[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
大家安安
乳題
魯夫、路飛
索隆、佐羅
騙人布、烏索普
香吉士、山治
個人覺得台灣翻譯屌打啦
不是純音譯有美感多了
台灣翻譯好還是對岸?
--
音譯這種東西 沒有好壞 可言吧
看你先接受到哪個資訊吧
不過要我來說的話 我翻的最好 大陸 台灣翻的都比我爛
看心情
周樓 吳守福
總之先買雞排卡位等戰
有好有壞 香吉士贏 吉貝爾輸
感覺習慣比較重要
麗珠 盧一飛
這種20年前的東西我覺得只是習慣所以你覺得台灣的比較好
甚平感覺配合他的武功
以某個前四皇來說,蓋德、怪童、海道、凱多四個翻譯哪個比
魯夫確實翻的可以更帥一點
較好?
海道滿帥的啊
半斤八兩
兒子大和 老爸海道
騙人布>>>>>>烏索普
香克斯:...傑克是誰?
你舉其他就算了 你拿這些人名比啥
大陸翻譯質量好很多
都有好的也都有爛的 本來就是個人在翻哪有什麼差別
什麼質量
音譯沒有好壞 別人的腔調也跟你不一樣
紅髮傑克
對岸就直翻 連高光都翻得出來 大部分譯文水準都不高
台灣有時候是會亂加料
我是記得以前都講海俠吉貝爾講的好好的啦,某個時期開
始突然越來越多人跟著對岸講甚平
信達雅
見仁見智 有些翻譯我覺得中國就翻的不錯
小當家 嘟嘟 及第
瑪奇瑪= =
沒到“爛到笑”的程度都可以
通常這種話題的結論都是我翻的最好 跟討論哪邊食物好吃
一樣都是我家巷口屌打
李博庫薩瑪
不過台灣不是每個都會音譯 看看哈利波特的妙麗
質你爸
召喚支語警察隊
我流吊打
我覺得是民間翻譯勝於官方翻譯
民間翻譯也一堆硬要翻的沒有比較好吧
當然是自己翻最好 以LOL為例 國人整天吹翻譯到快射了
像他們很在乎詞藻或文句對仗之類的 看台灣翻譯總是在
嫌是不是沒讀書很粗俗
甚平確實翻的比吉貝爾要好
香吉士的翻譯把原本家族0~4排序的亮點整個無視掉
香吉士算是非戰之罪吧 這個梗埋了20年才揭露 對面翻譯
譯名無關好壞,有沒有語法在地化比較重要。輕小說翻那
種日式語法乾脆拿去燒,有夠難讀。
也差不多無視 總不能硬要說山=三吧
說台灣翻譯屌打真的笑死
就不懂傑克到底是誰翻的
一個紅髮傑克 一個旱災傑克
再來個第三個傑克
紅髮傑克
神鬼
好的中國台北人 神鬼XX 刺激1995 鹹蛋超人
香吉士屌打山治吧
對岸自我感覺良好的超譯太多了 像是那個博人
各有優劣 有些台灣好有些對岸好 沒有誰絕對優秀
民間翻譯比較好的錯覺是倖存者偏誤。壞的就沒人想用,反
之官方翻壞的很難全部換掉,會一直留在那。
討論好壞有兩個方向:一是兩邊名詞翻譯,這沒有好壞,依
除非爛得太離譜 否則音譯都是第一個看到會覺得比較好
當地習慣使用翻譯,還得試領域發展狀況而定,比方說臺灣
後面看到另一種翻法都會覺得不習慣 所以沒啥好比的
在半導體為領先者(時間上),所以完全不存在使用中國名詞
的合法性。另外一個則是翻譯品質,這個比較跟譯者有關
你可以試圖分析兩地翻譯習慣,但不太可能有任一國屌打
另一國的狀況。
合法性是啥XD
溝通魯蛇
台灣是意譯比較多吧
15
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻 我都OK吧 而且我在接觸這些譯名 通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名 不論台灣或中國8
中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。 比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI 中國=裝甲核心6 台灣=機戰傭兵6 前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。9
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯 常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些 虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨 但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音 台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣1
→ rainveil: #1b0Q-5iv 這篇就是了,譯名至少要一致xD 譯名統一阿 如果說是同一部作品就很容易抓到 有得是同一個世界觀有很多系列 比如說神曲奏界至少有五系列
爆
[情報] 1041簡易文字情報1041 轉自臉書社團 第1次更新,簡易情報翻譯 by【TalkOP漢化】嘈雜 蒐集:TalkOP情報員 出處:TalkOP 海賊王論壇、wx號、微博 1041話標題 小紫 扉頁:布琳攻擊尼治和勇治,因為他們欺負山治。81
[討論] 魯夫海賊團還沒出現冗員?(有雷神級戰鬥組三人: 1.船長太陽神魯夫 2.副船長見過死神的索隆 3.首席戰鬥員大口真神大和 駕駛員:甚平68
[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD48
Re: [情報] 1060簡易情報 更新1圖巨大的東西出現在島嶼的雲層上(我們看不見),開始向島上發射類似激光束的東西,産 生一個球形的巨大爆炸。但産生的球體是激光束在島上衝擊的的産物。 (情報師表示,雖然沒有明確指出,但他認爲伊姆很明顯掌控着古代兵器“天王”,類似 能夠摧毀整個島嶼的飛船。) 下一頁包括更多對已發佈的內容的反應。36
[討論] 不得不說,海賊王名字對岸翻的比較好ㄅ先不說魯夫跟路飛 山治跟香吉士 咱們的四皇那條龍 翻成什麼四皇海道 難聽死了32
Re: [閒聊] 用穿戰鬥服的香吉士跟索隆比才合理吧其實一堆人說山治兩年後變的很弱,完全無法跟魯夫索隆甚平比 可以來回顧一下他們兩年各自進行了什麼修行: 首先是魯夫,跟隨雷利練習霸氣及果實開發 再來是索隆,向鷹眼拜師學習劍術20
[閒聊] 和之國後,最後一篇章,團員實力太弱(雷)尾田說和之國大戰會是史詩級戰爭,和之國結束之後,下一篇章就是最後一篇 這意味著大媽跟凱多會被收掉,代表下一篇章就要對戰黑鬍子 依照目前魯海實力要打黑鬍子,很明顯不夠打,要在短時間提升實力真的太難 魯夫跟索龍+慎平 比較讓人不擔心,尤其是索隆強大到兩個四皇都害怕知道要閃招式 中段班:山治,羅賓,弗朗基15
Re: [問卦] 口譯姐去祖國可以年薪人民幣千萬了吧~舊文編輯後重發~ 這樣的翻譯在對岸可能沒法畢業 關於對岸的外交場合翻譯 支支那邊有號稱最高冷的美女翻譯張京 中美戰略會談一戰成名1X
[航海王] 烏索普這譯名是不是翻得很好就是ワンピース的角色ウソップ啦 我看對岸比較常用音譯的烏索普 如果中文圈較多人有共識稱作烏索普 是不是該統一用對岸的講法比較方便討論?1
[問卦] 烏索普跟騙人布 那個翻譯比較好?如題 原本想問現在魯夫的招式有喊尼卡尼卡還是用原本的橡膠橡膠 結果我剛剛不小心把魯夫打成路飛== 阿金看太多了 我現在是被支語化了嗎
54
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀49
[毒物] 我想成為泡沫英雄47
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀41
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀34
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色34
[閒聊] 金搖桿2024開獎56
[Vtub] VSPO 甘結もか 快打6 立川瑪儂芭蕾教室31
[情報] DQ3 HD-2D 重製版日本首週賣了82萬套32
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日43
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀28
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼26
[閒聊] 海外特有的CP組合25
[24秋] 膽大黨 08 這個樣子的愛羅真的讚~44
[閒聊] 日本那麼多風俗行業的原因?24
[閒聊] 美國隊長4 新預告24
[鍊金] 看書的托托莉23
[24秋] 地錯 五期 08 師傅好暖25
[閒聊] 今天是好伊布日22
[情報] 台灣百合漫畫原作者楊双子獲美國國家圖…22
[BGD] 今天11/22是高松燈生日!!22
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!17
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?46
[閒聊] 有什麼萌屬性是以前流行但現在式微的?20
[地錯] 巨乳阿姨陪睡會輸給金毛的拳打腳踢?21
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀20
[Vtub] 11/20同接鬥蟲19
[獵人]凱特能打贏幻影旅團團長嗎?17
[閒聊] 敗北女角 SSS 生日特典 有糖15
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的20
[閒聊] 宅宅都是怎麼逛東京!?