PTT推薦

Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎作者
ClannadGood
(Kuran)
時間推噓 推:0 噓:0 →:4

語言跟文化息息相關,
文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。

舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉,
前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪,
完全沒辦法精準的描述,
後備對前輩的尊敬,前輩要指領後輩的含意,
所以比較對日本文化熟的就會直接說senpai。

又或著像是跟字面上直譯有微妙差異的詞,
像是勇者,直接翻英文是brave man,
但翻成brave man外國人只會問號,
所以英文都翻hero,
但還是有微妙的差異。

現在資訊那麼方便,
直接外來語原文不會偏離原意造成誤會,
難道漢堡要叫圓麵包夾肉排?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
PTT 網址

yankeefat12/12 14:24我都叫憨八嘎

shuten12/12 14:27藍藍~路

yankeefat12/12 14:28摸基隆撒

TED78112012/12 14:55所以學長為什麼要學帝雉。