PTT推薦

[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓推:121 噓:3 →:136

如題

ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品

像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等

不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法

史萊姆/黏液怪

歐克/獸人

精靈/艾爾弗

通常是音譯與意譯的差別

感覺音譯的接受度比較低

哪些奇幻生物不能接受音譯?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

圖 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣)
PTT 網址

darren258603/12 11:22多拉貢

PunkGrass03/12 11:23歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼

PunkGrass03/12 11:23爛到我連字都看錯哈哈

PunkGrass03/12 11:23史萊姆則是已經習慣了

chadmu03/12 11:23鎮尼 妖精 精靈 精神

jorden080403/12 11:24精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了

LOVEMS03/12 11:24格里風

damegyru55503/12 11:24雞蛇

windfeather03/12 11:24其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨

windfeather03/12 11:25老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了

fenix22003/12 11:25跩根

anhsun03/12 11:25拽根

Xpwa563704ju03/12 11:26歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分

peterisme1703/12 11:26不就習慣而已嗎

comparable03/12 11:26真紀真

Ttei03/12 11:26要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文

PunkGrass03/12 11:27那歐克半歐克有比較好嗎

hoe110103/12 11:27你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題

JMLee03/12 11:27巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞

Muilie03/12 11:27烏茲

Muilie03/12 11:28米米克

egg78103/12 11:28強獸人這翻譯如何~我好奇問問

LF2Jeff03/12 11:28米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯

Hettt565503/12 11:28強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎

xsc03/12 11:29歐吉

JesterCheng03/12 11:29orc說實在就很不獸

cppleger03/12 11:29蛇尾雞

icrticrt168203/12 11:29以前是有看過翻秘密客的就是

xxx6070903/12 11:30半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿

xxx6070903/12 11:30來用…

Xpwa563704ju03/12 11:30只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是

Xpwa563704ju03/12 11:30哪種獸人

starsheep01303/12 11:31那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字

starsheep01303/12 11:31用音譯才恰當吧

madrac03/12 11:31都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗

madrac03/12 11:31最後大家又回來叫德魯依

meredith00103/12 11:31精靈音譯真的不行

fenix22003/12 11:31哈皮 哈皮 哈皮~

raincole03/12 11:31連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯

meredith00103/12 11:31歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生

raincole03/12 11:32講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克

xxx6070903/12 11:32叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀?

raincole03/12 11:32你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人

turboshen03/12 11:32精靈妖精有些作品會混用

killme32303/12 11:32德魯伊真的蠻難改了...

raincole03/12 11:32你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的

meredith00103/12 11:33歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻

meredith00103/12 11:33譯不錯

raincole03/12 11:33人種都是音譯 高加索 蒙古等等)

SinPerson03/12 11:33我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字

SinPerson03/12 11:33

yamis03/12 11:33史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要

yamis03/12 11:33戰精靈、森精、妖精了

fan703/12 11:33魔像/戈倫/哥列姆

ymsc3010203/12 11:33秘密客會想到蟑螂...

meredith00103/12 11:33德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣

shifa03/12 11:33一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦

JesterCheng03/12 11:33比較想知道現在troll到底會怎麼處理

Y199903/12 11:34妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的

raincole03/12 11:34我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦

Xpwa563704ju03/12 11:34troll不就巨魔

haseyo2503/12 11:34火毒眼獸家族

tsa9983203/12 11:34歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸

tsa9983203/12 11:34耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸

tsa9983203/12 11:34人是指什麼

Katsuyuki11803/12 11:35德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧==

Muilie03/12 11:35troll是食人妖 :D

Pietro03/12 11:35魔蘋果

ayubabbit03/12 11:35食人妖 巨魔

PunkGrass03/12 11:35troll 戳仔

ymsc3010203/12 11:36山怪

raincole03/12 11:36但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫

Xpwa563704ju03/12 11:36煩死,沒配圖會搞混在一起

Pietro03/12 11:36明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。

raincole03/12 11:36山怪喔

jorden080403/12 11:36奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎

Hettt565503/12 11:36明明就食人妖

LF2Jeff03/12 11:36米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種

ayubabbit03/12 11:36我是新一代的開山怪

fenix22003/12 11:37德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德

Zzell03/12 11:37實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性

Pietro03/12 11:37以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸

LF2Jeff03/12 11:37但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱

Pietro03/12 11:37完全不懂邏輯。

Zzell03/12 11:37真的同時出現在區分譯法就好

PunkGrass03/12 11:38西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司

Zzell03/12 11:38再*

xxx6070903/12 11:38Chimera意譯可翻混合獸

yamis03/12 11:38奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸

PunkGrass03/12 11:38合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥

ayubabbit03/12 11:38大哥哥

raincole03/12 11:39噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉

xxx6070903/12 11:39Mimic可翻模仿怪

LF2Jeff03/12 11:39奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反

LF2Jeff03/12 11:39而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的

raincole03/12 11:39也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議

JMLee03/12 11:39Chimera譯為嵌合獸應該還算合理

raincole03/12 11:39如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻

meredith00103/12 11:40食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥

meredith00103/12 11:40

raincole03/12 11:40讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光

Pietro03/12 11:40原來不是該譯者原創的

jeff23571103/12 11:40現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類

LF2Jeff03/12 11:41DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火

ayubabbit03/12 11:41魔獸那個明明就三頭龍..

JMLee03/12 11:42EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖

LF2Jeff03/12 11:42模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例

Harururu03/12 11:42獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克

jeff23571103/12 11:42擬態獸

furret03/12 11:42Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了

Pietro03/12 11:42叉燒國

ayubabbit03/12 11:43寶箱怪應該是日系作品的關係?

Pietro03/12 11:43大神鍋

Y199903/12 11:43食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的

meredith00103/12 11:43寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥

xxx6070903/12 11:44魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它

xxx6070903/12 11:44是兩顆頭

JesterCheng03/12 11:44troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎

jeff23571103/12 11:45而且這個單字很難音譯

ayubabbit03/12 11:45奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同

furret03/12 11:45史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化

mikeneko03/12 11:45跩根

Katsuyuki11803/12 11:45米米克應該要叫擬態怪寶箱型?

ayubabbit03/12 11:46創作者都很隨便了

widec03/12 11:46我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法

lolic03/12 11:46拉普拉屎

ayubabbit03/12 11:47跟畫個xx說他是oo差不多

a2578588503/12 11:47台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看

a2578588503/12 11:47得懂

meredith00103/12 11:48意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人

meredith00103/12 11:48還有DQ的獸人就天差地遠

Y199903/12 11:48音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證

Y199903/12 11:49你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名

widec03/12 11:49作者還要去形容獸人長什麼樣啊

meredith00103/12 11:49天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔

widec03/12 11:49但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種

oldriver03/12 11:50獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混

meredith00103/12 11:51還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋

meredith00103/12 11:51的孫子

rootpresent03/12 11:51混血獸人吧

tsa9983203/12 11:51字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼

sasewill03/12 11:51現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮

a2578588503/12 11:52像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨

a2578588503/12 11:52包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人

a2578588503/12 11:53翻譯最重要的就是看得懂 一個詞到處撞車是要給誰看

sasewill03/12 11:53再來就魔戒的那種,反正都是只有人體型的

JesterCheng03/12 11:54意譯就會遇到日本oni這種

LF2Jeff03/12 11:54寶箱怪跟史萊姆都是DnD就有 DQ拿去後變成現在印象的樣子

qazw22203/12 11:54跩根

SinPerson03/12 11:54以前在奇幻小說中,看到獸人不會想到現在的獸人

Hettt565503/12 11:55蛤 魯邦=羅蘋喔

meredith00103/12 11:56聖騎士 遊俠 重騎兵

gm325203/12 11:56其實重度粉絲每個版本也都各有意見呀,我只要求只要台詞劇

gm325203/12 11:56情沒大錯誤導內容就好,想深入的自己研究

jeff23571103/12 11:57@meredith001 遊騎兵

sasewill03/12 11:57遊俠,真的很霸氣

jorden080403/12 11:57對翻譯講求深度真的有點矛盾 真的要深度去看原文

meredith00103/12 11:57對 魯邦就日本的羅蘋發音 所以上次有人推文講這個我

meredith00103/12 11:57才嚇到

widec03/12 11:58遊俠以前叫流浪漢

npc77603/12 11:59同一部作品內有統一就好 其他不能強求

widec03/12 11:59我記得遊俠好像就是朱學恆定名的

npc77603/12 12:00你的文字跟文化裡面本來就沒有的東西 怎麼強加都是多餘的

widec03/12 12:00同意樓上

wave741003/12 12:00獸人比歐克好

gen556603/12 12:00矮人/礦人/

npc77603/12 12:01亞拉岡的話不是strider嗎 他翻神行客 原文就大步走

meredith00103/12 12:02亞拉岡用遊俠可以啦 不然流浪漢有比較好聽嗎

a2578588503/12 12:02所以史記遊俠列傳=流浪漢列傳?

Muilie03/12 12:02翻成出擊飛龍

yamis03/12 12:02魯邦這個我現在才知道,不過小時候也不知道亞森羅賓是誰,

yamis03/12 12:02只知道劇中提到他爺爺是大盜這點

npc77603/12 12:03你要好聽一點就是闊步者阿

Irenicus03/12 12:04踢牙老奶奶

cemin03/12 12:04史萊姆哥布林歐克都嘛只是習慣問題,一開始小叮噹變多啦A夢

cemin03/12 12:04,神奇寶貝變寶可夢也一堆人靠腰,現在還不都無感了

linceass03/12 12:05多拉貢

jorden080403/12 12:08多拉貢我看到都會覺得很燥

meowyih03/12 12:08直接音譯的還不如直接寫英文算了

haoboo03/12 12:09多拉貢就躁了那跩根怎麼辦

eva05s03/12 12:09寶可夢跟多啦:

sasewill03/12 12:09多拉貢真的不行,這不是全世界通用的概念嗎,音譯個屁

jason71006803/12 12:10爍展艾依

widec03/12 12:10strider在托爾金的原意是什麼 google只查得到滑步車

msbdhdfceb03/12 12:11一個系列固定一種翻法怎麼翻都沒差,不要系列作第一

msbdhdfceb03/12 12:11本和第二本翻不一樣就沒問題

yamis03/12 12:12突然想到minecraft的creeper(蠕行者),要翻也不知道是什

yamis03/12 12:12麼東西,最後還是叫苦力怕

petercjt03/12 12:12歐克獸人笑死

edwinrw03/12 12:13精靈不要翻艾爾芙吧...

sasewill03/12 12:13亞拉岡那個意思應該有避開人類政治的含義

Khadgar03/12 12:13魯邦其實是法文Lupin發音,日文只是借用

eva05s03/12 12:13Strider就哈比人說這些北方人步伐很大的稱呼法,早期的邁

eva05s03/12 12:13大步在意義上比較貼切

ItachiKami03/12 12:14怎麼翻都可以啦,魔法生物在每個作品的形象就不一樣

ItachiKami03/12 12:14了,看怎麼翻最能翻出作品裡的味道

ItachiKami03/12 12:14像前面提到的troll在哈利波特裡叫山怪,因為哈利的t

ItachiKami03/12 12:14roll真的就比較像山怪 如果他現在是個全新形象的tro

ItachiKami03/12 12:14ll,翻成綽爾我也沒意見

fenix22003/12 12:15所以說台灣刁民就不用想太多 就算有官方翻譯還是有人會

fenix22003/12 12:15出來吵很爛

eva05s03/12 12:15順帶一提,大家熟知的嚕嚕米就是一種troll

fenix22003/12 12:16凱多仔都一堆了

louis072403/12 12:16河馬B嘴

j14758903/12 12:17雞雞捏不爛 我都叫夫魯夫魯

eva05s03/12 12:17我都叫大腸頭

alligator17603/12 12:18奇美拉

louis072403/12 12:18可是雞雞捏不爛跟夫魯夫魯真的是不同東西R XD

Vulpix03/12 12:20魯邦比較法語,反而羅蘋根本美語。

sawa2603/12 12:25Elf翻成精靈都會跟另一種精靈搞混 超爛

kixer200503/12 12:27愛德華被叫成大葛葛

yys31003/12 12:30原文看習慣了都會覺得翻譯奇怪

BOARAY03/12 12:40半獸人個人比較熟是黑沙皮膚很紅的

coollee03/12 12:40簡單說同作品語意不要差別太大 也不要前後矛盾

coollee03/12 12:41造成閱讀困難就好

besthank03/12 12:41海公牛

akway03/12 12:42歐克 什麼鬼

bomda03/12 12:44哪裡的翻譯有叫艾爾弗的

roson0003/12 12:50跩根寶

skyerlight03/12 12:55很多人也不知道elf到底是小隻會飛的還是容貌好看長耳

skyerlight03/12 12:55朵的啊

shadow032603/12 12:56我看過dwarf翻成德沃夫的 真的無法接受

skyerlight03/12 12:56我還寧願翻埃爾弗 至少不用每次看到還要猜是妖精還精

skyerlight03/12 12:56

s923403203/12 13:00奇美拉滿神的

Srwx03/12 13:00無解 因為同一個原名在不同作品中的形象可以相反

Srwx03/12 13:01特別是日系作品還多了片假名大魔王

zycamx03/12 13:05杜拉罕/無頭騎士

akway03/12 13:06小隻會飛大都翻妖精吧 精靈長耳朵亞人

necrophagist03/12 13:11都是習慣問題 真要說就是音節太多的字音譯會很智障

qwe8801603/12 13:47記得20年前的遊戲就翻歐克的樣子

kongsch03/12 13:53建議可以找一隻奇幻生物問他應該怎麼翻譯名字

yuzukeykusa03/12 13:54舉例格式不一致看了好阿雜

cat05joy03/12 14:03單作品統一即可

ymcaboy03/12 14:25Elf是妖精 台灣都用了幾十年了,用精靈是支那用法。 結果

ymcaboy03/12 14:25都跟水精靈風精靈等等叫法撞壁

pikaMH03/12 14:32不是elf精靈fairy妖精嗎

meredith00103/12 14:42天堂的話 elf lineage是妖精 然後天2變精靈

meredith00103/12 14:43Orc在天一是妖魔 天二獸人

meredith00103/12 14:43fairy在天一才是精靈 就是那個換粗米會丟閃電的npc

iwinlottery03/12 14:58抓根

x000303/12 15:44跩根

asiakid03/12 16:08精靈就最麻煩 可以代表一堆意思

zaitas03/12 16:25獸人、半獸人、半半獸人

toulio8103/12 16:58有明確意思或形象描寫的命名就比較難接受,比如狼人就

toulio8103/12 16:58比威而沃佛好,畢竟前者看字大概就能想像,後者還要經

toulio8103/12 16:58過記憶學習

y12019627603/12 17:30elf fairy spirit wisp,中譯都有精靈,,自己常見的

y12019627603/12 17:30用法是妖精 精靈 (元素)精靈 小精靈,不過我覺得fa

y12019627603/12 17:30iry只要叫仙子,就可以大大減少重複了

lifehunter03/12 17:32Elf在小說翻譯這邊是精靈啦 天堂才翻成妖精

lifehunter03/12 17:32以為是支那用法是你書看太少

y12019627603/12 17:33werewolf就是wer+wolf啊,wer是人的意思

BruceChang03/12 19:02以為是支那用法是可憐支那比你翻得還正確 沒有翻來翻

BruceChang03/12 19:02去給山口山荼毒過...

shuten03/12 21:45雞雞捏不爛跟夫魯夫魯不一樣欸

koexe03/12 22:04mimic

ken0927ken03/13 06:57修曼 雖然一點也不奇幻啦

younggola03/13 09:41獸人到底有沒有毛?

apaqi199103/13 12:38用兩隻腳走路的叫騎士