PTT推薦

Re: [21秋] 陰陽眼見子06

看板C_Chat標題Re: [21秋] 陰陽眼見子06作者
killeryuan
(龍鳥)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:11

austin0414: 東立單行本也是先翻“散開”,之後見子才推論出是“三11/07 23:38
austin0414: 次”11/07 23:38
a547808588: 不然就是我記顛倒了,是漢化組譯成三次,不過劇情上11/07 23:40
a547808588: 是沒聽懂,所以直接說是三次,不合劇情11/07 23:40
這個很好笑

一開始漢化組直接翻"三次"
後面劇情演到見子在猜神到底是說甚麼
下面就很多人暴走說漢化組翻錯了,於是漢化組又回去修改
但基本上網路上流傳的版本還是一開始那個三次的版本

結果輪到東立出版的時候先音譯"散開"
又有很多人暴走說東立翻錯了,三次這麼簡單還翻錯笑死人

其實最初東立譯名"陰陽眼見子"就很多日文大濕出來抱怨東立亂翻
講白點就是變成漢化組的形狀而已

--
歷史板Hitoria

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.214.100 (臺灣)
PTT 網址

peterturtle11/13 00:56陰陽眼見子算是在地化翻譯吧

jeff23571111/13 00:56

s05511711/13 00:56漢化組普遍比官方好@@對作品有愛才翻嘛

jeff23571111/13 00:56溝通魯蛇:我也很在地嗄

peterturtle11/13 01:00但ACG翻譯不穩很正常,特別是自從網路小說興起後有了

peterturtle11/13 01:00免費的原文對照邊看邊吐槽就是常態

dos0111/13 01:02魯蛇現在都快變死語了 還有人在講魯蛇嗎?

hayate23211/13 01:19台語翻譯就沒什麼差了

caryamdtom11/13 03:37那句要顧及後面劇情就不好翻,記得原作是故意用片假還

caryamdtom11/13 03:37平假名,用注音又很蠢

austin041411/13 07:12現在才發現我講錯出版社了,是台灣角川才對XD

austin041411/13 07:14http://i.imgur.com/FQLLBQ6.jpg

圖 陰陽眼見子06

結果我也跟你一起講錯了XD

moonshade11/13 07:18這個蠻難翻的,一開始是平假名

moonshade11/13 07:19因為神跟神使講話都是蚯蚓文突然出現聽得懂的

moonshade11/13 07:19然後後來狐狸神使比出手指還有幾次就說明是3次了

※ 編輯: killeryuan (114.43.214.100 臺灣), 11/15/2021 00:53:58