PTT推薦

[閒聊] 海盜戰記 S2 01

看板C_Chat標題[閒聊] 海盜戰記 S2 01作者
Aotearoa
(長白雲之鄉)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:8

這部是半年番
我就用閒聊的標題好了


以下有雷


第二季的 第一集從漫畫的第55話「奴隸」開始
開頭的古北歐語滿有感覺的

不過前面多了艾納爾原本的生活
還有漫畫沒有的他的媽媽、妹妹這兩個角色
對他成為奴隸前後的反差,刻畫有比較深入一些

Netflix 的字幕,中間有一段我覺得滿奇怪的
艾納爾被抓走之後,到海上的奴隸船那一幕

https://i.imgur.com/2cdRwav.jpg

圖 海盜戰記 S2 01

這漫畫裡也有,先說一下這段話的來源
出自冰島描述北歐神話故事的「詩體埃達」(Poetic Edda)
裡面的「Hávamál」

英譯是「Words of Hávi[the High One]」
[the High One]也就是「奧丁」
即是「奧丁的箴言」

這一段是「奧丁的箴言」的第五十條(全部164條)
來源是已故的北歐文學專家 谷口幸男 教授所翻譯的

『エッダ─古代北欧歌謡集』(1973年)

幸村誠老師原封不動拿來用。

找到英譯如下:

The young fir that falls and rots
Having neither needles nor bark,
So is the fate of the friendless man:
Why should he live long?



但畫面上面就寫「奧丁的箴言」(オーディンの箴言より)了
字幕卻翻成「海寇詩經」

查了一下,似乎是以前的中文版譯名
問題是並沒有比較高雅啊,我還想說這是什麼碗糕
這邊要打一個問號。



不曉得第二季會做到漫畫的哪邊?
結束克努特與農場之間的戰爭後,剛好第100話「歸鄉」那邊?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.110.137 (臺灣)
PTT 網址

benson5091301/10 21:36推認真 第一段冰島語(?)獨白很驚艷

開日文字幕看是寫 古ノルド語

Wolfclaw01/10 21:38妹妹好可愛喔

benson5091301/10 21:40 啪 沒了

benson5091301/10 21:40幹說真的我以為妹妹會被抓去強暴 好險沒有

necrophagist01/10 21:43還我阿謝拉特qq

Mochicanfly01/10 21:44

Dayton01/10 21:47推Poetic Edda

RamenOwl01/10 21:54不用期待網飛字幕 雖然有繳錢但我寧可去看別人翻的

Aotearoa01/10 21:55不然我就直接看日文字幕好了

redire0001/10 21:59推推 感謝比對!所以N站中文字幕還行嗎 想說畢竟這部很

redire0001/10 21:59關照英語市場 會不會比較ok

字幕其他地方我覺得還可以 我只舉出這個我覺得很奇怪的例子

n2000100601/10 22:05北歐語有潮到

※ 編輯: Aotearoa (61.58.110.137 臺灣), 01/10/2023 22:06:22

dm0301/10 22:26做到歸鄉差不多 再多會有點趕

lianginptt01/10 22:30希望這個第一集只是艾納粉的失控,一半的時間都看他

lianginptt01/10 22:307噗噗,上一季小托爾芬的7噗噗已經夠了吧,連動畫也

lianginptt01/10 22:30像日劇一樣走那種表現過度的舞台風很膩

marinechen01/10 23:12好好看嗚嗚嗚

EXlikeim501/10 23:14開頭那段雖然是Norse 不過好像是找冰島人來唸 記得後

EXlikeim501/10 23:14面還是前面有特別感謝冰島的駐日使館

leon428701/10 23:31

Avalon556601/11 01:27原來是古北歐語,感謝分享

s31021301/11 08:04種田啦!!!

y12442147301/11 08:59沒有少年漫的爆氣反殺,直接被暴力按著打....繞了一

y12442147301/11 08:59圈還是回到種田,直接懷疑人生