Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?
※ 引述 《Harvesthu (小富)》 之銘言:
:
: 我覺得音譯或意譯都是可以的啊
:
: 像騙人布的意譯
:
: 香吉士的音譯
:
: 習慣了都沒有違和
:
: 反觀太空戰士
:
: 小傑
:
: 搞到現在都讓我不爽
:
: 阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔
:
: 岡和小傑音差那麼多
:
: 也沒有半點意義
:
: 是有多看不起讀者啊
:
: 還是覺得自己是富堅他爸啊
:
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B.
:
講幾次了 你這麼在意翻譯的話
小傑的ゴン絕對不是岡 你是在看不起日文嗎==
日文漢字
オウゴン=黄金
漢語拼音
黃金=
huáng jīn ファン ジン
金=ジン
富堅刻意用中文跟日文玩雙語言梗
必須中日文都懂才會發現這件事情
富堅其實常常喜歡玩一些中文啦
飛坦的飛就是漢語拼音的飛不是日文的飛
甚至他的大招咒語動畫播出的時候一堆奇怪的中文字
還有飛坦日文的說話口癖
是日本人對中國人說話方式的刻板印象
以前不少動畫中的中國人角色說日文長那樣
各種中國特色加上名字也有中文特色
還有細長眼睛的梗
重點不是這個
重點是都是金你要怎麼翻譯
一個直接就是中文的金
一個日文的金
好 意思你都知道了語源都跟你說了
你可以開始思考翻譯了
這麼較真翻譯的準確度的話
我反而想不出要怎麼翻金父子黨的名字
都是金該怎麼辦
--
※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.199 臺灣), 03/01/2025 14:19:52
原文怎麼唸就怎麼翻啊 背後的寓意在乎的人自己會去搞懂
不就音譯嗎 扯那麼多
???
音譯就好在那邊一堆小劇場==
討厭宅宅就是這樣 日系中毒者
中什麼日系毒 我本人就是日本人 日本人在意日文就叫中毒喔?
https://i.imgur.com/i5gg3Xb.jpeg

莫名偏執狂
小滴也是音譯嗎????
信長也是音譯嗎
還在那邊岡跟小傑差這麼多
明明兩個都是錯誤的翻譯 還是你要翻譯自助餐
中國亂翻就可以
小傑是連音譯都稱不上了吧?
ノブナガ=信長幹嘛不翻成諾布那卡
一樣跟原意無關中國的翻譯就有比較香嗎
諾布那卡翻譯成信長就不叫執著
ゴン翻成金就叫執著
又來執著自助餐了喔都給你說就飽 笑死
還是騙人布不直接烏ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨ
你也覺得太執著 明明日文更常直接翻譯成漢字或原意
好好翻譯也被你說成執著 可以啊你要隨意 那你在意
小傑幹嘛 雙標還自相矛盾
說到信長,記得港版翻他全名是諾布拿加.間,一半音
譯一半漢字
日文因為有漢字跟中文意思本來就幾乎沒幾個人在音
譯 這樣也被你說執著偏執 你要隨意可以啊那你還管
人家翻成小傑還是什麼
笑死結果剛剛查一下台版也是,只是前後對調,有必要
避嫌成這樣嗎
所以就說中港喜歡直接這樣搞啊
但至少他們標準統一
阿你如果沒有認為信長的翻譯太偏執跑來批判Gon翻譯
成金是偏執不就雙標
我覺得信長跟騙人布直接音譯也無不可啦
至少你在跟外國人聊動漫的時候即便不知道原文也能聽懂他在
說的是哪個角色
而且我覺得關鍵點不是ゴン該不該翻成金
而是小傑這個翻譯到底是三小
邏輯很簡單不用逃避 你覺得日文意譯是偏執狂 中國
翻譯好棒 那你去批判翻譯小滴信長的人啊 不用在這
雙標
想大力批判翻譯結果雙標又找不到意思笑死
自己要批判人家翻譯的不好
那我講個精準一點的就開始雙標開始自助餐 結果也就
如此 顆顆
為什麼會滑坡到什麼都音譯
臺灣獵人翻譯
角色是日文名的直接用日文意思翻譯的佔大多數
而且你又這麼在意翻譯
憑甚麼小傑就雙標?
說穿了只是你不懂的日文就可以隨便翻而已
扯什麼執著 扯什麼翻譯錯誤 這些都多了 你根本就不
在意 很好笑
意譯、音譯跟換成漢字都是其中一個方式
現在吐槽的點不是小傑根本八竿子打不著嗎
單純就是你知道ノブナガ日文是信長不知道ゴン的日
文是金而已
知道自己能力不足之後雙標替自己找藉口 還把好好的
日文翻譯跟負面名詞扯上關係
事實就是如此呵呵
我就說了你要執著翻譯精準度就不用談不上不下的翻
譯 不然根本就沒差
更不用硬要用負面的詞語去批判翻譯的精準就叫偏執
難怪長月會寫出雷古勒斯這個角色
隔著網路就無敵 你怎麼不當著翻譯成小傑的人去當面
嗆他或是直接到出版社嗆他?你自己也知道現實去嗆
他根本沒立場 網路線無敵
????????你要不要冷靜一下
隔著網路線批判小傑翻譯不好
啊人家把日文姓名好好翻譯沒有音譯
又要被你嗆偏執
你的邏輯不就亂翻也不行 好好翻譯也不行?
那你怎麼不到出版社嗆信長嗆小滴嗆小傑 到出版社無
敵機制就沒了喔?
邏輯說不通無法反駁就開始放大絕不敢繼續講了?
你才冷靜吧笑死
我45樓才發言的耶,你連前後跟你說的人不同都沒發現
嗎= =
台灣獵人翻譯可不是意譯占大多數喔 你看主角團其他幾個
而且信長根本就不是音譯也不是意譯
要執著翻譯
ゴン翻譯成金又哪邊錯 信長小滴還不是照翻 你搞不
懂這個邏輯就是雙標嗎
講不贏就在那邊好了啦冷靜 有沒有詞窮成這樣 連狡
辯都不會了?
事實就是台版獵人日文名稱只要能翻譯出日文意思或
漢字的
除了小傑以外“幾乎”沒在跟你音譯好嗎這是翻譯的
專業度問題
唉,所以是我罵你偏執喔?
一直自顧自的在那邊講
大口批判翻譯結果馬上搞出雙標還證明你看不起好好
翻譯日文的人
說日文意譯就偏執
推文都有證據
這就是你的邏輯?
你是故意的還是不小心
那你還不快點去出版社嗆那個翻譯成小滴信長的人是
日文偏執狂
我相信你在網路這麼看不起日文翻譯的
現實一定也很嗆
總不會拔了網路線就找不到哭哭祿山在哪吧?
你覺得我長的像六樓嗎
而且明明是你開文回覆的原po說的是音譯跟意譯都可以
耶
結果你跟他說不是岡堅持是金耶
我能理解你被人罵很不爽,但你也沒必要不看人在那罵
吧?
想想你在64樓說的話吧
啊人咧,跑去冷靜了嗎?還是等一下要回來繼續嗆?
豆面人(ビーンズ,Beans)半藏(ハンゾー,Hanzo
)梧桐(ゴトー,Gotoh)亞麻音(アマネ)三葉(ミ
ツバ)泰葉(ヤスハ)
春日(カスガ)三毛(ミケ)信長·羽間(ノブナガ
=ハザマ,Nobunaga Hazama)小滴·紫(シズク=ム
ラサキ,Shizuku Murasaki)善治(ゼンジ,Zenji)
梟(梟(ふくろう),Owl/Fukurou)旋律(センリツ
,Melody)芭蕉(バショウ,Basho)嵌合蟻(キメラ
=アント,Chimera Ant)小麥(コムギ,Komugi)薩
長·小早川(サッチョウ=コバヤカワ,Saccho Koba
yakawa)銀太(ギンタ,Ginta)西遊(サイユウ,Sa
iyu)花鳥·回可羅(カチョウ=ホイコーロ,Kachou
Hui Guo Rou)坂田(サカタ,Sakata)橋藤(ハシ
トウ,Hashito)佐飛(サトビ,Satobi)島野(シマ
ヌ,Shimano)大致上幫你找出來了 人名翻譯不是音
譯而是用日文的意思的
臺版
記得去出版社罵翻譯偏執的時候不要扯到我 我相信你
不是靠機制無敵的
罵翻譯的時候一定能繼續無敵的吧
應該不會像強欲那樣網路機制拔掉就軟了吧
????可是這也不是我要你找的啊
你都知道「罵翻譯偏執的時候不要扯到我」那為什麼六
樓說你偏執的時候要扯到我= =?
而且不是你發文說「我反而想不出要怎麼翻金父子黨的
名字」別人才跟你說用音譯的嗎?其他人的意思也是沒
必要都用意譯
為什麼到你這邊就理解成是不用音譯就是偏執?
你還要鬼扯的話gon的音也不是岡:)
我覺得我已經理性跟你溝通了,如果你還要看誰都像六
樓,那我沒辦法XD
恭跟剛音一樣嗎?還要扯音譯真的笑死
打個比方,奇諾之旅的奇諾,原文是Kino,弄成接近的
音也是很常見的喔:)
當然你也可以堅持叫小恭之類的,我沒意見,畢竟我不
偏執:(
還有你現在的口氣跟開頭噓你的人很像了,你這樣我也
不同請你了:(
還是只要為了護航中國翻譯為了護航自己邏輯公都可
以跟岡同音?
一樣是看心情亂翻
結果跑過來先批判意譯的人真的笑死
不是你先發文批判原原po的嗎= =
而且我覺得我們可以友善交流,沒必要被人凶過就對所
有試圖跟你交流的人凶吧
為了自圓其說除了雙標以外
接下來大概要硬把岡跟恭扯到同音了吧 剛都可以扯到
是恭的音譯
我就不看你表演了:)慢慢拗吧
我在142樓說得很清楚了,你是不是無法溝通= =
算了,我問你一個問題
你覺得六樓的ID是什麼,我的ID是什麼
你能看出差別嗎
照邏輯多拉貢必須音譯成多拉崗
這真的不是耳朵的問題了
是硬拗的問題 遇中必轉彎XD
好吧看來真的是隔著網路無敵了
而且明明根本沒人說必須吧,你是不是不只認不出ID還
腦補別人說的話= =
好了好了,我不陪你了,你慢慢嗆
掰掰~
剛剛突然想到
中國之所以gon不能音譯還硬要音譯結果只能瞎掰一個
錯誤的音是因為
小“共”吧 這麼明顯我現在想到
也是被我自己笑死
這種果然不是中國人沒辦法馬上想到
原po好激動,什麼自己就是日本人,然後火力全開亂噴都出
來了…大家冷靜討論嘿!
這樣還硬要扯貢/宮的音譯是岡的
我只能說中國好棒棒說什麼都是對的
認真討論還要被恥笑成認真魔人 果然人都會變成自己討厭
的樣子
大概也是不用去看耳鼻喉科啦
因為明顯是故意硬拗的
反正也只敢在網路上跟人吵說剛是共的發音
到了現實就突然就又變正常了
有人說潘朵拉剛還會被你糾正吧
:)
這篇說的沒錯啊,要去深究就沒完沒了,那就有個標準就好
,沒標準就以官方為主就好,我看獵人又不是為了去深究各
種彩蛋,我知道會覺得很酷,不知道也不影響我看獵人啊,
如果這些彩蛋影響了觀看一部作品,為了看我就願意了解,
不願意我就捨棄啊!就像俺妹裡桐乃為了讀懂黑貓的同人本
,不是先讀完一千頁的設定集?換作是我拿到設定集的瞬間
我就直接被勸退了。
這篇原po好偏執哦 (釣
97
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,![[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行? [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?](https://i.imgur.com/g9ymWjLb.jpg)
58
[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金![[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑 [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑](https://i.imgur.com/sh2jW16b.jpg)
20
[問題] 用翻譯筆看日文漫畫可行嗎?有很多日文漫畫中譯版本斷尾 還有很多冷門遺珠沒中文代理 現在有一種商品叫翻譯筆 不知道拿翻譯筆看日文漫能不能懂 有人試過嗎?6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了![Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待](https://i.imgur.com/nYPMnpeb.jpg)
6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...4
Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了 (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等) 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金![Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑 Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑](https://i.imgur.com/37qir1Bb.jpg)
2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字2
Re: [閒聊] 會覺得看動漫不記角色名字很不尊重嗎?原文43 看個動畫不用毛那麼多啦 能夠討論知道在講哪個角色就好了 真的那麼計較先問你 動畫角色是叫中文譯名還是日文名![Re: [閒聊] 會覺得看動漫不記角色名字很不尊重嗎? Re: [閒聊] 會覺得看動漫不記角色名字很不尊重嗎?](https://i.imgur.com/CQG9Memb.jpg)
2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
![[閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎? [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?](https://i.imgur.com/w7M3pwEb.jpeg)