PTT推薦

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜作者
hoshitani
(ホシタニ)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:23

※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ZXgkrik.png

圖 到底是赤音還是茜
: 果然動畫還是採取青文版的翻譯
: 直接用本名取代接近本名的藝名了呀
: 不然真要改的話
: 好像也要改成音譯的阿卡涅
: 但這樣名字就變得很奇怪XD
翻譯沒有問題

晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作

來看看原文這句的主語是什麼
https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg

圖 到底是赤音還是茜
黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ

日文很常見的主語省略
但是從後面的「活動しているんだ」,可以得出阿奎亞這句的主語是妳(黒川)
也就是(お前は)黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ

公開本名的是黒川茜本人

如果是要說本名因第三人等原因曝光,這邊應該會採用被動才對:
黒川あかねっていう本名晒されて活動しているんだ

因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね
不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了

--
https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif

圖 到底是赤音還是茜

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
PTT 網址

Pietro05/26 09:47就翻譯時沒辦法保留假名和漢字的差異

a7509150005/26 09:49這種算是是取捨,兩邊都翻茜還可以,但是要小心,比方

a7509150005/26 09:49有些作者會在後面突然把假名的名字加上設定,這時候就

a7509150005/26 09:49會現場吃書

a7509150005/26 09:51我碰過翻譯作品人名也跟あかね一樣原本沒有漢字,結果

a7509150005/26 09:51作品到後面突然冒出漢字,而且那個漢字還跟角色小時候

a7509150005/26 09:51有關,但是我翻譯已經定名了

kirbycopy05/26 09:52就改譯名囉 像中華一番一堆都改過名 被原作漢字裱 讀者

kirbycopy05/26 09:52還是比較寬容的

a7509150005/26 09:55所以我覺得這種狀況譯者一定要萬分小心,特別是看到角

a7509150005/26 09:55色名字沒有漢字的時候,其實有辦法跟原作詢問會是最佳

a7509150005/26 09:55解。

p458542405/26 09:57有時候作者也…

anumber05/26 10:00所以到底是赤音還是茜啦

a7509150005/26 10:01有,我也碰過我譯名漢字定了連絡作者了,結果最後作者

a7509150005/26 10:01還給我改漢字。因為作者忘記了。

a7509150005/26 10:01不過這故事後來是作者整段重修。

tmlisgood05/26 10:02赤音這名字很怪,感覺很血腥怎麼會有人取來當藝名,只

tmlisgood05/26 10:02有西尾維新跟小高和剛會用的角色名

tmlisgood05/26 10:04真的要不同怎麼不選朱音還是明音

Nevhir05/26 10:08她本名就叫黑川茜(畢業紀念冊有漢字) 她演出用茜的平假名

動畫第6集畢冊那段重播有看到了,不過想知道有沒有官方紀錄明確說過本名跟藝名區別 就阿奎亞的描述來說是把あかね當本名,應該翻成茜就好,不用另外再翻一個名字就是了

bysy232205/26 10:16還我C8763

goooddtw05/26 10:19官方不就有明確說就是茜了有啥好糾結的

Irenicus05/26 10:20就你中文特別翻成赤音跟茜反而會對一般人造成更多誤解

Irenicus05/26 10:21樓上 因為網路上翻譯組信徒還真的不少阿 科

gm7922792205/26 10:23赤音好像是中國正版的譯名 雖然不知道為何這樣翻

fenix22005/26 10:24支語仔 不EY

dhows05/26 10:38那為什麼不翻成AKANE就好了啊@@

對不懂日文的觀眾來說,不翻成漢字,只用羅馬拼音可能會有人認為翻譯錯誤或沒翻好 基本上翻譯時人名一定會翻成漢字

crescent305/26 10:39這篇正解 上篇用曝光解釋大概是看到字典寫漢字可用曝

crescent305/26 10:40但中文「曝」 單個字也是晒的意思

crescent305/26 10:40https://www.moedict.tw/%E6%9B%9D

中文的動詞比較沒有日文自他動的概念,日文要注意到底是哪個主語做這件事 有時候自他動用錯,語句會變得很奇怪@@

davidex05/26 10:44了解 看來赤音大概是漢化組看到漢字懶得改

davidex05/26 10:45所以掰成藝名出道?

uranus01305/26 10:49說是藝名也通 只是頂多就是讓你沒辦法肯定漢字的程度

crescent305/26 11:02硬要照字面翻譯的話應該是說 你是曬出本名在做這行

※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 05/26/2023 11:20:53

DarkKnight05/26 11:22老實說 茜的美感比赤音好多了

a7509150005/26 11:24日本作品通常不會有人名一下平假一下片假一下漢字

a7509150005/26 11:25這種狀況。如果有這種狀況代表一定有什麼意義

mealoop05/26 13:31就支那人日文太爛翻成赤音

LittleJade05/26 13:39あかね是真的也有赤音的寫法,不算是日文爛

srx356705/26 15:09中國翻譯是他國事務啊 難道這邊是中國討論區?