[問題] 到底是赤音還是茜
我推的孩子
黑川あかね
一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
是盜版的翻譯嗎
還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎
--
赤西
爽,怎樣
中國B站的正版翻譯
瑪奇瑪
下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空
印象中原作根本沒漢字吧?
好的凱多
下一篇 技安/胖虎 宜靜/靜香
藝名跟本名,很容易理解吧?
作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方
便
要妥協就是本名茜,藝名赤音
我都唸阿卡內
沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane
我一直以為是有藝名
藝名是用あかね,本名有給漢字茜
あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名
B站是盜版??
古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道
太雲了吧哥
正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴
阿卡內
阿卡內啦
阿卡內
瑪奇瑪凱多博人:
中國做法是把あかね另外翻成赤音 台灣直接照本名翻
聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了
我都念黑川Ikea
但這樣就失去あかね想隱藏本名的意思了
對岸漩渦博人也是正版譯名 之前這邊一樣吵是盜版啊
黑川ㄑㄧㄢˋ
有解釋是做為「藝名」來處理
阿波卡
要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字
我都叫老婆
用成羅馬拼音AKANE不知道會不會比較好
茜 藝名AKANE 不就好了
我只知道我老婆ACAね
看你喜歡盜版還正版
用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上
帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤
音。
對岸的正版跟台灣的版權又不一樣
台灣翻得比較差老實說
台灣翻譯是茜
對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜
演藝圈用赤音
你可以不爽赤音啊 但台灣沒翻出藝名本名差異是事實
場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名
母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音
有官翻是赤音嗎?
茜倩的翻法其實還不錯
動畫也是用茜吧
動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯
再問就是ㄑㄧㄢˋ
沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音
不要茜的話 我選明音比較好聽
阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥
隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考
動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是
本名跟藝名的差別
B站:小孩才做選擇,大人是兩個都要
阿加禰
退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是
藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?
あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶
因為原作是有仔細分開使用的
我不是有貼出來親人跟演藝圈場合?
有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?
母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯
倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本
名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。
#1aQkLt6O (C_Chat) 業界活動名字不用漢字
還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的
光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情
對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過
本名、藝名
藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝
名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣
要怎麼翻了
好啊,那就翻AKANE或阿卡捏,就這樣。
更分的開
前面不就說你不爽可以換其他的,只是要區別
阿卡內
就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分
藝名算某種程度上的保護本人吧 像鄧福如本名鄧嵐心 取
得比藝名還好 XD
我只問你 這本你是那個國家買的? 我國是青文出版的
目前新的一集介紹 王牌新秀的黑川茜
學英文音譯啊 變日文就不會了?
問為什麼要分的 因為原作有分開 你直接通用就有問題吧
就算台灣翻譯藝名是用你說的AKANE阿卡捏都可以 問題是
不知道真的是偷懶還是翻譯的時候沒有注意到這點
赤音就X組自以為聰明想的譯名XD
朱音
想必樓上覺得雪天鴉也是X組自以為聰明翻的譯名是吧
嫌人自作聰明結果翻得更爛不符劇情 不是正版就代表
翻譯沒錯 不然前陣子灌籃高手在吵爽的
現在越來越多懂日文的漫迷,出版社還是像以前一樣隨便
翻很容易被抓出來
台灣的正版才叫正版 其他國家的正版都叫盜版
動畫下集 看要怎麼翻吧 阿夸問退出那邊
樓上的說法我想到水貨跟公司貨的區別...
連中國的低素質也沒在喊Hermione叫妙麗是盜版翻譯
盜版就盜版,理由還那麼多,笑死www
一堆看盜版被抓到就在那邊扯有的沒的,有夠不要臉
赤音跟茜也沒有表現出發音一樣,還有劇情上說這樣藝名跟
本名幾乎一樣容易暴露的問題,講的這翻法比統一翻茜要完
美我是很不以為然啦
一個是藝名一個是本名,所以直接翻茜絕對錯,會跟後面的一
句台詞衝突
台版就是唯一正版 誰管你日文是啥
台灣只能翻黑川ㄑㄧㄢˋ啦,翻其他的包含akane都翻不
出原意
沒人說赤音是完美阿w
不會日文誰知道茜的發音是akane
https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg 不就有說怎麼換
都可以
X組的理由是選一個他們認為比較時髦的漢字寫法當譯名 捨
棄常用的其他寫法貨直接用英文拼音 這不就自作聰明?
中國應該翻黑川qian 哈哈
台詞衝突問題,台版漫畫就會在旁邊用加註解來解釋這段因翻
譯上的問題。
但是實際我推代理(青文?)有沒有這樣做我不知道
沒有
因為青文是這樣翻的 https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg
明明是講本名曝光 但直接改劇情當成沒藝名本名差別w
頗得大然遺風,笑死
結果是老子直接幫你本名出道 太神啦青文
原文沒漢字,你想翻朱音、明音之類的也行
問就是Akane
前面有拿漢化組翻譯去問作者的,可以拿青文翻譯去問問看
想到SAO的亞斯娜 和 明日奈 也一樣有吵過的我算老人了
嗎
對有些日本人來說假名的名字他就是假名,偏要安漢字他會
不爽
幹笑死,劇情這樣寫了,啊不然通通唸アカネ就沒毛病
了啦w
本名茜,藝名赤音這樣處理不錯
淑惠 菽薈 ?
還有一點是あかね是中性用法,茜的話女性用來當名字比較
多
不過女性用的話看不出差別
我也分不清楚
9
看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞6
漫畫雷 本名:黑川茜 #1aQkLt6O (C_Chat) 日wiki介紹 --6
漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 台版翻譯:本名出道 B站翻譯: 幾乎等同本名 原文(首篇底下的推文借用一下)25
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅18
翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ15
其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名2
あか【赤】 の解説 ------- [名] 1 色の名。三原色の一つで、新鮮な血のような色。また、その系統に属する緋ひ)렊紅・朱・茶・桃色などの総称。 2 《赤ペンで直すところから》校正・添削の文字や記号。赤字。「─を入れる」2
原來是赤音啊@@ 我還以為是 黑川 亜鐘 我看歌詞 茜雲8
也不是很愛玩這套,而是想要用本名當藝名留後路的方法. 取藝名有的時候有牽涉到藝人與經紀公司(事務所)之間的約定, 當藝人移籍,或是不再加入任何事務所,獨自搞演藝活動時, 也有藝人改藝名,最多的狀況是套字不一樣,但讀音相同. 而也有像廣瀨香美,加勢大周,愛內里菜為例,
爆
[推投] 我推的孩子 加奈VS赤音 人氣投票這部現在也出到43話了,在還沒動畫化前先來做個推投統計吧 由目前劇情中佔據一定戲份且具有宿敵感(不管是工作還是搶男人)的 有馬加奈跟黑川赤音來個一對一投票 這次就先不加入其他女角的選項了,想投露比、京子等女角的,等下次辦推投時再投吧 一人一票,在推文中輸入爆
[閒聊] 我推的孩子 116 渣男再現雷喔 赤音上回分析出了這部劇本的女主角就是愛 而寫出這個劇本的阿庫亞已經到了不擇手段的程度了 露比問說阿庫亞是為了消費愛讓自己變紅想賺大錢才這樣嗎 不知火說從劇本看來滿腔的恨意與惡意 就是要影射你們的生父28
[問題] 黑川茜 炎上主因 為啥不剪掉就好==?如題 我突然想到 黑川茜 在那麼啥戀愛實境秀 頂多 被評價 就是個邊緣人 可有可無而已30
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久26
[問題] 為啥黑川茜 抽那麼少?如圖 才82分 還要被霸凌 太黑了吧 我推的黑川茜 被抽那麼多15
[閒聊] 黑川茜 這集 OK吧? OK吧?本來還擔心不知道製作組能不能重現前面有馬加奈畫面的精緻度 看來是我多慮了,只要是主要戲份的女角,錢就是花在這上面的 這集小茜的主戲分動畫表現OK吧? 小小長髮茜還提前出來跟大家打招呼喔~ 有人要喊黑川、赤音、茜 我婆了嗎? 快快+1吧10
[我推] 黑川茜改名成皆川茜會如何?我推的黑川茜 知名天才女演員 如果今天她改名 從黑川茜換成皆川茜9
[我推] 黑川赤音造型也太多了吧???6
[問題] 黑川茜如果沒選天橋 選你家怎辦?如題 我推裡的黑川茜 不知道為啥 突然就在網路炎上 產生了輕身的念頭8
Re: [問題] 黑川茜 炎上主因 為啥不剪掉就好==?大雷 說是這樣,估計是這週就會演到
爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容86
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦81
[閒聊] 絕區零的初玩感想67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!61
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧55
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來54
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督74
[閒聊] 這波挺蹦闆的人是什麼水準?45
[鳴潮] 菲比日文聲優公布 本渡楓43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦42
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是40
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局45
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝34
[閒聊] 中山龍現在在想什麼33
[閒聊] 捏~ 十二大戰這糞作為啥能動畫化?56
[閒聊] 日議員:「おまねこ」讓人聯想到女性器33
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????28
[閒聊] 瑪奇瑪和蕾潔誰比較騷28
[閒聊] 這種床上舖睡起來會有壓迫感嗎24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?24
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III23
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜22
[閒聊] 小火龍 進化了21
[閒聊] mygo 08