PTT推薦

Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例作者
KrebikShaw
(KrebikShaw)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:12

※ 引述《murasakiahn (Outernet)》之銘言:
: 每次看到說日文有漢字所以好學就再次覺得韓國放棄漢字真的是錯誤的決定
: 中國語圈的人成也漢字敗也漢字
: 先不說日文漢字不一定跟中文同義
: 會看不會念問題更大吧
: 去旅遊時難不成用筆談問路?
: 還有很多漢字寫法跟中文不一樣我也是後來日本人糾正才知道
: 不知道為什麼以前老師沒有教
: 韓文的漢字基本上一個字就一個發音
: 學到高級單字時幾乎都漢字意思也跟中文差不多或跟日文差不多
: 但日文漢字的發音很多歐美人士感到崩潰
: 下面這句的“日”怎麼發音
: 日曜日は休日だから日本語を勉強する日


以我看過的同學學習日文的經驗,華語圈學習日文時,聽力跟口說比外國人進步的還慢。

除了不重視聽力跟口說之外,有一個很重要的原因是華語圈在學習日文時很容易忽略讀音,因為我們可以直接看懂漢字並且猜測意思,很多人偷懶不去查讀音跟解釋,結果真的在聽的時候遇到很大的狀況是,沒辦法把單字跟聽到的聲音連結在一起。

反過來說,外國人在學習時,漢字的順序是排很後面的,所以他們一開始就是用全平假名的方式去學習,可以直接知道讀音,讀音連結概念,最後才知道漢字是什麼。

華語圈的人在學日文時相對來說是越級打怪的,但如果不去注意細節,反而容易被這些優勢干擾,學習成效更差。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.210.133 (臺灣)
PTT 網址

Owada10/20 17:08難道不是只是因為比較不敢開口講而已嗎

不敢開口講是通病,不管哪個語言都是

atk500010/20 17:09滿合理的,看到漢字會下意識去猜意思而不是先想讀音

Freeven10/20 17:09我們的確依賴視覺較多,看什麼都要有字幕

Freeven10/20 17:09沒字幕的電影即使講中文也看不下去

naya741596310/20 17:10滿有道理的...

diabolica10/20 17:10像是打拍子

※ 編輯: KrebikShaw (42.77.210.133 臺灣), 10/20/2022 17:13:54

sadQQ10/20 17:15看日本電影的時候沒字幕是真的會比較專心聽+專注在畫面上

sadQQ10/20 17:15習慣後就不太習慣字幕擋住畫面

serenitymice10/20 17:19完全同意,我學日文的罩門就是漢字讀音= =

Lb191610/20 17:19國外的影劇好像比較少有字幕,

Lb191610/20 17:19台灣、中國的就會有,

Lb191610/20 17:19就各國習慣、風氣的差異。

a4869210/20 17:25原來如此

trialmoon10/20 17:29學習方向不一樣 有遇過只是想玩galgame跟看漫畫小說

trialmoon10/20 17:29而學的

trialmoon10/20 17:30沒打算交流的意願 聽力跟口說完全放爛

lungyu10/20 17:33有道理

horseorange10/20 17:34可以理解 一堆人讀漢字時都用中文讀音讀過去

vivianqq3010/20 17:37確實 有時候音調或濁音那些的 不仔細聽真的聽不出來差

vivianqq3010/20 17:37別…

LUDWIN10/20 17:37讀漢字不是要用台語或客家話嗎

Lb191610/20 17:39https://bit.ly/3F0vWPV

as721810/20 18:14聽過不只日語,學習英語也有這個現象,太仰賴視覺的資訊

ziggyzzz10/20 18:24並沒有

mushrimp546610/20 18:26不只日文好嗎 英文也是

murasakiahn10/20 19:09中國語圈的人寫日文文章也很容易使用一些生硬漢字詞

murasakiahn10/20 19:09彙,流暢度跟歐美人真的有差