Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?
我覺得音譯或意譯都是可以的啊
像騙人布的意譯
香吉士的音譯
習慣了都沒有違和
反觀太空戰士
小傑
搞到現在都讓我不爽
阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔
岡和小傑音差那麼多
也沒有半點意義
是有多看不起讀者啊
還是覺得自己是富堅他爸啊
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.132.119 (臺灣)
※ PTT 網址
推
小當家
推
中華一番:
推
小傑真的超北七 標準自己不尊重自己的專業
→
還有大雄、暴龍獸、巨龍獸
→
香吉士倒是比較怪吧 海賊初期翻譯問題最大的還是紅
→
髮就是了
→
挺怪的 但我勉強能接受音譯
→
紅髮那個真的有問題
→
香吉士也是後來尾田才補說前面是數字被婊到w
→
香吉士也就多一個士的音 而且又是知名飲料 還可以啦
→
話說香吉士也算亂翻吧,原文哪有士的音,san也不念香
→
啊
→
反而山治在假名漢字能對應
噓
不是岡 是金 講幾次了
→
紅髮就導致三災那隻直接叫jack 紅髮他哥要怎麼翻
推
惡靈古堡
推
事到如今紅髮他哥只能叫紅髮杰哥了
推
香吉士是亂翻 但大概是因為廚師身分所以用食物命名吧
→
香吉士不完全照翻但還可以接受,小時候看香吉士那顆頭還
→
真的有像香吉士那種水果,另一方面加個士有點紳士的感覺
→
,山治反而風格不太搭
→
只是你習慣了跟好不好兩回事
72
[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁![[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎 [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎](https://chinesedora.com/news/wp-content/uploads/2018/12/real-1.jpg)
58
[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金![[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑 [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑](https://i.imgur.com/sh2jW16b.jpg)
45
[閒聊] 「小傑。富力士」正確的翻譯應該是什麼?大家都知道的都市傳說 說以前翻譯獵人的翻譯組裡面 什麼有個人的小朋友暱稱叫小傑 所以取名小傑 聽起來就超都市傳說的25
[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?大家安安 乳題 魯夫、路飛 索隆、佐羅 騙人布、烏索普![[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸? [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?](https://i.imgur.com/LEFbRW2b.jpg)
20
[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?意譯 口袋怪獸 音譯 寶可夢 超譯 神奇寶貝 台灣的翻譯其實挺隨性的 可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格12
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了1
[閒聊] 為什麼台版翻譯叫小傑?大家安安 乳題 對岸音譯叫岡 台版其他角色也都音譯 為啥小傑會被翻成小傑?![[閒聊] 為什麼台版翻譯叫小傑? [閒聊] 為什麼台版翻譯叫小傑?](https://i.imgur.com/0vLjMxCb.jpeg)
5
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉
![[閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎? [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?](https://i.imgur.com/w7M3pwEb.jpeg)
![Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎? Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?](https://i.imgur.com/i5gg3Xbb.jpeg)