PTT推薦

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜作者
gundriver
(淺草一郎)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:29

※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
: 是盜版的翻譯嗎
: 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎


看看日本wiki怎樣介紹這個角色的

黒川あかね
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。

あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的
因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞


你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯?
是,最早是他們這樣翻的

但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧

今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受
但就是翻"茜"不適合
基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名

要說尊重漫畫版權的翻譯?
但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲"
裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊
看看東立怎翻 怪人索里迪亞
大陸那邊則是翻紙牌怪人

怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了?
不就是人家翻得好啊



--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg

圖 到底是赤音還是茜

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/22/2023 11:47:16

mikeneko05/22 11:57盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理

mikeneko05/22 11:57赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者

mikeneko05/22 11:58至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音

mikeneko05/22 11:59當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣

gundriver05/22 12:00我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯?

gundriver05/22 12:00怎沒人替他正名?

HarunoYukino05/22 12:02因為劇情上有明顯的區別

HarunoYukino05/22 12:03黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通

HarunoYukino05/22 12:03的名字

HarunoYukino05/22 12:04台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」???

HarunoYukino05/22 12:04??

SangoGO05/22 12:05突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時)

SangoGO05/22 12:05之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但

SangoGO05/22 12:05就有晶晶體之嫌

hcastray05/22 12:05其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字

Lupin9705/22 12:06aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林

Lupin9705/22 12:06都很普及了

hcastray05/22 12:06台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇

Lupin9705/22 12:06Akane*

hcastray05/22 12:07其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音

HarunoYukino05/22 12:07其實b站是兩個都有用

Lupin9705/22 12:07但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套

DarkKnight05/22 12:08結果動畫也全翻茜

Lupin9705/22 12:08出版社和譯者取捨的水準做成最後決定

hcastray05/22 12:08動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事

DarkKnight05/22 12:09我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE

louispencer05/22 12:11想在地化的話 可以翻茜&倩啊

siddor05/22 12:11羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又

louispencer05/22 12:11現在這樣翻扭曲了原意 真的是水準很低

siddor05/22 12:11不會超譯

allencyh05/22 12:18赤音阿卡涅

chey05/22 12:18要也是倩 茜 這樣同音字

Seventhsky05/22 12:35解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛

Shichimiya05/22 12:59直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈

HarunoYukino05/22 13:03這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜

WHOKNOW405/22 13:10台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實

SangoGO05/22 13:43也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン)

SangoGO05/22 13:43,而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了