PTT推薦

[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版

看板C_Chat標題[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版作者
MapleLeaf151
(首席社畜練習生)
時間推噓39 推:39 噓:0 →:9

追漫畫連載不會日文
基本上都要看漢化組翻譯
不然就要等到單行本或電子書更新
有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度
例如:
慕留人 博人
海道 凱多
麗珠 蕾玖
奮進人 安德瓦
邦格 邦古

還有哪些名字是大家普遍使用漢化組譯名而不是繁體正版譯名的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.166.255 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1641487995.A.3DE

Owada01/07 00:54博人不是對岸的正版嗎

簡體字正版也算 漢化組也都用博人啊

※ 編輯: MapleLeaf151 (39.9.166.255 臺灣), 01/07/2022 00:54:53

Owada01/07 00:54也不是漢化組啊

gxu6601/07 00:54盜版/對岸正版/台灣正版 三個可能都不一樣

j372562201/07 00:55電次 瑪奇瑪

egg78101/07 00:56小傑就他媽蝦雞巴亂翻

SangoGO01/07 00:56《傳頌之物》→《受讚頌者》

egg78101/07 00:56帕瓦之後也要改用繁體翻的吧?

SangoGO01/07 00:57當然現在還能喊出傳頌之物的都...

seiya120101/07 00:58妝屍獸

tg945601/07 00:58阿明 阿爾敏

Ardve01/07 00:59因幡帝 因幡天為

wvookevp01/07 00:59溝通魯蛇

noreg039393301/07 01:00路飛、香克斯、烏索普

scotttomlee01/07 01:13不過受讚頌者應該比較好些?畢竟說那個好像沒禮貌(

scotttomlee01/07 01:13用那位

a204a21801/07 01:18瑪奇瑪

jeff23571101/07 01:18水龍

abc5532201/07 01:25大力!大力!大力!!!

JamesHunt01/07 01:25以下開放翻譯警察進場崩潰

boooooood01/07 01:34菲倫 費倫

Vulpix01/07 01:36水龍真的比較好。不過我還是要推廣醉龍!

starwillow01/07 01:38鏈鋸人

piqnts01/07 01:38米卡莎 三笠

yu80091001/07 01:40MKM 因為作者有解釋名字的由來,瑪奇瑪比較符合作者的原

yu80091001/07 01:40

octangus0701/07 01:59真紀真

ggchioinder01/07 02:17電次跟瑪其瑪意外的有符合到藤本想表達的

VoiDoll9901/07 02:17當初會翻慕留人是特別設計過的欸 記得是for寧次

Annatiger01/07 02:34慕留人這個吵很久了,不過對岸正版就圖個跟鳴人像的

RedBottleona01/07 02:50電次/淀治

dnek01/07 02:57致曾為神之眾獸─>獵獸神兵

DHCP01/07 03:08貝吉塔 達爾

LA822101/07 03:42鏈鋸人幾乎很多角色都是漢化組較好…

john235501/07 03:49跨爾

TorukMakto01/07 04:16肥大,快龍

gg4mida01/07 05:00古見同學有交流障礙症

marquelin01/07 05:21mkm

as336670001/07 06:06MKM被作者解釋過後 台灣正版翻譯直接變笑話

zxc8858501/07 06:08大力 超級大力

iwinlottery01/07 06:27古見同學有交流障礙症,莫名正常翻就贏了

MiaoXin01/07 07:44小叮噹?

opmikoto01/07 07:50疾風啊 哈雅貼是能聽喔

mikeneko01/07 07:54這篇是承認看盜版的點名文嗎

wai080601/07 08:02溝通魯蛇

bye200701/07 08:05帶土

roger84041001/07 08:10提到漢化組名字會被捅喔 小心

g36maid01/07 08:52星爆 不過這是初版 不是漢化

w53812201/07 09:39音譯的話也沒什麼好壞吧 古見魯蛇那種很糟糕就是了