權 他理論上跟其他作品根本不可能打架
哈比跟多爾夫(?)的種族特徵好像還是有差異
一樣矮但是體型照理說不太一樣
而且哈比人是人類亞種 他跟那些冠上XX人但根本不同種
族的完全不一樣
地精、侏儒、半身人、矮人
另外哈比人實際上是可以意譯成洞穴人或穴居人的 因為
托爾金本來就是這樣設計它的種族名稱的
音譯還有另外一個優點 就是容易對應同詞多語言
因為很多概念是傳到各地之後又音變成當地口音
或配合當地文字之類 例如Caesar或是十字教系列
如果以日文エルフ主要特徵 可以特定一個詞如長耳妖嗎
所以如果哪個作品裡面有設定圖鑑/用語辭典
然後又提到各種其他地區的發音/同義字
用意譯... 我是覺得會想死
你可以試試看 但是我的話這案子我會乾脆不接
那你要祈禱日文不會哪天把エルフ當成傳統的搞怪東西
エルフ跟elf本質上不就是同一個字 哪天有作者回去考古
不是不可能
另外就是有些東西是根本古人就搞錯了 你說字根語源
Caesar完全是音譯的缺點哪是優點
那kentaurus不是馬而是牛
同一個字因為語言不同被翻譯成不同念法完全是缺點好嗎
翻譯的時候字根語源是非常重要的一環沒錯 但...
妖精這詞的問題是中文本來就有他的意義,而一般Fairy的
形象會直接想到蝴蝶精之類的妖精,所以fairy就被翻成妖
精了,而長耳朵的就是挑剩下的精靈來用,雖然長耳朵的
另外取個新翻譯應該是比較好的作法啦!只是已經這樣搞
太久了
問題是長耳朵的也被翻成妖精過啊 而且年代根本差不多
阿災 反正時間會解決一切吧 下一代或許會有更好的解法
哪有啥挑剩的問題
上篇推文有仙子 我覺得fairy用蝴蝶仙子滿美的
不懂 etymology 的人真的應該避免做翻譯
カエサル、またはカイサル・カイザー・ツァーリ
隨便寫 類似這樣的東西
這是人名啦 種族名我要想想
沙皇都把發音直接簡掉了根本是不同狀況 你真的知道你
在講啥嗎
種族不太好想我現在又想睡覺很難啦
總之先拿人名當例子吼
聖哥傳裡面也有一段 是聖彼得在靠北各地人祈禱有口音
搞得他常常沒辦法反應是在叫自己
裡面就世界各地對聖彼得的發音
裡面我只記得彼得跟裴多祿就是 總之就是這樣的狀況
米迦勒 麥可 米海爾... 這是我可以馬上提的另一個例子
如果某作品圖鑑 或者借某角色之口提到這種事情
然後講的不是人名而是種族名 意譯很難解
音譯無腦膚淺 對 但至少可以趕上期程交稿
問題是fairy也沒有仙的形象啊!跟宗教也扯不上邊,更不
用說他的翅膀也不是只有蝴蝶一種
中文仙子還是會想到穿著漂亮羽衣的人類形狀吧
像人但非人才習慣叫妖精 像西遊記不就一堆妖精
妖精形象不是小飛俠那隻嗎?
紅明顯,elf日文漢字會用“妖精”,是因為本來elf本來
就是指類似fairy的小精靈,不一定有翅膀但是體型通常小
小隻的。elf 大概是從魔戒之後才有森林裡俊美種族的形
象,這時候漢字通常就用“森人”。
等等補推
神仙教母
MTG中文叫仙靈的忘記種族是不是fairy
日本成人遊戲大廠elf的圖標就是 你說的fairy
總之很麻煩是因為elf 在西方傳統裡跟在魔戒是完全不同
的形象。我覺得日本漢字用的蠻好的,有區分出他們的差
異。
反正本來就不是只有台灣有翻譯問題
所以妖精打架是不是該正名了
elf(妖精)社的作品 龍騎士4裡的elf 就是魔戒那種精靈
補推。
朱是翻相反的推手...
順帶一提,漢字妖精通常是fairy ,這可能是西方傳統的e
lf 漢字也用妖精的原因。
哀魯夫
妖精跟森人都可以吧 反正跟精靈區分開就好如果那個世界
觀的精靈已經有用了
好欸,多一個新知
MTG的羅堰頭的外表就不愧對「妖」這個稱號
Genie 更該翻成精靈吧 神燈精靈早就在大家印象中根深
蒂固
現實也是有一代妖姬這種尊稱
日文那也不算翻譯 和製英語通常就是維持的英語的唸
法 用片假名去紀錄 想成我口語講英文 寫成注音文的
概念會比較好 翻譯比較算是把該單字的意思理解出來
後用現有的日文詞語去釋義
樓上打一堆字的不會去發一篇文章嗎?
現在好像翻精靈族 能跟精靈溝通
歧視音譯真的笑死,在你還在混亂精靈妖精小仙子地精
一堆劈裡啪啦的時候,史萊姆恆久不變表達永遠精準
吵超久了 我也是會對人類惡作劇翻妖精派的
蒂德真棒
史萊姆也是有黏液/軟泥怪之類的翻譯啦
像初代遊戲王漫畫有個軟泥增殖爐 那個其實是史萊姆
https://i.imgur.com/ekQ7JG7.png 這樣 圖網路找的
裏洽也有最近進入第二部的... 嘿嘿 同居黏液
夠無聊或是賢者模式的話去看看上面還有個英文小標題
也就是寫"Slime living together" 對 史萊姆
slime跟mimic剛好是兩個同梯不同命的案例
slime基本上主流是"史萊姆" 毋庸置疑
但同樣20年代中期才出現的超晚期架空生物mimic
主流則毋庸置疑地是"寶箱怪"
剛好一個打死音譯一個打死意譯這樣 雖然我不喜歡後者
*20世紀中期
Elf之所以會翻妖精的原因是因為耳朵吧
某方面也跟歐美畫風有關係
翼龍欸
史萊姆在DND時代是翻作泥型怪、軟泥怪或是布丁怪
蒂德莉特很猛 形象紅回歐美影響歐美Elf長相
長耳朵不是魔戒開始而是羅德斯島
順帶一提,天堂到了2代跟之後的衍生作品,台灣翻譯elf
已經改為正統的精靈了,一代的翻譯只能當作黑歷史去看
了。
推。中文的妖是指東方文化的妖怪嗎?日本妖怪中國妖怪
那樣比較像是一種統稱,而精靈則是種族
什麼叫Fairy西方主流翻妖精 ,小飛俠裡Fairy就叫小仙子,
你的主流是什麼時後?以前Fairy就只有小仙子和小精靈兩種
稱呼
又怪台灣沒整合,這種打架是中國大量盜版翻譯組造成的影
響,台灣還是盡量把ELF翻譯改成妖精,像是Re:0 還有歡迎
來到日本,妖精小姐
還原罪勒
genie我傾向翻巨靈,畢竟形象上就是大隻佬
半精靈使用精靈魔法,在大量支那字幕組影響才會造成這種
打架
推,有說服我
(╮′_>`)<所以最後只要同一部作品之中有統一稱呼就好...
這篇是對的 只是小說翻譯主流是把Elf翻成精靈 但是遊
戲主流是把Elf翻成妖精 所以兩邊會吵 就文學角度來講
妖有貶意 所以一個種族 而且多半是正面形象的種族 不
適合被翻成妖精
那fairy形象多半也是天真無邪 要扛那個妖字嗎
沒喔 近年的都市奇幻fairy都挺嗜血的 有的還直說他們
沒有靈魂... 請見夜城 鋼鐵德魯伊 跟看不見的圖書館
推
不同作品的fairy 有些是人形體型 沒翅膀 跟彼得潘身邊
那隻已經差很多了 那種現在主要是pixie
中文圈本來就很多譯詞都還很亂,這些都譯成「龍」,但
其實種類都不一樣
打架打架
fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦
…
上面龍的圖好可愛
(╮′_>`)<這個龍系對照圖真不錯
然後有時候音譯這種事不用太排斥,像很多時候大家在講
鬆餅的時候,
根本就不知道在講的是waffle 還是pancake,Souffle現在
大多都直接音譯舒芙蕾的,不然還會更亂
建議一律翻譯精怪
75
首Po如題 這季的江戶前精靈 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意16
台灣奇幻圈喔 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因4
給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯: 1. Elf - 小靈精 2. Goblin - 魔怪 3. Sprite - 靈精 4. Kobold - 地下精靈12
話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精6
日本會把精靈翻成妖精 其實跟漢字還是有點關係的 首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞 但是在過去典故就是 萬物只要長久就有精 有靈4
單機遊戲圈的話,剛好最近在 FB 骨灰集散地社團討論 "Orc" 為什麼是半獸人 然後就有人考古出1984年的創世紀3中文說明書寫半獸人 還有 "trolls" 誤翻成侏儒18
不好意思劫串 請問一下羅德斯島戰記和蒂德莉特在日本ACG界的地位和概況 以及對後世作品的影響可以嗎? 會認識蒂德莉特,起因是我喜歡玩類銀河惡魔城遊戲(例如空洞騎士) 然後玩過東方project獨立同人遊戲:東方月神夜luna night4
想到遊戲人生(No game no life)裡面的16種族 有精靈種(Elemental) 森精種 (Elf) 地精種 (Dwarf) 妖精種 (Fairy)
38
[閒聊] 啟蒙作是羅德斯島戰記會太老嗎?先不論日式遊戲的啟蒙作 還是漫畫的啟蒙作 日式奇幻小說啟蒙作 個人是羅德斯島戰記 但是羅德斯島又好像不被分類在輕小說32
[閒聊] "精靈"這個屬性是不是被濫用了精靈 Elf エロフ 西方奇幻的一種虛構生物 典型要素就是長壽、好看、弓、森林、尖耳朵 不過有些動漫也不管那麼多22
[問題] elf和精靈最近看轉生史萊姆和黑色五葉草(可能其它番也有), 都有提到elf和精靈(日文發音很像中文發音, 我不會寫日文) 但中文都翻成精靈, 所以看得我好混亂哦~ 感覺轉生史萊姆的elf和精靈是一樣的種族?12
[問題] 為什麼哈利波特Goblin要翻成精靈(妖精)哈利波特 家事精靈的英文叫Goblin 簡單來說就是哥布林 但不知道為什麼 中文翻譯會翻成 精靈,幾乎跟Goblin詞完全沒什麼關係 問題來了,為什麼哈利波特要把 哥布林翻成精靈? --15
[閒聊] 高速精靈馬精靈馬就是這個 盂蘭盆節期間接送祖先往返彼岸和現世 每年推特上能看到一些精靈馬的創意作品 今年發現這個7
[問題] 貓妖精在日式創作裡是不是較少?諸君 晚安安 日式奇幻裡我們可以看到大部分的西方神話或傳說 例如精靈型的土精靈諾姆、人型的elf、狼型的芬里爾這些都很常見 但只要是貓型的,大多數都會是貓又 貓妖精(cat sith)很少會出現在日系作品裡,比較有名的大概就ff7的喵喵王5
[問題] 妖精戰士的中文名到底該怎麼翻?我最希望玩到重製的遊戲其實是妖精戰士 因為妖精戰士是我玩到的第一款工業風格加劍與魔法的RPG 還在FF7之前 對於只玩過中古歐洲風格和仙俠的當年的我來說 這種世界觀太有魅力,一下就迷上了4
Re: [閒聊] 妖精的耳朵比較長的原因是什麼?ELF的概念剛出來時,並沒有長耳特徵 早期歐美作品對ELF的描寫大致都是 外觀幾乎和人類一樣,但是更為俊美長壽 據說最早把ELF變成長耳種族的是羅德斯島戰記 水野良本人對於女主角蒂德利特,以及ELF的外表是這麼描寫的- 精靈這一類的種族其實各地都有些差異 現在大多奇幻作品認知的精靈是魔戒中設定出來的 而一大堆可以翻成精靈的種族裡 很早就有尖耳朵的設定 不過不少並非一般人大小的的這種精靈
70
[情報] IGN:黑悟空是公開評分最低的TGA提名遊戲65
[閒聊] 宙斯是不是真的不覺得待在T1開心過57
[閒聊] 繪師的圖被拿去做手機殼,請勿購買49
[討論] 日本古代的鐵這麼優質嗎36
[閒聊] 飛彈還能裝那麼多彈頭喔33
[Vtub] 輪堂千速 肉肉大腿 gif27
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?25
[閒聊] T1粉絲有9成5都是Faker粉嗎??25
[閒聊] 越到中年好像越來越能理解左近寺23
[閒聊] 七龍珠如果打入複雜情節22
[馬娘] 大和赤驥:說話請看著我的眼睛25
Re: [閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼21
[閒聊] 遊戲王 德國巨型卡牌決鬥會43
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!18
[閒聊] Unlight DMM推出梅莉了,當年強度多猛?17
[妮姬]C105出展 和服新圖 紅白女主角!26
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高57
[閒聊] 金搖桿2024開獎12
[妮姬] 利維坦3D原型12
[閒聊] 你叫我愛羅...(?)11
[妮姬] 路見不平 拔刀相助11
[情報] 真三國無雙起源體驗版即日釋出11
[鐵道] 知道了記憶開拓者的流螢33
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的10
[問題] 有痛感共享這個技能看醫生是不是特別方9
[24秋] 膽大黨 08 看得好爽9
[討論] 黑悟空音樂部分好像稍微弱一點8
[塗鴉] Raora Panthera14
Re: [閒聊] 跟AZKi一起開車14
[問題] 棕色塵埃2為何穿插古代跟現代