Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了
最有名的虎姑婆
此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞
音譯 Hugupo
意譯 Aunt Tiger
你覺得哪個翻譯才好?
我想不用說大家都覺得意譯才好吧
有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關
有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也
一樣
題外話
虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕
不分國家文明地區都有可怕的姑婆
--
可是姑婆不是Aunt
鬼滅之刃->Demon slayer
鬼變成惡魔
維基和Google翻譯都是就是了
鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多
不然鬼滅要怎麼翻
贊成意譯
所以應該翻成 Karen?
只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀
ghost destroyer (X
姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係
巴巴呀嗄:
老外也會怕親戚嗎
上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺
音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太
容易打架了
Ghostbusters
全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題
其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想
個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是
那這樣會變拿乳頭 莎庫拉
的確比較像是吸血鬼
查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直
接用這個,反正通用”鬼”這個字
可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …
就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧
話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美
老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯
中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學
用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節
,會不會到時候又會變很多種翻法?
虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧
翻牌啊
翻牌仔
上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….
突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽
我也可以貢獻一個:凡拍爾
反派
沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行
比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人
的罵人詞 +老虎
虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在
你直接用貶義詞就破壞這個性質了
也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的
就是
也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?
虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要
怎麼翻?
poor odd
像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服
大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma
件是一個字就能看到這妖怪的樣子
對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型
然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣
吸血鬼 面派
愣了一下,才意會到面派是什麼
Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?
希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎
姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma
爆
首Po小時候很喜歡一部奇幻小說 以希臘神話為基地的波西傑克森 裡頭幾乎都是用音譯 什麼米諾陶 斯芬克斯5
話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯35
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而 是這個好不好本身就是個問題。 舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現 的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或 是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿33
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai8
不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,6
如果參照中國妖怪或傳說生物 會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認 比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎? 不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。 但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。12
我在想 難道折衷不行嗎 就是音譯 但善用拼音文字多音節特性 拆成漢字的 形容詞+名詞 名詞的部分 就用形聲字 部首表示屬性 人形怪人部 神明示部 鬼怪鬼部 動物有牛馬羊豕犬部 金屬金部 非金屬木土部 蟲類虫部 海洋生物魚部
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ20
[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?意譯 口袋怪獸 音譯 寶可夢 超譯 神奇寶貝 台灣的翻譯其實挺隨性的 可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格10
[咒術] 虎杖變老女人是不是就改叫虎姑婆了虎杖悠仁是年輕高中生一年級帥氣男生 如果今天咒術主角是虎杖悠 是個老女人 當她吃手指、收集手指的時候 那大家是不是就會叫她5
[問卦] 為什麼監察院英文叫Control Yuan?如標題。 我國政府有五院,獨樹一格, 而這五院的英文也是很特別, 院之前都是用意譯, 而院這個詞卻使用音譯,3
[問卦] 英文不按牌理音譯的國家?一般來說 一個語言念其他國家都音譯吧 就算是東亞漢字圈念以前周邊國家也是音譯+漢字具備 可是英文念希臘Hellas 德國Deutsche都不按照人家自己的國名或當地習慣 東方的中國China完全不是音譯 是意譯 瓷器之國 韓國Korea 用古名 高麗4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中79
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』73
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?71
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍71
[情報] 獵人40667
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱36
[閒聊] 橘家女兒40
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中30
[地錯] 芙蕾雅又老又偏心 眷屬怎麼支持的下去?28
[閒聊] 藥師少女作者:不用翻譯就看得懂小說太猛22
[閒聊] 黑川茜 根本就是我推的第一女主角26
[妮姬] 艾瑪的頭比例484怪怪的24
[re0] 才剛被小怪追著跑 就打算挑4位大罪司教24
[情報] 艾莉同學 BD3 封面32
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力22
[閒聊] 類單機遊戲 到底有沒有需要職業平衡?19
[討論] 有很幹片的動畫作品嗎?18
[閒聊] 星野露比 是超級敗北女角嗎?17
[情報] BookWalker 雙11特價