[閒聊] 為什麼台版翻譯叫小傑?
大家安安
乳題
對岸音譯叫岡
台版其他角色也都音譯
為啥小傑會被翻成小傑?
我不懂日文
所以不懂就問
為什麼台版翻譯叫小傑?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.42.73 (臺灣)


※ PTT 網址
噓
月經文
→
台版漫畫譯者自肥,用他兒子名字== end
推
就很自私啊
→
看動畫最尷尬,全部人的名字都對的上只有岡跟字幕不同
→
探險活寶的阿寶&老皮也是類似的概念
→
學中國人叫肛有比較好嗎
→
*岡 =_=
→
方便台配?
→
在地化拉
→
叫小恐龍也不錯? https://i.imgur.com/0vLjMxC.jpeg

推
沒加姓就不錯了看看李幕之 陳鷹村 田一郎
→
沒叫阿Q就很好了
推
沒取阿哩固就不錯了
→
小當家表示:
→
是原子小金鋼啦
噓
庫逼也沒對到好嗎...
噓
下一篇 為什麼叫小當家
推
不是翻李家豪就很好了
推
聖劍大和編輯:我交到女朋友了! 獵人獵人譯者:我兒子出
→
生了!
→
譯者莫名其妙
→
譯者沒想到主角後面會黑的到被踢出主角群吧 現在的小傑
→
是個精障廢物

推
翻譯自以為是亂搞啊
噓
月經文
→
小當家就贊助商的產品冠名吧
推
杰哥
噓
洗文仔 要換發為什麼翻成小當家文了沒
推
因為這樣才會有大傑
噓
洗文
噓
推三小 一窩洗文仔一起取暖?
推
因為 J
58
[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金![[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑 [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑](https://i.imgur.com/sh2jW16b.jpg)
45
[閒聊] 「小傑。富力士」正確的翻譯應該是什麼?大家都知道的都市傳說 說以前翻譯獵人的翻譯組裡面 什麼有個人的小朋友暱稱叫小傑 所以取名小傑 聽起來就超都市傳說的46
[討論] 小傑何時才會被正名為岡ゴン=フリークス Gon=Freecss 獵人前期主角 發音為岡 富力克斯 但在台版40
[獵人] 如果「小傑」改叫「阿傑」會怎麼演?小傑AKA獵人男主角 擅長雙標又情勒 喜歡拖著朋友到處亂搞 這樣想想跟某傑也有點像 反正翻譯錯誤,理論上翻成「肛」會比較音近一點 不過都翻成小傑了,改成阿傑應該也還可以![[獵人] 如果「小傑」改叫「阿傑」會怎麼演? [獵人] 如果「小傑」改叫「阿傑」會怎麼演?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
28
[閒聊] 小傑可以正名回岡嗎安安 我想真粉應該無人不知 聽日配小傑的發音音譯明明就是 岡 不知道東立當年哪個腦抽翻成小傑 每次看到嘴巴講岡21
[閒聊] 小傑其實是神翻譯吧如題 小傑富力士 印象中是電視版中文的自稱 台灣人應該會覺得 很和藹可親的鄰家男孩感26
[閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎?最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了 我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣 這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高) 新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑 所以翻譯就這樣直接翻上去了![[閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎? [閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎?](https://i.imgur.com/wiEa3q4b.gif)
2
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻![Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊](https://i.imgur.com/dTHRIUhb.jpg)
3
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯 跟支持盜版是兩回事吧 因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊 以書名來舉例 有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣X
[閒聊] 把小傑叫成小岡會有人生氣嗎台版 :小傑‧富力士 日語 :ゴン=フリークス 英文 :Gon=Freecss 港版 :岡.費格斯/小剛·菲獵斯 中國版:杰·富力士![[閒聊] 把小傑叫成小岡會有人生氣嗎 [閒聊] 把小傑叫成小岡會有人生氣嗎](https://i.imgur.com/s1yO2YGb.jpeg)