PTT推薦

[閒聊] 俳句是個怎麼樣的文化? 怎樣分優劣?

看板C_Chat標題[閒聊] 俳句是個怎麼樣的文化? 怎樣分優劣?作者
thesonofevil
(四非亞心)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:13

如題

俳句是日本特有的詩句文化

由五、七、五共十七個日文音組成

還有季語的規範之類的


記得之前HOLO有辦過俳句王比賽

都滿惡搞的

還有滿多日常風的日本ACG作品都有提到俳句

像是大家童年的櫻桃小丸子 友藏 心之俳句

記得還有哪個能力者戰鬥作品 是俳句當能力的 突然忘記是哪部


但不知道是不是因為不懂日文

還是翻成中文就沒有那個意義了

又或是單純我沒文化素養

我每次看俳句的中文翻譯後 都忍不住覺得到底在工三小

內容就像會貼在捷運車廂裡的那種得獎的白話詩一樣無言

個人覺得大概就像五言絕句 七言律詩之類的 懂中文的會覺得用詞跟意境很美

但被翻成其他語言就完全沒那感覺了一樣

不過母語是中文的我 還是覺得絕句跟律詩比較美....


所以

俳句在日本是個怎樣的文化?

有像台灣考試都會考絕句跟律詩 還要背嗎?

俳句要怎麼分好壞優劣啊?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.69 (臺灣)
PTT 網址

lolic11/20 13:21獵人啦 友克鑫篇酷拉皮卡同事

啊對啦 那個用俳句變成現實XDD

※ 編輯: thesonofevil (114.32.151.69 臺灣), 11/20/2023 13:21:59

npc77611/20 13:23詩詞翻譯你行你上

我不是說翻譯不好啊 是翻譯就沒意義了 因為以中文來說 詩句很多美是美在"音" 例如平仄跟押韻 這樣不是原文的話 大多怎翻都沒意義 但我不知道俳句是根據啥來決定好不好的

chewie11/20 13:25因為字數關係 有些翻譯後意思或笑點會跑掉 不然就是字數對

chewie11/20 13:25不上

※ 編輯: thesonofevil (114.32.151.69 臺灣), 11/20/2023 13:27:34

js85060411/20 13:26你用英文翻唐詩外國人大概跟你想法一樣

kpg042711/20 13:26俳句要切題,而且只要符合一定的條件(575字)就可以稱為

kpg042711/20 13:26俳句,剩的就是工整、意境,跟念出來優不優美,學校學的

kpg042711/20 13:26五言七言絕句甚至律詩,那都是篩選出來的,跟一般人自己

kpg042711/20 13:26寫的差距可不是一般大。

kpg042711/20 13:27沒有命題光看俳句本身會不了解到底在講啥也是很正常的。

nettlefish11/20 13:27換一種說法 你有辦法把中國的絕句翻譯成英文的詩歌嗎

RockZelda11/20 13:33比較經典俳句就五七五個音節,然後需要季節語

好像也不用季語的流派 說真的就自由到跟白話詩差不多的感覺

RockZelda11/20 13:34創作很簡單,要把情境用十七個字表達就考驗功力

jollybighead11/20 13:37不是17個字,是17個音

※ 編輯: thesonofevil (114.32.151.69 臺灣), 11/20/2023 13:38:33

kpg042711/20 13:38順便提一下,對馬戰鬼裡也有俳句的劇情,不懂俳句如我,

kpg042711/20 13:38每次排出來的都很亂七八糟ww

uranusjr11/20 13:39俳句的季語確實很重要, 是很簡短的表達該季節的現象

uranusjr11/20 13:39如果少了隱含的上下文就確實沒什麼意義

adonisXD11/20 14:52生存者偏差 爛的五七絕律都失傳了而已

WindowsSucks11/20 15:17中文現代詩都看不懂了還想看懂俳句喔==