PTT推薦

Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓33 推:33 噓:0 →:24

※ 引述《snowpoint (暱稱)》之銘言:
: 序章──翻譯真她媽爛
: 在入坑前有先做一下功課,不少人提到翻譯有問題,但也有人說近期官方有改善
: 而序章就是仍然有問題的篇章,我因為是看4th pv入坑,所以對聯邦學生會長的遺言
: 比較敏感,看了國際版繁中字幕頭就開始痛
: 建議序章尤其是會長遺言那部分,去網路上找比較可靠的翻譯再看一遍
: 不知為何這麼重要的部分官方沒有優先處理


簡略翻了一下,今天的文本修正改善不少。

https://i.imgur.com/j5MiKGZ.jpg

圖 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)

「原」是韓翻中的初版
「新」是之前的日翻中二版
下面是今天最新的三版。

https://i.imgur.com/vvuS83x.jpg

圖 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)


開服至今用韓文翻的各種「快來」,
也終於改成正確的「歡迎」。

https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg

圖 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)

https://i.imgur.com/Au0EpEs.jpg
圖 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)

https://i.imgur.com/IUKMQMH.jpg
圖 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)

鹹味拉麵也改成鹽味了

https://i.imgur.com/7pGeMoC.jpg

圖 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)


從狗屎爛翻譯發展到現在不容易啊。

國際服終於可以擺脫
「不管玩日服還是國際服,都得去威威看劇情」的笑話了嗎?

實在可喜可賀。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.199 (臺灣)
PTT 網址

starsheep01302/14 16:31上次活動後真的有請翻譯了嗎?

應該有吧?這次是精校?

r0218282802/14 16:31以前的錯字能改改就更好了 梓跟咲希值日生都有

KotoriCute02/14 16:32有些角色名稱能修一下就更好了

fff41702/14 16:33昨天跑無月角色劇情有發現跟以前在B站上看到的差很多

keerily02/14 16:34之前有公告會改,終於請到好的翻譯了 QQ

jamesyang88802/14 16:39翻譯問題官方之前有說會陸陸續續修正,可能沒辦法一

jamesyang88802/14 16:39下子就全部處理完,但看到有心處理翻譯問題(有些問

jamesyang88802/14 16:39題真的不小XD),而且已經有不少處理得很不錯,要給

jamesyang88802/14 16:39官方一個respect

jamesyang88802/14 16:40國際服現在最大的問題可能是iOS裝置RAM不夠會瘋狂閃

jamesyang88802/14 16:40退的問題了XD

a204a21802/14 16:40推,希望繼續保持下去

calase02/14 16:42其實有些翻譯問題與其說是原文問題,不如說是翻譯人員的

calase02/14 16:42中文水準問題Xd

光看中文的部份就會覺得不對勁的地步。 要是它潤色得好,說不定還看不出來有沒有翻錯。

a233443602/14 16:43威威主要是看彈幕吧

沒有,之前國際服的翻譯會看到絕望,只能靠威威救。

qqclu12302/14 16:46總算不是工讀生翻譯了

yamahabbs02/14 16:46上禮拜刷首抽記得彩奈有一個超明顯的錯字 刷時一直看

shirokase02/14 16:47喜美的出池台詞有沒有修?御機嫌好う翻成你吃飽了嗎,

shirokase02/14 16:47真的超天才的

Sinreigensou02/14 16:53所以現在是要重看劇情嗎

fish77013002/14 16:54之前好像是vol 1有改 2和3還沒的樣子 這次有改了嗎

jimmy9094602/14 16:55有改有推

jeremy798602/14 16:58有改進就好

jeremy798602/14 16:58話說現在才注意到總學生會長在序章那以為是陰影的東西

jeremy798602/14 16:58 在pv4知道了那是血跡…

我一開始就覺得是血,科科。

Qazzwer02/14 17:04有心處理給推 但是已經靠威威看完全部劇情了0.0

carlyle15902/14 17:05翻譯校正是真的蠻有感的 我也曾經在問卷中提出部分

carlyle15902/14 17:05MOMOTALK的劇情翻譯錯誤 後來隔一個版本就發現修正了

carlyle15902/14 17:05只能說雖然推出新文本前校對不足 但事後修正真的積極

loltrg4297202/14 17:08有持續在改真的不錯

shitanaga02/14 17:09有請翻譯了吧,百夜堂有台味

Electricfish02/14 17:12前幾天跑伊甸劇情頭有點痛 不知道有沒有修

antonio01902/14 17:12有改翻譯有推

warusan02/14 17:15從一開始就該這樣,沒什麼好誇獎的

可以搜我文,我之前是氣到一路罵過來的。 有改總比不肯改好啦。

inte629l02/14 17:16有改有推

spongegod02/14 17:16都得看威威的笑話真的是從國際服開服一直講到現在w

iwinlottery02/14 17:17還好我為了今天十點前挖12000都先跳過,然而還是刷

iwinlottery02/14 17:17不完

OldYuanshen02/14 17:26話說大家有沒有不能接受的角色譯名 像是那個麻白

antonio01902/14 17:33日"步"美

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.25.199 臺灣), 02/14/2023 17:35:10

shirokase02/14 17:42不習慣的是有,ハルナ

shirokase02/14 17:42明明ヒビキ都是翻響了,怎麼到ハルナ這邊變成羽留奈而

shirokase02/14 17:42不是榛名

KotoriCute02/14 17:43比較誇張大概就麻白,其他只能說選漢字的方式很愛特異

KotoriCute02/14 17:43獨行

KotoriCute02/14 17:45ミヤコ華語圈第一反應大部分都是宮子結果選一個冷門的

KotoriCute02/14 17:45都子

harryzx002/14 17:49

Rdex0802/14 17:59巴西利卡也翻成至聖所了 不用再去查巴西利卡是啥了

mashiroro02/14 18:03喔幹那個快來終於改了XDDDD

mashiroro02/14 18:03come on!!(咳血

weiyilan02/14 18:23就之前才說他們名字很像是把單個片假名拆開各自翻的才會

weiyilan02/14 18:23出現很多奇怪譯名

AirForce0002/14 22:56至少有機會留住沒使用論壇的玩家了,這是好事

obeytherules02/15 00:23竟然翻了三次..

obeytherules02/15 00:24說明有三個人輪替過吧

lv10tauren02/15 01:44因為玩過9-nine-所以我第一反應也是都子