Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯
常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些
虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨
但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音
台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣
對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音
如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名
比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭
不過這點在日語翻譯上就比較不能體現
尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文
不一定能勝過台灣的私人翻譯
忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯
台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信
不過有個我覺得很有意思的反例:
果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題
如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反
--
#1b0Q-5iv 這篇就是了,譯名至少要一致xD
遊戲翻譯真的現在對面強好多 一堆生存遊戲都是靠對面 繁體
沒什人翻不然就翻一半 QQ
這種台灣沒能覆蓋到的小遊戲當然是沒辦法
台灣的翻譯很常夾帶私貨 有時候無聊當有趣
都有...不過我近期玩的幾個大作,薩爾達,法環,體感台灣翻譯好很多
電影一堆翻譯加一些台灣實事梗看得很肚爛
這倒是真的,無聊當有趣的翻譯,這個濫觴我歸咎於辛普森?...
說實話我覺得這個問題完全要看當事人敬業程度,兩邊
我都看過很雷的翻譯
有些早期漫畫不是同一翻譯者從一而終翻譯同一部 (應該是
辛普森二創中配很成功 原本你要知道一些美國時事梗才看得
懂 新的一季沒中配 就算有字幕我也是看得謀颯颯
沒看過前面翻譯的段落 自己後面續翻) 造成前面集數跟後
高情商:在地化翻譯,懂?
續集數名詞姓名根本對不上
光LOL就沒你說的貼近原文發音了
我很確定他們有統一的翻譯模式(樓下也有提到) 我會歸咎於LOL是個例外
我好像記得還聽過有瞧不起ACG的譯者翻ACG作品然後嘲
諷罵他翻譯亂翻的讀者是LOSER的不知道是不是記憶錯誤
中國我記得他們是有官方出翻譯的 名字該怎麼翻都有寫
然後有些字也針對男女做區分 比如利跟莉之類的
機械紀元和自動人形也算反例ㄅ
那可以解釋一下川普怎麼變成特朗普嗎
可以!這是德語名字
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 17:31:14特朗普是德文發音直譯,他們家祖先德國來的
Trundle台灣也翻特朗德 差不多吧
馬克龍 馬克宏
日文翻譯好像比較接近馬克龍就是
我的百合乃工作是也/百合是我的工作 高下立判
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片19
Re: [問卦] 「硅」不正是對岸文盲的體現嗎?1、硅 和 矽 本來就是清末民初的兩個翻譯路綫 荷蘭語 keiaarde ~ 日本蘭學家 珪素 ~ 漢字 珪 ~ 漢語 硅 拉丁語 silicis ~ 法語 silicon ~ 英語 silicon ~ 漢語 矽 民國時期的很長一段時間都是混用狀態。 2、民國之所以後來選擇矽,兩個原因13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛6
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????以前孔劉也叫孔侑阿 孔侑才是韓文正確發音的樣子 台灣媒體翻譯都隨便亂翻居多 都是超譯 自以為懂 其實對岸的翻譯還比我們翻得還到位5
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說6
Re: [問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?其實「普丁」才是最偏離原因的翻譯 俄語:Владиbир Владиbирович Пуhин 羅馬化:Vladímir Vladímirovich Pútin 仔細聽發音5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和- 這個討論要先撇除一個前提「殖民文化」 不管是北京話、河洛話的漢字文化 或是荷西、原住民語都一樣 -- 「全世界」遇到外語就是會經過「翻譯」這個程序
45
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策70
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人41
[討論] 奧術到底是不是正史?31
[討論] 不死不運 232 原來還有這一招啊!45
[情報] 極速星舞 新作動畫22
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?16
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ12
[問題] 打電動的時候容易暴怒是叫什麼症啊?13
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是真38
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧37
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代11
[活俠]與小師妹喜結連理31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎11
[閒聊] 奧術 一些小細節 雷10
[Vtub] 11/24同接鬥蟲9
[蔚藍] 每週便利屋22 阿魯又阿魯了9
[閒聊] 要是無雙起源的小兵都是野獸臉怎麼辦26
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得7
[蔚藍] 討厭格黑娜的咪卡13
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎4
[24秋] Reddit週排名08 膽/Re0/死神/香開/地錯/地12
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?5
[蔚藍] 陽奈、風華、妃咲雜圖4
[GKMS] 聖誕老人4
[蔚藍] 跟蓮實一起搭上滿員電車的小春19
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?3
[問題] YOASOBI的THE FILM 2藍光片3
[活俠] 創作-雪山派的下班時間9
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?