PTT推薦

[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好

看板C_Chat標題[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好作者
mayolan
(ao6u.3bp6)
時間推噓84 推:87 噓:3 →:61

きずな那個絆中文常常翻成羈絆

我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印

很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆

在這個前後文下都是正面的意思

結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞

說不管什麼狀況下都是個負面的詞

會有點像累贅的意思


那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒

有沒有日文翻譯大師

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.10.165 (臺灣)
PTT 網址

chewie11/20 00:17緣分

takuchan11/20 00:17國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞

WLR11/20 00:18牽絆

Yanrei11/20 00:19我也都還老師了...

oppaidragon11/20 00:20因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆

oppaidragon11/20 00:20語言的奧妙

alwaysstrong11/20 00:20教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。

spplkkptt11/20 00:20「不要小看我和同伴們的緣分!!」

spplkkptt11/20 00:21好像有點怪怪的

breadf11/20 00:21沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD

Yanrei11/20 00:22wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD

takuchan11/20 00:22不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD

JasperChang11/20 00:24孽緣

CactusFlower11/20 00:24翻譯本來就是看情境的

e5a1t2011/20 00:25原來是負面詞 反正我就當外來語

ikaros3511/20 00:25VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防

Galbygene11/20 00:26沒情境無法翻

Ayanami556611/20 00:26義氣

xxx6070911/20 00:26人與人的連結

diabolica11/20 00:28看對象 長太醜就是情勒

tom1172511/20 00:28語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思

tobias11411/20 00:28手足情深

Yanrei11/20 00:29這就我們夥伴之間的PUA (x

qwork11/20 00:30"感情" 如何 =>人與人之間的交情

WLR11/20 00:32情誼

caryamdtom11/20 00:32牽掛?感覺好像也不太對

beck60032511/20 00:33?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的

Cishang11/20 00:33這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒

Cishang11/20 00:34有一個能回答出國文老師說的

alwaysstrong11/20 00:34情義

tf01071411/20 00:34記得光榮的遊戲有翻成情誼的

leoleoaakk11/20 00:35記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆

dodonko11/20 00:35沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的

easyfish11/20 00:35那個老師已經跟不上時代了 不用理他

mikuyoyo11/20 00:36原來中文羈絆是負面詞?

buke11/20 00:36Kizuna Ai Hi~多摩

buke11/20 00:36絆愛

fate20111/20 00:38源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ

Valter11/20 00:39忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的

Valter11/20 00:39誤譯而特地改成牽絆

qwork11/20 00:42其實很多詞原本也只是一本書寫過而已 大家都照他意思

qwork11/20 00:42大家看得懂的話 給新意也可以吧

Hiara11/20 00:42羈絆是負面@@

ilovenatsuho11/20 00:44中文原詞是負面的,但翻譯過來的詞是另一回事

wl234016711/20 00:45羈絆是負面用詞沒錯== 但是這樣就會翻的綁手綁腳的

believefate11/20 00:45語言這種東西怎麼還會拘泥於過去的意思...

wl234016711/20 00:46牽絆也有負面意義r

qwork11/20 00:46現代用詞也是很多用日本翻來的字 跟原意不同

asd9026711/20 00:46被日語改變語境的詞就ok 與時俱進 語言是活的 如果是被

asd9026711/20 00:47支語的話就~~~ 窩不知道

Valter11/20 00:48有些看起來一模一樣的詞完全不同意思 應該不會有人把"勉強

Valter11/20 00:48"直接當"讀書"用吧

buke11/20 00:50算連結吧 以前老愛常說這名字的含義就是為了與更多人建立羈

buke11/20 00:50

wl234016711/20 00:50還是要看狀況 看語境可以翻成友情親情愛情之類的 是沒

wl234016711/20 00:51必要非得把絆翻出來

aa81210111/20 00:51情誼

xxx6070911/20 00:52絆這個詞在中文典型用法就是負面的,配什麼都沒救

xxx6070911/20 00:53唯一要能轉型的方法,就是把它日語的用法當外來語影響的

xxx6070911/20 00:53典故

RbJ11/20 00:53漢字當中文用就常常會看到很多錯誤詞

MoonMan031911/20 00:54其實很多國文老師有語文能力的問題...

linfon0011/20 00:59孽緣

temp32711/20 00:59日文漢字用法本來就跟中文不同 愛亂用還怪國文老師..

kpg042711/20 00:59羈是馬籠頭,套在馬嘴上用來控制馬的方向跟行進的物品,

kpg042711/20 00:59絆則是用來牽制走路或是跑步的任何物品,如絆馬索等等。

kpg042711/20 00:59不過真要翻譯成中文有的詞彙好像確實有點困難。

FredVanVleet11/20 01:01牽絆吧

zChika11/20 01:03牽絆,如果不堅持要用絆這個漢字的話可以翻成連繫

aa81210111/20 01:11牽絆也跟羈絆一樣帶有貶義,基本上用中文很難表現出日

aa81210111/20 01:11文蘊含的情感

kimokimocom11/20 01:12看了一下 絆這個字就算在日本原意也是跟中文一樣

kimokimocom11/20 01:12只是近代才轉用於形容人與人之間的感情

kimokimocom11/20 01:14ほだし(綁住家畜的繩子)きずな(人與人之間的感情)

kimokimocom11/20 01:15兩個漢字都是寫作絆

aa81210111/20 01:17Google是翻成紐帶

yuzukeykusa11/20 01:17就情誼囉

mahimahi11/20 01:19也有中文原義差不多的意思

mahimahi11/20 01:19不過演變成1了

mahimahi11/20 01:19https://i.imgur.com/8yEOfpi.jpg

圖 きずな那個絆中文怎麼翻比較好

yuzukeykusa11/20 01:19個人覺得翻牽絆、羈絆也達到約定俗成的標準了,原本

yuzukeykusa11/20 01:19的用法反而不常見,因為有更直覺的「束縛」

Luciferspear11/20 01:26日文原意也是

kpg042711/20 01:28看到有人說情誼,我直覺想到情與義值千金ww

ShiaoJW11/20 01:58交情

Fanatio11/20 02:00羈絆比較好吧

newgunden11/20 02:01你老師有問題

newgunden11/20 02:03不過真的在意的話其實可以翻成緣份

z2wen11/20 02:04大概是”感謝“,“交情“,“情誼“,不過現在人也沒在管

z2wen11/20 02:04用法了

Freeven11/20 02:11你老師有問題

pttmybrother11/20 02:31情誼比較好,扯老師有問題的可以重上國文課了==

ongioku11/20 02:34哇塞 原來只要跟自己認知不同就可以說老師有問題

neroASHS11/20 02:35語言這種東西吧其實是可以靠多數決車過原因的 你們蛤蜊

neroASHS11/20 02:35湯還會乖乖叫ㄍㄜˊㄌㄧˊ的嗎

neroASHS11/20 02:35*原意

calmnova11/20 02:45有在使用的才是語言,沒在用的是古文

Voidreaver11/20 02:45一群崇日雙標仔

Eito711/20 02:48反正羈絆原意也沒看過人用過都變死語了,現在有了新用法又

Eito711/20 02:48活過來也算是好事吧

Pissaro11/20 03:23那個絆在中文就是深切的緣份,很不好翻

n2000100611/20 03:48就羈絆了啊 用習慣了 ya

n2000100611/20 03:49誰在乎中文原本意思是啥 笑死

toyamaK5211/20 03:52孽緣(可正可負)選我正解

ymsc3010211/20 03:55bond

GodVoice11/20 04:00肉便器(可正可負) 選我正解

ssss356611/20 04:00人與人之間的基情

Kenalex11/20 04:19我也覺得原意是否變死語很重要 就像現在沒人在乎洨的原意

anpinjou11/20 05:36幹喔 這就不是原意有問題啊 今天如果羈絆流行的是支

anpinjou11/20 05:36語傳過來的不就忙著出征 雖然我也以為羈絆是好的

Pep5iC0589311/20 06:05溝通順暢能用就好不想成為那種跑去翻譯藍色窗簾的人

a58524andy11/20 06:23原意喔 現在有人會在意考老轉注嗎?

chiayu8111/20 06:45目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面

chiayu8111/20 06:45轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯

slough100311/20 07:06基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面

slough100311/20 07:06(因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感

kay0007711/20 07:11小了 怪國文老師簡直是新境界

kay0007711/20 07:11*笑了

gm7922792211/20 07:21日文其實就是原意 就負面轉正面

mkcg582511/20 07:26用久了錯的就變對的了

ianpttptt11/20 07:36https://i.imgur.com/KAL5idJ.jpg

圖 きずな那個絆中文怎麼翻比較好

bnn11/20 07:53人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X

shaojun11/20 08:09主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。

shaojun11/20 08:09例如:「羈押」、「羈縻」

Willdododo11/20 08:16笑了 推文一堆國文不學好 反倒怪老師

huckebein1211/20 08:17反正到了2023連因該都是對的

s0441611/20 08:35用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對

staristic11/20 08:36不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變

Lhmstu11/20 08:36笑死,原來是負面的阿

Lhmstu11/20 08:37不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w

OldYuanshen11/20 08:38羈絆 叫你國文老師閉上嘴不要吵

OldYuanshen11/20 08:40跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白

OldYuanshen11/20 08:40

sudekoma11/20 08:44太違和看了會暴走

louisalflame11/20 08:45日語和支語雙標

s095003211/20 08:48跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了

oldriver11/20 08:54國文老師躺著也中槍

gm7922792211/20 08:55http://i.imgur.com/7rwTJC9.jpg

圖 きずな那個絆中文怎麼翻比較好

bl00din11/20 09:09羈絆

bl00din11/20 09:12times change

sudekoma11/20 09:15就好像後設的意思可以是追加設定

sudekoma11/20 09:15初見殺可以當成初次打王就順利打贏

RoChing11/20 09:23羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為

RoChing11/20 09:23負擔,都符合字面上的意思

legendsleep11/20 09:35去(ㄎㄧ)支那

starsheep01311/20 09:49翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍

starsheep01311/20 09:49生至人與人的情誼

kyfish11/20 09:572023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的

polun11/20 11:37有負面沒錯,交朋友會降低人的強度

steven160711/20 12:21反正語言這東西就看誰用的頻繁 用的人愈多漸漸就取

steven160711/20 12:21代意思了