PTT推薦

[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

看板C_Chat標題[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?作者
Natsuki0409
(natsuki)
時間推噓58 推:59 噓:1 →:34

如題

看某篇活俠如何走出中文圈有感

文中提到到喧嘩上等感覺不錯

四字熟語是一個很不錯的方向

但對比中文戰你娘親的意思

似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺

英文的話就會很直覺想到mother fuxxer

日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點

西洽人才濟濟日文程度人均N1

一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!





撇除翻譯背後所需要的資金問題,

其實我覺得日本相對很吃這種文本長,

多分線又藏的很深的遊戲耶。

(當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)

想到類似海市蜃樓之館的遊戲,

能玩完的應該都滿有耐心的。

不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。

當然這個問題可能要先遊戲本身補完,

才有機會考慮吧!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.95.180 (臺灣)
PTT 網址

kanzaki0s06/22 07:28お前の母さんを犯してやる

chcony06/22 07:31姦爾母上

chadmu06/22 07:32お母さんと戦い

SS447706/22 07:32糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的?

pt99352606/22 07:33NTR多桑

Richun06/22 07:39日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵?

attacksoil06/22 07:40MDFK

sai00778806/22 07:43你看薩摩狂犬怎麼喊開戰的,唐門就怎麼翻

laugh856206/22 07:43你媽是凸肚臍

jackta06/22 07:45很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的

jackta06/22 07:45難翻,有些失真應該無法避免

qoo6060606/22 07:52夜露死苦

headshootasd06/22 07:53直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字

headshootasd06/22 07:53 感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w

laigeorge8906/22 07:53直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェ

laigeorge8906/22 07:53の母親を倒す還好

JohnShao06/22 07:56漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高

JohnShao06/22 07:56潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音

sanro06/22 07:56漢字真的比純日文簡潔有力

rex778806/22 08:00先定義意思吧,這句我的理解不是真的要跟老母打架

spfy06/22 08:01這句非中文使用者看字面上的意思會懂嗎?

gintamancf06/22 08:01幹你娘怎麼翻成日文就怎麼翻啊

dearjohn06/22 08:01就跟幹了個爽一個意思啊www

iwinlottery06/22 08:02漢字直接上吧

willytp9712106/22 08:04比較像在說「我他馬的要幹爆你」的意思

Gwaewluin06/22 08:06日文就沒啥強烈的髒話用詞彙,英文的fuck對應到日文還

Gwaewluin06/22 08:06是直接寫成片假名的ファック,根本沒有對應的字

JohnShao06/22 08:08以前有聽過光是馬鹿野郎在日文都算是非常非常重的髒話了

leoleoaakk06/22 08:16喧嘩上等我覺得翻得很好啊 有本地化也有兼顧到意思

allen88688606/22 08:16你娘親=他媽的=MDFK吧

Gwaewluin06/22 08:18標題的戰你娘親翻譯成日文,不如直接寫成英文再轉成全

Gwaewluin06/22 08:18片假名會比較接近現在日文的習慣

teren06/22 08:33塔塔開

randykaku06/22 08:36翻譯真的是超大學問,要考慮原意又要考慮文字的內涵

dsa371706/22 08:36ぶっ殺す?

laigeorge8906/22 08:37或是戰你娘親上面加小字喧嘩上等

intela0325206/22 08:40這句白愁說的時候母親一詞沒有意義

intela0325206/22 08:40跟台灣人說打你老師 打你媽的一樣

bluecsky06/22 08:40直接寫漢字上去就好了 不翻譯了

bluecsky06/22 08:41因為這句經典台詞說真的很難翻

plauge06/22 08:41やんのかコラ

james351006/22 08:42直接套當地混混地痞的挑釁話就好了

windmk206/22 08:42切死透

joe122006/22 08:56ぶっころす就好了 一樣是四個音

newtypeL906/22 09:05ぶっ殺す

k79897686906/22 09:10mother fighter

rasheedchiu06/22 09:13補枯嚕搜

zxcasd84806/22 09:14戰 你媽的,娘親只是語助詞吧

CowBaoGan06/22 09:15てめぇ ぶっ殺すぞ!

chiz206/22 09:20馬鹿野郎算什麼髒話啦,笑死

hatephubbing06/22 09:21日本人吵架好像通常都是針對當事人,有攻擊對方家人

hatephubbing06/22 09:21應該是那個家人真的有什麼值得攻擊的點吧?不然隨便

hatephubbing06/22 09:21攻擊好像變成威脅

ptttaigei06/22 09:21 ・ω・‵) 真的是語助詞嗎?曹氏宗親也是這麼想的嗎?

spfy06/22 09:21我聽過日本髒話很少 但真的有這麼少喔

laigeorge8906/22 09:22日文污辱人的方式很多,但不一定是髒話

hatephubbing06/22 09:23罵他們廢物米蟲沒資格活在世界上好像還比較兇

laigeorge8906/22 09:23日文的羞辱就比較針對現況,比較少那種通用的污辱字

laigeorge8906/22 09:23

probsk06/22 09:24かかってこい

ptttaigei06/22 09:24有沒有一種可能其實是中文髒話特別多www

iwinlottery06/22 09:24被和諧過,你現在開始創造髒話也不難

a50215200006/22 09:25ぶち殺す就差不多了 娘親不用翻也沒必要硬翻

HOLDSTEAK06/22 09:26這句話要在有辱母文化的地區比較好翻 www

storyo1141306/22 09:35這文化差異 純日本感受不到

storyo1141306/22 09:39日文的國罵就笨蛋 罵這種他們只會奇怪關家人啥事?

DH302006/22 09:41片假名加上喧嘩上等小字,自己創一個詞

cor1os06/22 09:43日文沒啥髒話就很難搞

cor1os06/22 09:43中華文化就是用幹的

rionas242106/22 09:46敵娘討取

ptttaigei06/22 09:48 ・ω・‵) 娘不是女兒嗎?

hatephubbing06/22 09:48要把責任推給可愛的女兒

jonh080506/22 09:55這句話重點就是氣氛到了就行了吧

jonh080506/22 09:55照字面意思翻沒啥意義

ARTORIA06/22 10:08我會直接翻MDFK 用片假名

sudekoma06/22 10:13https://i.imgur.com/3jTBT66.jpeg

圖 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

Dlareme06/22 10:13用英文就好 日文一堆外來語,英文的外來語特別高大上

Dlareme06/22 10:14Fxck u 或MDFK 都行

Dirgo06/22 10:16要看剎亞前面那句怎麼翻才能完美的翻出這句

ocarina202206/22 10:16聽了會起心理身理反應的翻譯才有用 直翻會很蠢

ocarina202206/22 10:17蛤在台灣只是疑問 直翻過去日本就變在威嚇對方了

xianyao06/22 10:53光"戰你娘親"在中文就很莫名其妙了 就只是聽得爽而已

s207072s06/22 10:54漢字直上,這種情況其實可以讓日文使用者來找原文意思

s207072s06/22 10:55就跟我們現在有時候會拿日文漢字單詞直接來用一樣

kent9116906/22 11:47歐咧の燙 抖肉

reaturn06/22 11:48因為我們都很愛提別人老母 XD

badruid06/22 12:07其實在活俠之前我也沒聽過這個詞,雖然一聽就懂

Hsu102506/22 12:25ㄇㄉㄈㄎ 日本人懂

A5Watamate06/22 12:25デュエル!

cemin06/22 13:06"去睡覺" "睡你娘親" 那句其實就是這種情境 但就是狂

skullxism06/22 13:39直接保留原文字,日漫很多這種字台灣也沒翻啊

skullxism06/22 13:41只要知道是在戰就行了吧

onnax06/22 13:4576樓完美翻譯欸,或是MDFK日本人也通

GGDAININN06/22 14:59かかってこい或かかってきな就可以了