PTT推薦

[討論] 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃

看板C_Chat標題[討論] 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃作者
dodomilk
(豆豆奶)
時間推噓72 推:72 噓:0 →:55

因為上禮拜在國外,剛才才看完藥師少女貓貓第33集。

是這樣,日文中的「雄黄」指的是orpiment,簡式為三硫化二砷(As2S3)

借用wiki的圖 https://imgur.com/lgrZzUu.jpg

圖 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃

然而orpiment在中文稱作「雌黃」「石黃」

可做為黃色顏料使用。


中文中的「雄黃」realgar,簡式為四硫化四砷(As4S4)

同樣借用wiki的圖 https://imgur.com/l9vyuq6.jpg

圖 藥師少女的獨語 X雄黃 O雌黃

realgar在日文中稱作「鶏冠石」

同樣可作為顏色原料,卻是紅色或橙紅色的顏料,而不是黃色。


簡單來說,就是Netflix翻譯錯了啦,日文的雄黄,中文是雌黃或石黃。

不是直接照搬漢字。


不過這也不怪Netflix,目前看到的各種媒體的翻譯都翻錯。

我自己也是因為翻譯過礦石相關書籍,才知道日本和中文圈的稱呼不同。


這有點像很久以前,

有些不用功的譯者會把日文的 亜鉛 翻譯成 亞鉛,把日文的 黒鉛 翻譯成 黑鉛 一樣

亜鉛是鋅,黒鉛是石墨。順帶一提,蒼鉛是鉍。


---

話說回來,這集真的讓25年鋼鐵能登粉的我大興奮啊!!

我從2001年能登配犬夜叉的小鈴時就很喜歡她的聲音,之後她也配了不少幼女。

近幾年配的都是大姊型角色,雖然也很有味道,但實在很懷念能登的蘿莉聲線啊~~


這集藥師少女直接讓你一次享用蘿莉聲線和大姊聲線的能登,非常滿足!!

看到能登的蘿莉聲線依然健在,大為感動,希望能繼續接這類case。


還有,早見和能登的聲音明明就差很多!

早見的弱氣聲線太陽光,配不出能登那種陰柔又有點恐怖的感覺,反之亦然。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.34.128 (臺灣)
PTT 網址

f5995203/14 06:33感謝科普 話說 作者懂嗎www

yankeefat03/14 06:34雌黃不是信口的那個嗎

古代紙是黃色的,寫錯字就會用雌黃(日文的雄黄)塗改掉 所以信口雌黃就是胡說八道,用雌黃掩蓋真相,自己隨便說一套蓋過去的意思

MrSherlock03/14 06:34雌雄莫辨(誤

Alopexdiary03/14 06:37專業推

CloseFeather03/14 06:41我想到菖蒲也不是我們認知的菖蒲

又譬如日文的杜鵑(ホトトギス)(花),在中文圈中叫做油點草。 而中文圈的杜鵑花,在日文中叫做躑躅(ツツジ)。

CloseFeather03/14 06:43這季的剎那之花 那個菖蒲指的是鳶尾花 但是中文翻

CloseFeather03/14 06:43成菖蒲 完全是不同東西

w555381903/14 06:43日文翻譯常出錯的還有那個士官.士官學校畢業當少尉(笑)

CloseFeather03/14 06:45有漢字的常常中文都會直翻 不會去管漢字和中文本義

CloseFeather03/14 06:45有沒有一致

lsj04903/14 06:50原來如此

tetratio03/14 06:55山茶花也不是山茶花

slough100303/14 06:57這算是一種信口雄黃嗎

rahit03/14 06:58所以雄黃酒是拿石頭泡的...?

是啊,但因為有砷,喝了只會中毒而已XD

iorittn03/14 07:05考證推

ILoveNTR03/14 07:06為啥就專有名詞一堆對不上ㄚ

eva05s03/14 07:07推個,沒特別去查的話還真的會誤會

reexamor03/14 07:09長知識惹

sai00778803/14 07:13作者是日本人沒寫錯吧

jetzake03/14 07:15這不重要吧? 這年頭一堆異世界XX自創名詞都堆到天邊去了

sai00778803/14 07:16這作品是日本人寫的,他們雄黃叫雄黃

作者沒寫錯啊,我是說翻譯錯了

sai00778803/14 07:21但是中文圈直接照原文上去,所以是錯的,不過翻譯本來

sai00778803/14 07:21就不是相關專業,錯誤並不意外

所以我說我沒怪翻譯,畢竟10個翻譯有9.5個會錯這種地方

Ouroboros03/14 07:30別人補充正確的知識 樓上在那邊講什麼不重要也太掃興

Ouroboros03/14 07:30了吧

jetzake03/14 07:31硬要說 這個劇本身的背景還是中國宮廷的風格

jetzake03/14 07:32這些名詞該以中文還是日文為準都還可以拿來吵一架

Qorqios03/14 07:35@o@!

akway03/14 07:37就跟大丈夫一樣 中文日文意思不同

jetzake03/14 07:39你信不信你要真寫個雌黃又會有另一批人衝出來靠杯這三小?

jetzake03/14 07:39搞來搞去最後會發現這就是個吵架的好材料而已

不是啊,看上面推文根本沒有人要吵啊。

waywingway03/14 07:47專業

sai00778803/14 07:49非專業也不會發現這個問題,順便增加一些知識不好嗎?

jollybighead03/14 07:49很早就發現了,就中日文的意思不一樣

jetzake03/14 07:50我是認為創作就留給創作 細節隨意一點無所謂啦

jetzake03/14 07:51或者來研究一下當年白娘娘喝了什麼才會變成大蛇也不錯?

jetzake03/14 07:52會說這個其實是因為各路翻譯常常就在吵這些有的沒的

這個你放心,現在在西洽的都是出社會好一段時間的人了 什麼時候要吵,什麼時候不用吵都能收放自如

jollybighead03/14 07:53這跟創作沒關係,日本的雄黃本來就跟中文的不一樣

jetzake03/14 07:54吵來吵去開始調書袋 最後非得只剩一種這樣而已

e363357703/14 07:55會靠北雌黃是三小的人自己去查好嗎? 現在是翻譯問題不

e363357703/14 07:55是字義

tttt020403/14 08:09雄=雌 沒問題

skylightwen03/14 08:12能登かわいい能登

coronach03/14 08:15日本人:這麼可愛的雌黃一定是雄性。叫你雄黃好了

CrossroadMEI03/14 08:22日本的酸素=氧氣 完全聯想不到

這方面反而是中文翻成「氧」比較意味不明,就是另創一個新字而已。 酸素、水素(氫)、窒素(氮)等日文翻譯其實還蠻有邏輯的。

tony336621103/14 08:23所以信口呢

gn0038661403/14 08:26所以做茶葉蛋原料的是那個(X

jollybighead03/14 08:26氧是一種酸素沒錯...

hollen903/14 08:27

saviora03/14 08:27氧會翻作酸素是因為oxy這個字根

orange48703/14 08:36

undeadsin03/14 08:38還好啦 高中生物會教你同樣是中文圈兩岸的苔蘚是顛倒過

undeadsin03/14 08:38來的

還有日本和中國都是直列橫行,台灣是直行橫列。 我知道很多人不在意,不過我們做翻譯的還是會留意。

GreenComet03/14 08:40不全是NF的鍋 記得小說也是這麼翻

eva05s03/14 08:41包含漫畫在內,印象中官方簡繁翻譯好像全媒介都翻錯就是

eva05s03/14 08:42看到這篇前我也以為兩邊一樣就是那個雄黃

是啊,所以我不怪NF和其他媒體的翻譯,畢竟同時懂礦物和日文的人真的不多。

edhuang03/14 08:43不愧是學術論壇

zarg104303/14 08:45沒翻過科學類的 這類字通常會翻醋 不過網飛是一般東西都

zarg104303/14 08:45翻錯了啦 笑死

celebleaf03/14 08:47長知識推

jwptt03/14 08:51這就是所謂的安能辨我是雄雌嗎

rosydark03/14 08:52

jollybighead03/14 08:54是一般的都會翻錯,好比一直背黑鍋的水蓮

ainamk03/14 08:59台語的氧氣也是叫酸素 金門閩南語不知道怎麼稱呼

JUSTMYSUN03/14 08:59上西洽長知識

ainamk03/14 09:01然後其實就算同時懂礦物跟日文也不見得躲得過這個坑XD

OldYuanshen03/14 09:02靠杯 學到了

NekomataOkay03/14 09:02可以怪 那個Netflix 繁中翻譯比機翻爛

jollybighead03/14 09:05還得懂中醫與繪畫,雄黃是中醫概念,但用來畫畫又是

jollybighead03/14 09:06另一回事,所以不懂很正常這牽涉四個領域

RbJ03/14 09:10長知識+1

eva05s03/14 09:10水蓮太好笑所以我S2一律開日文字幕

同屬譯者,其實我通常是會幫Netflix的翻譯說話,但水蓮這個我真的沒辦法 Netflix你自己吞了吧

igtenos198503/14 09:16長知識

annabelle8303/14 09:16查了一下雄黃酒 但衛福部也是用As2O3耶

他是說加熱後會生成As2O3。 而且我猜你應該是看錯了,中文的雌黃是As2S3,雄黃是As4S4, 兩者加熱都會產生As2O3,也就是砒霜,回春堂朱二只進了半斤卻賣人一斤的那個。

eva05s03/14 09:17我大概可以理解為啥會翻錯,就只看英文的結果,但這又更

eva05s03/14 09:17反證了她們英文名詞沒統一對照表,校對沒做事什麼的,真

eva05s03/14 09:17的沒救

annabelle8303/14 09:18長知識

jollybighead03/14 09:18這部分是劇情中沒提到的,為何先帝會中毒...

jollybighead03/14 09:19經加熱後會被氧化為劇毒成分三氧化二砷(As2O3),

jollybighead03/14 09:20也就是砒霜,單純拿雌黃來當顏料,其實還不會中毒

jollybighead03/14 09:21而是從雄黃萃取出能當黃色顏料的過程,會讓人中毒

原來如此,感謝補充XD 動畫大概沒時間講那麼多東西

ainamk03/14 09:21會變三氧化二砷是雄黃跟雌黃都有的性質

ainamk03/14 09:22然後雄黃放久了表面會變副雄黃 跟雌黃「看起來」差不多

ainamk03/14 09:23以貓貓這篇來說除非你本來就知道或者有查的習慣不然躲不過

jollybighead03/14 09:23衛福部的雄黃酒,其As2O3是加熱後所產生,並非指雄

jollybighead03/14 09:24黃本身....

surrogate03/14 09:27學到東西了

jollybighead03/14 09:31所以水蓮會看起來比安氏老很多,也是因為持有雄黃

ainamk03/14 09:36礦物的話有一個更容易掉的洞是石灰

ainamk03/14 09:38日文跟中文的石灰很大程度重疊 但偏偏有不共用的部份

ainamk03/14 09:38變成你一定要看語義確定他在講哪一種東西才不會翻錯

annabelle8303/14 09:41看到地質百科了 感謝釋疑

z63506603/14 10:20又長了點奇妙的知識

Tohaya03/14 10:27科普推

A38003/14 10:32感謝科普

fynfynmorita03/14 10:39長知識推

nisioisin03/14 10:55翻錯就翻錯還有人要扯異世界自創名詞ㄏㄏ

kobe74110703/14 11:19專業推

Warwick061103/14 11:19水蓮真的是水蓮吧 一開始以為是睡蓮的誤譯特別看了

Warwick061103/14 11:19片尾

PROMAC03/14 11:19看到這集也是有想說顏料顏色不對 原來日文用雄黃

eva05s03/14 11:24水蓮=壬氏身邊的老侍女沒問題,但本集

eva05s03/14 11:24季一堆把翠玲=S1死遁的侍女翻成水蓮的情況

eva05s03/14 11:24這邊說的就是這種人名亂譯

而且,壬氏身邊的老侍女=スイレン=水蓮 死遁那位女官=スイレイ=翠苓 就算譯者沒拿到日文版字幕(有寫出水蓮、翠苓的漢字), 憑英文字幕也不應該把兩人翻譯成同樣的名字。 而且這兩人都是本劇重要人物,名字翻錯是很嚴重的錯誤。 這就完全是Netflix的鍋了。

※ 編輯: dodomilk (114.45.34.128 臺灣), 03/14/2025 11:30:41

jollybighead03/14 11:26翠苓(スイレイ)、水蓮(スイレン) 翻錯是指這兩

jollybighead03/14 11:26兩人

jollybighead03/14 11:27看日文就知道為何會翻錯...

GreenComet03/14 11:28譯者耳包(

CTUST03/14 11:50快跟原著方及代理授權方反應,幫推

kevin0228703/14 12:48動畫黨看到現在一直搞不清楚那兩個人...

streakray03/14 12:54無用的小姿勢增加了

lsjean03/14 14:40長知識,但好想知道日本那邊怎麼會相反

ainamk03/14 14:47雄黃跟雌黃本來就很像 尤其沒看過那個雞冠石型態更難區分

ainamk03/14 14:48傳過去的時候如果傳達的人/文獻講得不夠清楚就會引起誤解

ainamk03/14 14:50類似的狀況在魚跟植物也很常見

BANDITCS03/14 15:24看西恰長知識,原來化學式不同,真有趣

tmwolf03/14 16:27netflix翻譯爛不是第一天,big bang theory有一集還翻譯說

tmwolf03/14 16:27sheldon是在麻省理工,超誇張馬上寫信過去,不知道改掉了

tmwolf03/14 16:27

verdandy03/14 21:21netflix以前甚至還有誤植電影中文名的情況

verdandy03/14 21:21把福祿雙霸天冠到另一部電影上頭

verdandy03/14 21:59另外中文部分的杜鵑種類,還是有躑躅之名,例如紅躑躅

jollybighead03/14 22:26這邊主要是指日本的植物杜鵑不是中文的杜鵑,而中文

jollybighead03/14 22:26的杜鵑,日本則用本來的別稱代替,也就是躑躅

jollybighead03/14 22:28並不是說躑躅就日本另外稱呼的,是也不選這麼難寫的