PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?作者
oaoa0123
(OldFlame)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:16

就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯

常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些

虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨


但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音

台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣

對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音

如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名

比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭


不過這點在日語翻譯上就比較不能體現

尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文

不一定能勝過台灣的私人翻譯


忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯

台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信

不過有個我覺得很有意思的反例:

果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題

如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.48.109 (臺灣)
PTT 網址

rainveil09/24 16:31#1b0Q-5iv 這篇就是了,譯名至少要一致xD

BOARAY09/24 16:32遊戲翻譯真的現在對面強好多 一堆生存遊戲都是靠對面 繁體

BOARAY09/24 16:32沒什人翻不然就翻一半 QQ

這種台灣沒能覆蓋到的小遊戲當然是沒辦法

CjackC09/24 16:33台灣的翻譯很常夾帶私貨 有時候無聊當有趣

都有...不過我近期玩的幾個大作,薩爾達,法環,體感台灣翻譯好很多

hbkhhhdx200609/24 16:34電影一堆翻譯加一些台灣實事梗看得很肚爛

這倒是真的,無聊當有趣的翻譯,這個濫觴我歸咎於辛普森?...

peterturtle09/24 16:37說實話我覺得這個問題完全要看當事人敬業程度,兩邊

peterturtle09/24 16:37我都看過很雷的翻譯

zxcz147109/24 16:39有些早期漫畫不是同一翻譯者從一而終翻譯同一部 (應該是

BOARAY09/24 16:39辛普森二創中配很成功 原本你要知道一些美國時事梗才看得

BOARAY09/24 16:39懂 新的一季沒中配 就算有字幕我也是看得謀颯颯

zxcz147109/24 16:40沒看過前面翻譯的段落 自己後面續翻) 造成前面集數跟後

HarunoYukino09/24 16:41高情商:在地化翻譯,懂?

zxcz147109/24 16:41續集數名詞姓名根本對不上

wai080609/24 16:41光LOL就沒你說的貼近原文發音了

我很確定他們有統一的翻譯模式(樓下也有提到) 我會歸咎於LOL是個例外

peterturtle09/24 16:43我好像記得還聽過有瞧不起ACG的譯者翻ACG作品然後嘲

peterturtle09/24 16:43諷罵他翻譯亂翻的讀者是LOSER的不知道是不是記憶錯誤

ringtweety09/24 16:45中國我記得他們是有官方出翻譯的 名字該怎麼翻都有寫

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 16:47:47

ringtweety09/24 16:49然後有些字也針對男女做區分 比如利跟莉之類的

whatthe807809/24 17:07機械紀元和自動人形也算反例ㄅ

protess09/24 17:27那可以解釋一下川普怎麼變成特朗普嗎

可以!這是德語名字

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 17:31:14

ntupeter09/24 17:31特朗普是德文發音直譯,他們家祖先德國來的

aaa511809/24 17:31Trundle台灣也翻特朗德 差不多吧

willywasd09/24 18:11馬克龍 馬克宏

willywasd09/24 18:12日文翻譯好像比較接近馬克龍就是

mkcg582509/24 18:15我的百合乃工作是也/百合是我的工作 高下立判