PTT推薦

Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?作者
er2324
(er2324)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:9

※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?


中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。


比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI

中國=裝甲核心6

台灣=機戰傭兵6

前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。


Final Fantasy

中國=最終幻想

台灣=太空戰士

前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。



你可以說中國直翻沒有靈魂,你也可以說台灣根本亂翻譯。

我覺得啦,
選你覺得看起來順眼的就好。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.31.38 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: er2324 (61.227.31.38 臺灣), 09/24/2023 15:33:41

mangle09/24 15:36Half life 半條命=戰慄時空

Annulene09/24 15:37不一定吧 直翻轉彎的一堆 跟這裡也沒兩樣

bc012109/24 15:39Uncharted 台:祕境探險,某國: 神秘海域(然後2代開始基本

bc012109/24 15:39就沒在海上探險過XD)

bellea7006809/24 15:41對面也有亂翻的那狗那井那女人

as336670009/24 15:42勿忘爸爸你在哪

as336670009/24 15:42中國不直翻那腦洞程度屌打台灣

yuzukeykusa09/24 15:48Final Fantasy沒用中文譯名了吧

LittleJade09/24 15:52FF台灣早就不用太空戰士直接用英文了

HANGOLI09/24 15:54一切操之在譯者與其公司策略…兩邊都有好跟爛翻譯

a7911101009/24 15:55我只覺得把網路笑話當真的腦洞比較大

rich2208409/24 16:01都2023還有人把網路笑話當真 還在讀小學嗎?

BOARAY09/24 16:13戰地深邃 地鐵 取名到完全不知道是什麼遊戲XD

TheoEpstein09/24 16:15Die Hard不知道中國怎麼翻

samurai9031309/24 16:39緋紅天空跟紅燒天堂 前者有意境 後者很搞笑

ksng109209/24 16:39FF在台灣的官方名稱是Final Fantasy,不翻中文的XD

foxtrot09/24 21:19台灣是意譯比較多