PTT推薦

Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼作者
chister
( )
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:11

推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15→ zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20

沒錯
威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版
一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔

簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精)

devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞
我是覺得都2023年了
如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車)
但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧

現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞
查資料真的麻煩

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.6.73 (臺灣)
PTT 網址

shadowblade09/04 17:36不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil

shadowblade09/04 17:37跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火

shadowblade09/04 17:37的那種

hoe110109/04 17:49老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的

zseineo09/04 17:51沒什麼簡繁要統一的道理

shadowblade09/04 17:52MTG不少種族的簡繁翻譯是不統一的

leamaSTC09/04 17:52demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD

zseineo09/04 17:53專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是

lbowlbow09/04 17:53mtg的devil是混亂邪惡啊

shadowblade09/04 17:54就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的

shadowblade09/04 17:54守序邪惡跟混亂邪惡的差別

gox111709/04 18:35簽約跟放火很好理解欸

tony16007909/04 18:42簡中殭屍=靈俑 笑死

jaguarroco09/04 21:05簽約的和放火的,間接明瞭