PTT推薦

Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

看板C_Chat標題Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?作者
RueiRing
(紫艾)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:5

※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言:
: 如題
: 看某篇活俠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧嘩上等感覺不錯
: 四字熟語是一個很不錯的方向
: 但對比中文戰你娘親的意思
: 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
: 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
: 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
: 西洽人才濟濟日文程度人均N1
: 一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!
: 撇除翻譯背後所需要的資金問題,
: 其實我覺得日本相對很吃這種文本長,
: 多分線又藏的很深的遊戲耶。
: (當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)
: 想到類似海市蜃樓之館的遊戲,
: 能玩完的應該都滿有耐心的。
: 不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。
: 當然這個問題可能要先遊戲本身補完,
: 才有機會考慮吧!
答案很簡單,就是

戦い君淫母上

光是淫這個日文漢字用在女性上就是一種羞辱,更何況說對方的母親是淫女就是嚴重的語言羞辱,所以翻成這樣的日文就能完全表達出嚴重的羞辱。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.83.141 (臺灣)
PTT 網址

SunnyBrian06/22 10:54君日本語本當上手

SpiceKey06/22 10:56乾脆翻成 汝母討取 簡單俐落

starsheep01306/22 10:57君日本語本當上手

qweertyui89106/22 10:59難怪唐門被滅門

OldYuanshen06/22 10:59應該在戰你娘親旁邊加個註釋就好了吧

dayinout06/22 11:01上達

zealotjacky06/22 11:02君日本語本當上手

emulators06/22 11:03君日本語本當上手

laigeorge8906/22 11:03很好 下次別再翻了

carkyoing06/22 11:14君日本語氣持惡

truegod00006/22 11:39看西洽學日文

toulio8106/22 11:54雖然這篇應該只是開完笑,不過中文說這個的意思也不是

toulio8106/22 11:54真的要對對方母親做什麼,這樣硬翻意思完全跑掉了

RueiRing06/22 12:22啊呀!只是讓日本人能透過語言感覺知道這個中文詞語的意

RueiRing06/22 12:22

neroASHS06/22 12:35戰汝娘親標中文讀音就好了

applexdot06/22 12:56我覺得不用翻譯耶,直接漢字戰他娘親就好