PTT推薦

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎作者
zaaztt23771
(葉盡)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:8

如果參照中國妖怪或傳說生物
會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認
比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎?
不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。

但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。


如果要讓故事有代入感,可以用山海經那類翻法,有一種讀者就是在讀這虛幻世界的歷史一樣。
如果用搜神記那種,那感覺就只是讀懂故事的翻譯而已。

個人認知。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.138.21 (臺灣)
PTT 網址

P203/15 12:56窮奇 鎌鼬

reaturn03/15 12:58因為一種生物各地語言就不同叫法了

staristic03/15 13:01可能用當時的方言會是XX鳥XX蛇之類的意思

staristic03/15 13:01但是隨著時間失傳了,就變成現在這樣

SinPerson03/15 13:04種族類要不要考慮鏡花緣的取名法,長耳、矮人,要華風

SinPerson03/15 13:04一點就耳芙、垛夫

eva05s03/15 13:06泡芙

lbowlbow03/15 13:10山海經也有天狗這種 長相其實是狐狸的名稱詐騙

toulio8103/15 13:10山海經那些就是因為名字跟描述的物種沒有什麼關聯性,

toulio8103/15 13:10所以才這麼難記啊!一個母語都這麼難記了,翻譯也不會

toulio8103/15 13:10比較好記

longlongint03/15 13:11我只知道肥大

e5a1t2003/15 13:20說不定山海經奇怪名字就是從某族語言音譯來的

rofellosx03/15 13:53名字只能照翻