[討論] 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃
因為上禮拜在國外,剛才才看完藥師少女貓貓第33集。
是這樣,日文中的「雄黄」指的是orpiment,簡式為三硫化二砷(As2S3)
借用wiki的圖 https://imgur.com/lgrZzUu.jpg

然而orpiment在中文稱作「雌黃」或「石黃」
可做為黃色顏料使用。
中文中的「雄黃」為realgar,簡式為四硫化四砷(As4S4)
同樣借用wiki的圖 https://imgur.com/l9vyuq6.jpg

realgar在日文中稱作「鶏冠石」。
同樣可作為顏色原料,卻是紅色或橙紅色的顏料,而不是黃色。
簡單來說,就是Netflix翻譯錯了啦,日文的雄黄,中文是雌黃或石黃。
不是直接照搬漢字。
不過這也不怪Netflix,目前看到的各種媒體的翻譯都翻錯。
我自己也是因為翻譯過礦石相關書籍,才知道日本和中文圈的稱呼不同。
這有點像很久以前,
有些不用功的譯者會把日文的 亜鉛 翻譯成 亞鉛,把日文的 黒鉛 翻譯成 黑鉛 一樣
亜鉛是鋅,黒鉛是石墨。順帶一提,蒼鉛是鉍。
---
話說回來,這集真的讓25年鋼鐵能登粉的我大興奮啊!!
我從2001年能登配犬夜叉的小鈴時就很喜歡她的聲音,之後她也配了不少幼女。
近幾年配的都是大姊型角色,雖然也很有味道,但實在很懷念能登的蘿莉聲線啊~~
這集藥師少女直接讓你一次享用蘿莉聲線和大姊聲線的能登,非常滿足!!
看到能登的蘿莉聲線依然健在,大為感動,希望能繼續接這類case。
還有,早見和能登的聲音明明就差很多!
早見的弱氣聲線太陽光,配不出能登那種陰柔又有點恐怖的感覺,反之亦然。
--
感謝科普 話說 作者懂嗎www
雌黃不是信口的那個嗎
古代紙是黃色的,寫錯字就會用雌黃(日文的雄黄)塗改掉 所以信口雌黃就是胡說八道,用雌黃掩蓋真相,自己隨便說一套蓋過去的意思
雌雄莫辨(誤
專業推
我想到菖蒲也不是我們認知的菖蒲
又譬如日文的杜鵑(ホトトギス)(花),在中文圈中叫做油點草。 而中文圈的杜鵑花,在日文中叫做躑躅(ツツジ)。
這季的剎那之花 那個菖蒲指的是鳶尾花 但是中文翻
成菖蒲 完全是不同東西
日文翻譯常出錯的還有那個士官.士官學校畢業當少尉(笑)
有漢字的常常中文都會直翻 不會去管漢字和中文本義
有沒有一致
原來如此
山茶花也不是山茶花
這算是一種信口雄黃嗎
所以雄黃酒是拿石頭泡的...?
是啊,但因為有砷,喝了只會中毒而已XD
考證推
為啥就專有名詞一堆對不上ㄚ
推個,沒特別去查的話還真的會誤會
長知識惹
作者是日本人沒寫錯吧
這不重要吧? 這年頭一堆異世界XX自創名詞都堆到天邊去了
這作品是日本人寫的,他們雄黃叫雄黃
作者沒寫錯啊,我是說翻譯錯了
但是中文圈直接照原文上去,所以是錯的,不過翻譯本來
就不是相關專業,錯誤並不意外
所以我說我沒怪翻譯,畢竟10個翻譯有9.5個會錯這種地方
別人補充正確的知識 樓上在那邊講什麼不重要也太掃興
了吧
硬要說 這個劇本身的背景還是中國宮廷的風格
這些名詞該以中文還是日文為準都還可以拿來吵一架
@o@!
就跟大丈夫一樣 中文日文意思不同
你信不信你要真寫個雌黃又會有另一批人衝出來靠杯這三小?
搞來搞去最後會發現這就是個吵架的好材料而已
不是啊,看上面推文根本沒有人要吵啊。
專業
非專業也不會發現這個問題,順便增加一些知識不好嗎?
很早就發現了,就中日文的意思不一樣
我是認為創作就留給創作 細節隨意一點無所謂啦
或者來研究一下當年白娘娘喝了什麼才會變成大蛇也不錯?
會說這個其實是因為各路翻譯常常就在吵這些有的沒的
這個你放心,現在在西洽的都是出社會好一段時間的人了 什麼時候要吵,什麼時候不用吵都能收放自如
這跟創作沒關係,日本的雄黃本來就跟中文的不一樣
吵來吵去開始調書袋 最後非得只剩一種這樣而已
會靠北雌黃是三小的人自己去查好嗎? 現在是翻譯問題不
是字義
雄=雌 沒問題
能登かわいい能登
日本人:這麼可愛的雌黃一定是雄性。叫你雄黃好了
日本的酸素=氧氣 完全聯想不到
這方面反而是中文翻成「氧」比較意味不明,就是另創一個新字而已。 酸素、水素(氫)、窒素(氮)等日文翻譯其實還蠻有邏輯的。
所以信口呢
所以做茶葉蛋原料的是那個(X
氧是一種酸素沒錯...
推
氧會翻作酸素是因為oxy這個字根
推
還好啦 高中生物會教你同樣是中文圈兩岸的苔蘚是顛倒過
來的
還有日本和中國都是直列橫行,台灣是直行橫列。 我知道很多人不在意,不過我們做翻譯的還是會留意。
不全是NF的鍋 記得小說也是這麼翻
包含漫畫在內,印象中官方簡繁翻譯好像全媒介都翻錯就是
看到這篇前我也以為兩邊一樣就是那個雄黃
是啊,所以我不怪NF和其他媒體的翻譯,畢竟同時懂礦物和日文的人真的不多。
不愧是學術論壇
沒翻過科學類的 這類字通常會翻醋 不過網飛是一般東西都
翻錯了啦 笑死
長知識推
這就是所謂的安能辨我是雄雌嗎
推
是一般的都會翻錯,好比一直背黑鍋的水蓮
台語的氧氣也是叫酸素 金門閩南語不知道怎麼稱呼
上西洽長知識
然後其實就算同時懂礦物跟日文也不見得躲得過這個坑XD
靠杯 學到了
可以怪 那個Netflix 繁中翻譯比機翻爛
還得懂中醫與繪畫,雄黃是中醫概念,但用來畫畫又是
另一回事,所以不懂很正常這牽涉四個領域
長知識+1
水蓮太好笑所以我S2一律開日文字幕
同屬譯者,其實我通常是會幫Netflix的翻譯說話,但水蓮這個我真的沒辦法 Netflix你自己吞了吧
長知識
查了一下雄黃酒 但衛福部也是用As2O3耶
他是說加熱後會生成As2O3。 而且我猜你應該是看錯了,中文的雌黃是As2S3,雄黃是As4S4, 兩者加熱都會產生As2O3,也就是砒霜,回春堂朱二只進了半斤卻賣人一斤的那個。
我大概可以理解為啥會翻錯,就只看英文的結果,但這又更
反證了她們英文名詞沒統一對照表,校對沒做事什麼的,真
的沒救
長知識
這部分是劇情中沒提到的,為何先帝會中毒...
經加熱後會被氧化為劇毒成分三氧化二砷(As2O3),
也就是砒霜,單純拿雌黃來當顏料,其實還不會中毒
而是從雄黃萃取出能當黃色顏料的過程,會讓人中毒
原來如此,感謝補充XD 動畫大概沒時間講那麼多東西
會變三氧化二砷是雄黃跟雌黃都有的性質
然後雄黃放久了表面會變副雄黃 跟雌黃「看起來」差不多
以貓貓這篇來說除非你本來就知道或者有查的習慣不然躲不過
衛福部的雄黃酒,其As2O3是加熱後所產生,並非指雄
黃本身....
學到東西了
所以水蓮會看起來比安氏老很多,也是因為持有雄黃
礦物的話有一個更容易掉的洞是石灰
日文跟中文的石灰很大程度重疊 但偏偏有不共用的部份
變成你一定要看語義確定他在講哪一種東西才不會翻錯
看到地質百科了 感謝釋疑
又長了點奇妙的知識
科普推
感謝科普
長知識推
翻錯就翻錯還有人要扯異世界自創名詞ㄏㄏ
專業推
水蓮真的是水蓮吧 一開始以為是睡蓮的誤譯特別看了
片尾
看到這集也是有想說顏料顏色不對 原來日文用雄黃
水蓮=壬氏身邊的老侍女沒問題,但本集
季一堆把翠玲=S1死遁的侍女翻成水蓮的情況
這邊說的就是這種人名亂譯
而且,壬氏身邊的老侍女=スイレン=水蓮 死遁那位女官=スイレイ=翠苓 就算譯者沒拿到日文版字幕(有寫出水蓮、翠苓的漢字), 憑英文字幕也不應該把兩人翻譯成同樣的名字。 而且這兩人都是本劇重要人物,名字翻錯是很嚴重的錯誤。 這就完全是Netflix的鍋了。
※ 編輯: dodomilk (114.45.34.128 臺灣), 03/14/2025 11:30:41翠苓(スイレイ)、水蓮(スイレン) 翻錯是指這兩
兩人
看日文就知道為何會翻錯...
譯者耳包(
快跟原著方及代理授權方反應,幫推
動畫黨看到現在一直搞不清楚那兩個人...
無用的小姿勢增加了
長知識,但好想知道日本那邊怎麼會相反
雄黃跟雌黃本來就很像 尤其沒看過那個雞冠石型態更難區分
傳過去的時候如果傳達的人/文獻講得不夠清楚就會引起誤解
類似的狀況在魚跟植物也很常見
看西恰長知識,原來化學式不同,真有趣
netflix翻譯爛不是第一天,big bang theory有一集還翻譯說
sheldon是在麻省理工,超誇張馬上寫信過去,不知道改掉了
沒
netflix以前甚至還有誤植電影中文名的情況
把福祿雙霸天冠到另一部電影上頭
另外中文部分的杜鵑種類,還是有躑躅之名,例如紅躑躅
這邊主要是指日本的植物杜鵑不是中文的杜鵑,而中文
的杜鵑,日本則用本來的別稱代替,也就是躑躅
並不是說躑躅就日本另外稱呼的,是也不選這麼難寫的
97
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,![[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行? [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?](https://i.imgur.com/g9ymWjLb.jpg)
58
[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思![[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好? [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?](https://i.imgur.com/3jTBT66b.jpeg)
34
[閒聊] 能登麻美子的聲線有競品嗎?如題 地獄少女 八雲 志摩子 就是能登那種柔和又空靈的聲線15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了![Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待](https://i.imgur.com/nYPMnpeb.jpg)
X
Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?講幾次了 你這麼在意翻譯的話 小傑的ゴン絕對不是岡 你是在看不起日文嗎== 日文漢字 オウゴン=黄金 漢語拼音![Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎? Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?](https://i.imgur.com/i5gg3Xbb.jpeg)
3
[閒聊] 能登媽媽現在都配媽媽了嗎剛看完老夫老妻最後一話 當初剛看第一話 最後CV還沒出來前 還認不出是能登 CV表一出現 哪呢? (倒是三木阿公的聲音辨識度很高) 自從能登當媽後 是不是接到的CASE幾乎都是演媽媽和姐姐了 (這次是阿嬤) 以前大概15年前看她配的幾乎都是弱氣空靈聲線的女一3
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物我比較好奇 中國網文畢竟都是中文 隨便點一篇看都看得懂 但日本網文不學日文看不懂的吧? 撇除真的去啃日文的人 其他都是找翻譯來看的 那這樣就變成全部中國網文跟有翻譯的日本網文的比較 不就只是中文圈偏好什麼題材才會有人翻譯的嗎?X
[閒聊] P3R的NAVI給能登配,感覺很虛如題 最近玩P3R到廢寢忘食 但戰鬥時的NAVI旁白是能登 真的很出戲 大家都知道能登總受![[閒聊] P3R的NAVI給能登配,感覺很虛 [閒聊] P3R的NAVI給能登配,感覺很虛](https://i.imgur.com/41YbKi0b.jpg)
[討論] 信口雌黃雌黃,橙黃色礦物,成分是三硫化二砷,可作退色劑,古代用於塗改文字。本指有如口中 含著雌黃,能隨時改正不合意的語句。#語本晉.孫盛《晉陽秋》。後用「信口雌黃」比 喻不顧事實真相,隨口亂說或妄加批評。 「信口雌黃」原作「口中雌黃」。魏晉南北朝時期,由於時代環境的動盪不安,道家老子 和莊子的清靜無為思想,因此得以流行,許多人都喜歡以老莊思想為談論內容,王衍就是