PTT推薦

[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?

看板C_Chat標題[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?作者
Ahhhhaaaa
(你是個好人)
時間推噓 7 推:9 噓:2 →:11

眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名

有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的

Elf有的是小精靈、精靈

Fairy(妖精)倒是沒啥爭議

但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林

有些詞音譯(意譯)講久了,改為意譯(音譯)反而讓人看不懂


那Goblin之所以音譯為哥布林,是因為當初翻譯的人找不到適當的意譯詞彙嗎?

如果要形容他們的卑鄙和低賤,是不是可以翻譯成「狗不理」?

在遊戲中的「狗」通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家

加上Goblin通常也是不聽人訓誡或者求饒的小鬼性格

翻譯成狗不理會不會更有意境?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.160 (臺灣)
PTT 網址

SangoGO06/26 21:30包子:

kpg042706/26 21:30包子表示:

StBeer06/26 21:32狗不理包子到底是因為包子好吃還是難吃

ice7682406/26 21:32包子:

OlaOlaOlaOla06/26 21:33你禮貌

kimokimocom06/26 21:33狗不理是狗都不理會的意思 你要說那應該是不理狗

Nightbringer06/26 21:36狗不理的狗是指發明包子的廚師,綽號小狗子,因為生

Nightbringer06/26 21:36意太好客人太多,廚師忙的沒辦法一一理會客人,所以

Nightbringer06/26 21:36叫狗不理。

StBeer06/26 21:37原來如此

gaym1906/26 21:38包子:

yu777706/26 21:42狗不理包子:你禮貌嗎

StBernand06/26 21:43狗不理有申請名稱保護,亂用會被告(僅限中國)

w555381906/26 21:45狗不理有商標吧

ga65220606/26 21:51你對狗不尊重?

CornyDragon06/26 21:59會被吃光

CornyDragon06/26 22:01台中的天津苟不理一點都不天津 但是很好吃

a2820026606/26 22:07難吃的包子= =

NewCop06/26 22:27鬼不理:

ymcaboy06/26 22:49早先Elf台灣是翻妖精 Fairy 是小仙子小仙女。 真的都快被

ymcaboy06/26 22:49支那翻譯影響了。結果就是碰上精靈使用精靈這種撞壁講法

kevin87032506/27 00:30月經文真的很煩