PTT推薦

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎作者
horrorghost
(恐怖復甦)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:34

來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了


最有名的虎姑婆

此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞

音譯 Hugupo

意譯 Aunt Tiger

你覺得哪個翻譯才好?


我想不用說大家都覺得意譯才好吧

有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關

有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也

一樣


題外話

虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕

不分國家文明地區都有可怕的姑婆

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.89.114 (臺灣)
PTT 網址

ainamk03/15 11:49可是姑婆不是Aunt

xxx6070903/15 11:52鬼滅之刃->Demon slayer

xxx6070903/15 11:52鬼變成惡魔

horrorghost03/15 11:52維基和Google翻譯都是就是了

horrorghost03/15 11:53鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多

peterisme1703/15 11:53不然鬼滅要怎麼翻

FeverPitch03/15 11:53贊成意譯

BITMajo03/15 11:54所以應該翻成 Karen?

walery03/15 11:55只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀

killme32303/15 11:55ghost destroyer (X

linzero03/15 11:55姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係

lbowlbow03/15 11:56巴巴呀嗄:

sasadog03/15 11:57老外也會怕親戚嗎

a2578588503/15 11:57上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺

lbowlbow03/15 11:57音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太

lbowlbow03/15 11:57容易打架了

pikachu242103/15 11:57Ghostbusters

e4952303/15 11:58全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題

xxx6070903/15 11:58其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想

xxx6070903/15 11:59個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是

ymsc3010203/15 12:00那這樣會變拿乳頭 莎庫拉

horrorghost03/15 12:02的確比較像是吸血鬼

xxx6070903/15 12:07查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直

xxx6070903/15 12:07接用這個,反正通用”鬼”這個字

fenix22003/15 12:09可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …

eva05s03/15 12:10就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧

ben222748603/15 12:13話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美

a2578588503/15 12:16老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯

Samurai03/15 12:17中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學

toulio8103/15 12:19用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節

toulio8103/15 12:19,會不會到時候又會變很多種翻法?

ecniv03/15 12:19虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧

xxx6070903/15 12:19翻牌啊

ainamk03/15 12:20翻牌仔

toulio8103/15 12:21上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….

wcp5947803/15 12:21突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽

toulio8103/15 12:22我也可以貢獻一個:凡拍爾

ymsc3010203/15 12:23反派

toulio8103/15 12:24沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行

t7713356200303/15 12:26比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人

t7713356200303/15 12:26的罵人詞 +老虎

ainamk03/15 12:27虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在

ainamk03/15 12:28你直接用貶義詞就破壞這個性質了

t7713356200303/15 12:32也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的

t7713356200303/15 12:32就是

ainamk03/15 12:33也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?

starsheep01303/15 12:35虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要

starsheep01303/15 12:35怎麼翻?

gn0046597103/15 12:36poor odd

ainamk03/15 12:37像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服

kururuj03/15 12:40大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma

SinPerson03/15 12:46件是一個字就能看到這妖怪的樣子

ainamk03/15 12:48對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型

ainamk03/15 12:49然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣

rogerlarger03/15 13:26吸血鬼 面派

SinPerson03/15 13:31愣了一下,才意會到面派是什麼

manilo03/15 13:34Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?

qd659003/15 13:39希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎

atari7703/15 13:44姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma