PTT推薦

[問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat標題[問題] 到底是赤音還是茜作者
ReinerBraun
(帥之巨人)
時間推噓63 推:66 噓:3 →:80

我推的孩子

黑川あかね

一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね

但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊

是盜版的翻譯嗎

還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.152.19.89 (澳大利亞)
PTT 網址

Muilie05/22 11:05赤西

hoe110105/22 11:05爽,怎樣

devilkool05/22 11:05中國B站的正版翻譯

yang56083105/22 11:05瑪奇瑪

wvookevp05/22 11:06下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空

Exmax199905/22 11:06印象中原作根本沒漢字吧?

Julian9x9x905/22 11:07好的凱多

jason9081405/22 11:07下一篇 技安/胖虎 宜靜/靜香

HarunoYukino05/22 11:08藝名跟本名,很容易理解吧?

Sakamaki05/22 11:08作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方

Sakamaki05/22 11:08便

SakeruMT05/22 11:09要妥協就是本名茜,藝名赤音

revise05/22 11:09我都唸阿卡內

JER272505/22 11:09沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane

n2000100605/22 11:12我一直以為是有藝名

RbJ05/22 11:12藝名是用あかね,本名有給漢字茜

Seventhsky05/22 11:14あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名

ig4999905/22 11:14B站是盜版??

SCLPAL05/22 11:14古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道

ig4999905/22 11:15太雲了吧哥

srx356705/22 11:15正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴

aa901205/22 11:15阿卡內

zxc3729831205/22 11:15阿卡內啦

a125g05/22 11:16阿卡內

chadmu05/22 11:16瑪奇瑪凱多博人:

Seventhsky05/22 11:16中國做法是把あかね另外翻成赤音 台灣直接照本名翻

zeal6396605/22 11:16聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了

kashiwa2705/22 11:16我都念黑川Ikea

Seventhsky05/22 11:17但這樣就失去あかね想隱藏本名的意思了

Strasburg05/22 11:17對岸漩渦博人也是正版譯名 之前這邊一樣吵是盜版啊

believe052105/22 11:18黑川ㄑㄧㄢˋ

HarunoYukino05/22 11:18有解釋是做為「藝名」來處理

HanzJunction05/22 11:18阿波卡

Sakamaki05/22 11:18要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字

animal952705/22 11:19我都叫老婆

jason151505/22 11:20用成羅馬拼音AKANE不知道會不會比較好

DarkKnight05/22 11:23茜 藝名AKANE 不就好了

liugs96305/22 11:26我只知道我老婆ACAね

bomda05/22 11:26看你喜歡盜版還正版

zeromxg005/22 11:27用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上

zeromxg005/22 11:27帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤

zeromxg005/22 11:27音。

wave741005/22 11:28對岸的正版跟台灣的版權又不一樣

RandyOrlando05/22 11:29台灣翻得比較差老實說

Diver12305/22 11:29台灣翻譯是茜

HarunoYukino05/22 11:29對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜

HarunoYukino05/22 11:29演藝圈用赤音

Seventhsky05/22 11:30你可以不爽赤音啊 但台灣沒翻出藝名本名差異是事實

HarunoYukino05/22 11:30場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名

HarunoYukino05/22 11:31母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音

qoo6060605/22 11:31有官翻是赤音嗎?

starsheep01305/22 11:34茜倩的翻法其實還不錯

DarkKnight05/22 11:34動畫也是用茜吧

Lupin9705/22 11:35動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯

RedBottleona05/22 11:35再問就是ㄑㄧㄢˋ

srx356705/22 11:37沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音

srx356705/22 11:37不要茜的話 我選明音比較好聽

SCLPAL05/22 11:39阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥

Ec73Iwai05/22 11:40隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考

HarunoYukino05/22 11:40https://i.imgur.com/aEMu3YR.jpg

圖 到底是赤音還是茜

joe5140805/22 11:41動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是

joe5140805/22 11:41本名跟藝名的差別

HarunoYukino05/22 11:41https://i.imgur.com/oU7vtt3.jpg

圖 到底是赤音還是茜

HarunoYukino05/22 11:41B站:小孩才做選擇,大人是兩個都要

Ec73Iwai05/22 11:44https://i.imgur.com/jHbbbou.jpg 這位

圖 到底是赤音還是茜

bobby475505/22 11:44阿加禰

srx356705/22 11:45退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是

srx356705/22 11:46藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來?

Seventhsky05/22 11:46あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶

Seventhsky05/22 11:46因為原作是有仔細分開使用的

HarunoYukino05/22 11:47我不是有貼出來親人跟演藝圈場合?

HarunoYukino05/22 11:48有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來?

HarunoYukino05/22 11:49母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯

zeromxg005/22 11:55倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本

zeromxg005/22 11:55名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。

HarunoYukino05/22 11:57#1aQkLt6O (C_Chat) 業界活動名字不用漢字

Seventhsky05/22 11:59還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的

Seventhsky05/22 11:59光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情

srx356705/22 12:01對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過

r78120705/22 12:02本名、藝名

siddor05/22 12:03藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝

siddor05/22 12:03名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣

siddor05/22 12:03要怎麼翻了

zeromxg005/22 12:03好啊,那就翻AKANE或阿卡捏,就這樣。

zeromxg005/22 12:04更分的開

HarunoYukino05/22 12:05前面不就說你不爽可以換其他的,只是要區別

HarunoYukino05/22 12:06https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg

圖 到底是赤音還是茜

damien1234305/22 12:08阿卡內

jerryhu199905/22 12:15就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分

Strasburg05/22 12:20藝名算某種程度上的保護本人吧 像鄧福如本名鄧嵐心 取

Strasburg05/22 12:20得比藝名還好 XD

Dheroblood05/22 12:22我只問你 這本你是那個國家買的? 我國是青文出版的

Dheroblood05/22 12:22目前新的一集介紹 王牌新秀的黑川茜

sinonbulls7705/22 12:24學英文音譯啊 變日文就不會了?

joe5140805/22 12:25問為什麼要分的 因為原作有分開 你直接通用就有問題吧

joe5140805/22 12:25就算台灣翻譯藝名是用你說的AKANE阿卡捏都可以 問題是

joe5140805/22 12:25不知道真的是偷懶還是翻譯的時候沒有注意到這點

mouscat05/22 12:26赤音就X組自以為聰明想的譯名XD

ggyy608305/22 12:28朱音

gundriver05/22 12:29想必樓上覺得雪天鴉也是X組自以為聰明翻的譯名是吧

Seventhsky05/22 12:30嫌人自作聰明結果翻得更爛不符劇情 不是正版就代表

Seventhsky05/22 12:30翻譯沒錯 不然前陣子灌籃高手在吵爽的

gundriver05/22 12:32現在越來越多懂日文的漫迷,出版社還是像以前一樣隨便

gundriver05/22 12:32翻很容易被抓出來

Strasburg05/22 12:47台灣的正版才叫正版 其他國家的正版都叫盜版

damegyru55505/22 12:49動畫下集 看要怎麼翻吧 阿夸問退出那邊

HarunoYukino05/22 12:49樓上的說法我想到水貨跟公司貨的區別...

Strasburg05/22 12:51連中國的低素質也沒在喊Hermione叫妙麗是盜版翻譯

roc07405/22 12:53盜版就盜版,理由還那麼多,笑死www

shtmn05/22 13:04一堆看盜版被抓到就在那邊扯有的沒的,有夠不要臉

jackta05/22 13:07赤音跟茜也沒有表現出發音一樣,還有劇情上說這樣藝名跟

jackta05/22 13:07本名幾乎一樣容易暴露的問題,講的這翻法比統一翻茜要完

jackta05/22 13:07美我是很不以為然啦

sawa2605/22 13:09一個是藝名一個是本名,所以直接翻茜絕對錯,會跟後面的一

sawa2605/22 13:10句台詞衝突

ilovenatsuho05/22 13:10台版就是唯一正版 誰管你日文是啥

nisioisin05/22 13:10台灣只能翻黑川ㄑㄧㄢˋ啦,翻其他的包含akane都翻不

nisioisin05/22 13:10出原意

HarunoYukino05/22 13:11沒人說赤音是完美阿w

nisioisin05/22 13:11不會日文誰知道茜的發音是akane

HarunoYukino05/22 13:11https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg 不就有說怎麼換

圖 到底是赤音還是茜

HarunoYukino05/22 13:11都可以

mouscat05/22 13:11X組的理由是選一個他們認為比較時髦的漢字寫法當譯名 捨

mouscat05/22 13:11棄常用的其他寫法貨直接用英文拼音 這不就自作聰明?

nisioisin05/22 13:14中國應該翻黑川qian 哈哈

waeqs05/22 13:14台詞衝突問題,台版漫畫就會在旁邊用加註解來解釋這段因翻

waeqs05/22 13:14譯上的問題。

waeqs05/22 13:15但是實際我推代理(青文?)有沒有這樣做我不知道

gundriver05/22 13:22沒有

srx356705/22 13:25因為青文是這樣翻的 https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg

圖 到底是赤音還是茜

Seventhsky05/22 13:28原文是這樣 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg

圖 到底是赤音還是茜

Seventhsky05/22 13:29明明是講本名曝光 但直接改劇情當成沒藝名本名差別w

Lupin9705/22 13:42頗得大然遺風,笑死

joe5140805/22 13:48結果是老子直接幫你本名出道 太神啦青文

devilhades05/22 14:31原文沒漢字,你想翻朱音、明音之類的也行

ShibaTatsuya05/22 14:38問就是Akane

srx356705/22 14:40前面有拿漢化組翻譯去問作者的,可以拿青文翻譯去問問看

allenvenus05/22 14:49想到SAO的亞斯娜 和 明日奈 也一樣有吵過的我算老人了

allenvenus05/22 14:49

ksng109205/22 14:55對有些日本人來說假名的名字他就是假名,偏要安漢字他會

ksng109205/22 14:55不爽

AmeNe4318905/22 15:32幹笑死,劇情這樣寫了,啊不然通通唸アカネ就沒毛病

AmeNe4318905/22 15:32了啦w

ppn05/22 15:33本名茜,藝名赤音這樣處理不錯

SCLPAL05/22 15:34淑惠 菽薈 ?

lisafrog05/22 15:42還有一點是あかね是中性用法,茜的話女性用來當名字比較

lisafrog05/22 15:42

lisafrog05/22 15:43不過女性用的話看不出差別

stvn256705/22 15:49我也分不清楚