PTT推薦

Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎作者
donaldmusk
(DonaldMusk)
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:5

現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了
(漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等)

所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題

當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣

但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本

像我們如果只看火影漫畫只會知道鳴人佐助
跟外國人交流的時候一開始很可能搞不清楚Naruto和Sasuke是誰

而其他語系的外國人不管講什麼語言 只要講出Naruto大家就知道了 不需要再轉譯一次名字

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.152.47.167 (香港)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1639290267.A.D94

Owada12/12 14:25看久了都會知道的

只看中文漫畫我真的不會唸角色名的日文唸法 發音都是看動畫學的

yankeefat12/12 14:26創新詞沒有所謂看久這種事

yankeefat12/12 14:27要用中文創造出新的概念 還要讓所有看的人都能理解

※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.167 香港), 12/12/2021 14:27:45

avans12/12 14:29推 中文譯名都以漢字為主,常常動畫看下來還不曉得人名發音

scarbywind12/12 14:29大部分就縮寫或者合字,多少還是有久了就知道會怎麼來

chister12/12 14:44韓文表示:我們也在用

e4952312/12 14:52韓國已經沒什麼用了

jack0123nj12/12 14:58韓國只剩下寫名字可能還會用到

jack0123nj12/12 14:59因為太多同音字,不寫漢字一定撞名

thelittleone12/12 15:59真的有時候想角色名會被中文干擾

dong8012/12 18:38中文字有跨語系已經超強,什麼叫只有,歐美那種是同地區