[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑
岡富力士
ゴン=フリークス
看日文越看越奇怪
音譯 意譯 都差很遠
他爸名字也叫金
小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?
--
因為那不是翻譯
因為譯者直接用自己小孩的名字套的
印象中有討論過 是直接拿現實的人套用
翻譯者私心亂搞
就譯者拿不知道自己的還熟人的小孩的名字來用 然後說這
也挺好聽的不是嗎 就這樣變小傑了
翻譯者私心就可以了
譯者小孩叫小傑時就會變成了
現在他小孩已經20幾快30了吧 要不要到板上來說說
傑這個字在姓名還蠻常見的 小傑應該不少(?
阿傑
硬要講發音還算有點接近 總比劉昴星翻小當家好吧
想傑
不會呀,小當家就擺明跟你說我就是置入性行銷了
小當家還蠻合適的其實 原名好難唸
只是小當家把他放在角色名字,而現在大多贊助擺在標題
小當家是廣告吧
小當家是統一業配的啊
他們都叫我傑哥
小當家那個是商業運作的結果 錢有談好反而更沒爭議
因為不是翻譯
這個就是譯者自己白爛
以前人名都隨便翻啊,李幕之田一郎孟波
周杰倫翻譯就會變小杰了
傑哥不要
小當家那版之前 就已經配好劉卯星版 原班人馬全部重配 真
不愧是統二
紅髮傑克 vs JACK
沒有劉昴星版吧 只有劉昂星版
我印象中我有聽過劉昂星版本
翻小傑是因為名字已經被用走了
記得一開始也是聽到劉昂星的版本
他小孩雙標會變大嗎,不會我就不要了
他們要感謝統一 不然會被笑昴昂不分
ゴン,可以叫小共、阿共吧(?)
小傑你怎麼看
我聽到的也是劉昂星版 以前我都唸昂
怎不叫小豪算了ry
明明就小肛
不是翻譯 是某個公私不分的日翻中仔幹的好事
一開始的確叫劉昂星,後來變小當家我還以為是曼德拉效應
,同學還問我劉昂星是誰?
比貢好聽就是了w
劉昂星版本的,現在有得看嗎?
因為小岡他很勇
是說小當家業配了什麼產品?感覺沒什麼印象欸...
啊沒事...google到了XD
老毛猩
看譯者心情啊 想叫他想傑都可以
白瑪麗 李勉之 龍驚鴻 范靈雨 林有德 柯國隆
要找劉傑配音所以翻小傑
邱振男
不就前陣子他媽的多重宇宙的超譯仔的老前輩
李勉之不是畫miss阿性的嗎?
探險活寶也是 芬跟傑克翻成阿寶跟老皮 不想吐槽了
小傑都變傑哥了
海綿鮑伯都變海綿寶寶了
魷魚哥都變章魚哥了
好奇 西台灣譯啥
30歲的阿傑 我只知道那個傳奇
史蒂芬宇宙到底是怎麼翻譯成神臍小捲毛的
昴是中國星宿之一,但劉昴星真的難唸
小當家乾脆麵好像只有中國有?
語言翻譯不就是這樣,台灣人都知道小傑是叫誰就好,
你講小岡人家反而黑人問號
派大星人家也沒要你叫他海星派崔克
李幕之啦
昂星昴星齋藤齊藤
是應該翻小剛就好 也不難聽
劉昴星那個哪裡難唸 明明很順吧
是昴這個音比較少聽到有的人覺得難聽吧
聽習慣跟本ㄇㄟㄨㄣㄊ
聽習慣根本沒問題
講小岡會問號拿來解釋 這是倒果為因了吧
劉瑪琉:誰說我兒子名字難念
什麼叫翻譯就是這樣 亂搞別人名字還理直氣壯
我怎麼記得台配劉昂星只有在特級廚師考上後雷花宣布
時有說過而已,沒在跟直播所以我也不確定
翻譯是誰阿那麼噁心
討論到爛了...
不過 劉昂星確實比劉昴星好聽
劉昂星有播過一次完整的,梅莉惠叫阿昂
鹹蛋超人
台灣被翻譯亂搞的也不止這個 至少還能習慣
魔神Z也是受害者
搞錯了 我要說的是雷神王的眼睛仔 李勉
劉昴星可以直接翻阿星
雖說譯者很沒品不過小傑的確比貢好聽點
傑哥不要岡
小當家所有名字都是葉配啊怎麼會沒印象XDDDDD
年紀輕一點 說不定沒看過那些產品了吧
s9018124的推文是正解
再怎麼說嘟嘟香腸都還在啊
垃圾翻譯
幹 翻譯好噁
台灣翻譯就是屎 還有那個媽的平行宇宙
小剛也挺好聽的 沒必要弄什麼小傑 莫名其妙@@
除了阿Q,小當家商品都沒在賣了啊QQ
還好小傑不是叫大便版咒術迴戰
小剛明明就很好聽
什麼樣的薪水請什麼樣的翻譯吧?
小剛可能會想到瞇瞇眼的那一位
從以前到現在都一堆超譯在搞 好好翻譯很難嗎
台灣就很愛翻無釐頭又自以為潮的譯者 話說譯者是誰啊
? 真的該抓出來公審一下
1998年 民智未開
以前有正確翻譯的是少數啊
溝通魯蛇
那也是要叫貢富力士
Gon是日文的金,他老爸是中文的金的讀音
媽媽沒教ㄍㄤ跟ㄍㄨㄥ的發音嗎
讀音根本十萬八千里
據說是當年東立有員工小孩叫小傑,所以就套過去了
23
這個問題已經被問了好幾次了 我都快看到膩了 正確答案就是『東立翻譯單位的私心』 來源在新少快的讀者回函 當時的答覆是5
我其實之前蠻好奇這說法是否正確 因為我沒看到有圖片證明新少快有寫這段話 也沒有寫是哪一期少快不知道從哪查起 所以我就請東立的朋友去問問 他的回答是這件事已經不可考了13
還好當初翻譯成小傑 不然日後對決彼多而變身的那段 大家慣稱的大傑 就要改念「大岡」了 你不覺得大岡更怪嗎? ※ 引述《lisoukou (現任總統支持肇事逃逸)》之銘言:59
直接來看看 獵人單行本 的翻譯品質: 奇犽(X)奇狗(O)3
話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[閒聊] LE SSERAFIM越看越覺得漂亮的成員LE SSERAFIM越看越覺得漂亮的成員 許允真 感覺是開朗健康的美女類型 也有古典的氣質爆
[獵人] 所以半藏到底要怎麼做小傑才會滿意?半藏的實力打爆小傑 但小傑死都不肯認輸 搞到半藏自己認輸了小傑還不滿意 說半藏認輸太奸詐了!76
[閒聊] 小傑其實蠻適合幻影旅團的?小傑在友克鑫被抓到旅團基地時 看到信長因為窩金落淚,直接爆氣 並大喊「你們也會為了夥伴落淚,那為何不能想想其他無辜被殺的人呢?」 之後信長轉為希望小傑加入,認為小傑適合旅團49
[獵人] 絕茲絕拉這名字是什麼等級的翻譯?如題 絕茲絕拉 獵人世界中受到富豪巴特拉雇用的一星獵人 以一句“讓我看看你的練”出名30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?25
[問卦] 獵人的小傑如果出生在台灣會怎樣?相信大家都有看過蠟人吧 沒看過的 滾 獵人的主角 小傑˙富力士 從小就沒老媽 而他老爸金˙富力士則是個人渣 只會生不會養 酸 溜之大吉~ 所以小傑從小被米特阿姨養大(金的堂妹)8
[問卦] 獵人主角為什叫"小傑"不叫"小缸"?如題 翻譯就是音譯跟意譯 "小傑"甚麼都不是 這是東立代理的 也不是大然代理喜歡亂翻6
[閒聊] DN判定翻譯名字....?前面吵翻譯名的問題 只是想到現實中有死亡筆記本,寫下翻譯名字 眾所皆知翻譯名字不一定有統一翻譯。有的用意譯有的用音譯 就會很有趣w 死筆裡面也有經典案例,第二起案子的暴走族死亡- 如題 小傑姓富力士 那如果富堅設定小傑是姓 羅 叫 羅傑 那劇情會怎麼演
爆
Re: [蔚藍] 學生介紹 竜華キサキ爆
[蔚藍] 學生介紹 竜華キサキ98
[自由] 年輕人偏愛日韓手遊,3A製作風險高79
[問題] 武田信玄是不是真的才叫做可惜72
[24夏] 敗北女角太多了11辱華炎上53
[問題] 里昂為什麼沒被嚇到精神失常50
[漫畫] 安閒領主的愉快領地防衛 30-31:我哭死47
[閒聊] 令人煩躁無比的貼圖45
[閒聊] 廣志:努力這件事跟大便一樣41
[閒聊] 輕小說(漫畫)買了不看的理由是...?31
[情報] 秒速5公分 真人電影化20
[問題] 廟裡拜 孫悟空 的在想甚麼?22
[24夏] 俄語 看完還是很問號19
Re: [24夏] 俄語 看完還是很問號55
[敗北] 所以遇到小鞠這種場合 正確解答到底是 ?15
Re: [閒聊] ONE OK ROCK 高雄場心得15
[閒聊] 老八增產中66
[敗北] 佳樹是今年度最騷妹妹嗎?14
[24夏] 敗北11集 小鞠預備講稿翻譯14
[妮姬] 憑實力取勝17
[閒聊] 咒術結局怎麼演才能變成神作13
[閒聊] 為什麼大家都說地下城邂逅動畫不好看?7
[閒聊] 現在動畫的對白是不是普遍越來越中二了12
[問題] 王天君和真武大帝12
[問題] 鳴人跟佐助打架是不是太和平了20
[問題] 詢問一種屬性11
[閒聊] 遊戲王 周邊 強欲之壺帽子15
[閒聊] 日本公家是不是超沒用的35
[心得] 一次性交易大師 結合寶可夢like優點的佳作9
[問題] 帕魯事件歐美反任日本挺任,那台灣風向?