Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定
日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩
但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料
例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈
還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生
https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU
不過這也可能就真的是官訂漢字
只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣
例如Trinitas學院 原文指的是三位一體
在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩
這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的
瘋狗ツルギ就是其中一員
結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩
還有跟聖三一打對台的Gehenna學院
Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思
(這是希伯來文轉為希臘語後的發音
原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷
因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄)
但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪
如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊
目前還沒有很深入去玩國際服
但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故
卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
劇情滿歡樂 可是語音好少
真的很詭異 而且我尤其失望的是都特地引入可以念主角名字的機制 但卻只有那個AI會真的唸出來 其他人都不會 真的很奇怪
老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版
說玄生就玄生吧,玄生我婆!
巴哈不少人也在抱怨翻譯
三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的
早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠
我不能接受徵信社……
徵信社是?
劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點
不要隨便估狗一下就丟上來戰好嗎 三一學院只是劍橋大學其中一所學院 劍橋大學不等於三一學院 三一學院也不等於劍橋大學 要翻三一當然可以 但是在有更好聽且玩家慣用的翻法下還要翻三一學院我就不太喜歡
孤陋寡聞......
翻譯我覺得主詞有時怪 但還看得懂
要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻
來的==
翻譯真的很微妙 翻錯的地方不少
如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府
然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有
些卻又挑很冷僻的
先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯
徵信社就便利屋86的中翻…只是很不搭而已
哭啊 便利屋翻萬事屋就算了 徵信社是三小 代理公司是看過拿著一堆槍砲出去徵信的徵信社嗎
翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當
三一這翻譯並沒有問題
徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵
信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三
有幾句錯的蠻離譜的 到會看不懂的程度了 希望翻譯能
用心點
希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。
原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~
但有些字句不通順的地方倒是很微妙
徵信社這翻譯沒問題,只是我個人也是不太能接受而已
劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以
但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的
我上面一個「錯」字都沒講 不要紮個草人打那麼高興 我從頭到尾沒說這是翻錯 就是覺得這翻譯跟原本玩家間慣用的翻法比起來我不喜歡 三一用意譯 煉獄卻用音譯 真的感覺翻譯毫無原則 亂七八糟
三一萬能俠
重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯
想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己
只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。
加個聖字反而很奇怪吧
(強調語氣的圓圈圈。)。
其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常
見 台中就有一個教會叫三一教會
三一台灣比較常用
如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短..
少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好
感謝您親身示範 受教了
說不定官方給翻譯者的金錢相對少
這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的
然後選項的語言居然翻成免費 也不像是機翻的問題XD
翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好==
本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯
也沒必要一定要翻譯得正確
更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍
?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉....
咦?選項語言翻譯成免費?
這是被克蘇魯污染了嗎?
不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認
不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養
我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔=
我的立場同melzard 您這話請對他說即可
恩重看了一遍 大家態度都很好 就你脾氣超倔==
由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯?
原文只是表達個人喜好,那大家也不用過度爭論
建議和官方反應即可。看到新遊戲的討論上來聊聊
我用了"錯"這個用詞來扭曲原po看法是我不對,和您道歉。
我也有不是 請別介意
※ 編輯: kid725 (112.105.120.62 臺灣), 11/11/2021 21:12:55用韓文版翻來比較可能吧
意外讓場面變得火爆,不好意思。
不覺得翻錯,但覺得怪而已
徵信社的確沒翻錯 只是就弱掉了 這種的沒辦法XDD
學分被當三分之一就退學
樓上怕爆
31冰淇淋
劇情有些蠻機翻的 會看不懂想說什麼
腳本家是來自韓國MX Studio
設定的語言那邊可以翻成"免費"你就知道這翻譯根本來亂的
3
4. 修正內容 : 使用特定條件(角色以及推薦等級)時,可以以非正常方式完成遊戲內容的現象 5. 預計處置 : 若有濫用次數、以及透過遊戲錯誤獲得不當利益時,後續預計進行調查並限制遊戲使用 -------------- 剛剛不知道修了什麼東西 150M多的更新檔2
就學生等級小於關卡的推薦等級會被nerf 但是實際上只對等級差距在30以內的學生有影響 也就是說推薦等級65的關卡,35級的學生會被nerf,34級卻不會 有趣的是這個bug不只發生在國際服,日服也有而且到現在還沒修的樣子 檔案這種小bug也不少,之前也有後排沒套用地形適性的bug6
T2升級數量填錯 下周二會恢復原本設定 10-5 有缺裝的趕快生一生 沒有抽到二星那隻坦有夠難打...1
第1季pvp樁就是毒瘤 因為初期缺少神秘角的關係 只要沒有羽留奈 或是伊織 基本上最後就是雙方的樁對射到時間到 之後夏活出了一個超級水真白可以直接秒殺滿血樁4
是說我發現國際服的名字發音功能有很大的缺陷 因為日服原本是打片假名去發音 阿蘿娜的聲優大概是只配了日文片假名會有的音節 所以使用羅馬拼音去取的名字 只要不符合日文字符的拼音原則就會無法發音36
首Po蔚藍檔案國際服剛剛正式開服 想刷首抽可以參考巴哈這篇 --24
開服沒多久就從朋友那收到一個不錯的帳號也有課過大小月卡,先說一下優點。 美術非常出色,顏色採用有特別挑選過,看起來都是明亮而且充滿朝氣的視覺感,人物設計 是用反差的方式來製造記憶點,像是看起來精明但實際上是個遜砲的阿魯社長,還有臉看起 來兇狠但是被狼師一撩就沈船的風紀雛,或是看似內向但一喜歡上就非常主動的綠貓,在有 限的故事篇幅中短時間就可以感受得到人物魅力。13
提一下開服遊玩的大方向,讓大家能少走一些彎路 1.首抽: 推薦巴哈這篇,跟我心目中推薦幾乎一樣, 借圖講解,1
這遊戲怎麼引繼R 我記得刷首抽 我都會去撿別人沒刷好的帳號開局 :( 但是我剛剛找好久6
刷啥就不多提了,隨手補充一點東西 角色名會同時貼日/中文 wiki有些沒有就..可能會有差別 括號為自己聊天群內常用暱稱 1.初期的主力目標是衝到主線12章過關(不用三星) 讓咖啡廳回ap達最大上限
50
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?不過我比較好奇明明有漢字能用 為何要特地用片假名 這點不光是漫畫,遊戲也是一堆 例如公主連結、蔚藍檔案角色全部都是片假名 但是奇怪為何不用漢字?26
Re: [求助] 該求助徵信社的婚前調查嗎?難得看到有人在討論「婚前徵信」這項徵信社業務來回一下 首先需不需要找徵信社調查這個問題,如果有疑慮當然調查可以解答許多疑惑, 但重點是,你必須要知道你想調查的東西是什麼 婚前徵信講得很籠統,代表的範圍也就很廣,一般來說常見的調查有 1. 債務狀況23
[討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看就是我們這個高人氣遜泡社長阿魯開的 日文原文是便利屋68 萬事屋別稱便利屋,概念源自日本,意思是客人來到,只要能付錢,老闆甚麼都會做。萬事 屋是日本特有的行業,會因應客戶需求提供不同的服務,由「咕喱」的搬搬抬抬,到家務式 的打掃,甚至放狗、種花、拜山等代客服務,事無大小均包括在內。20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:2516
Re: [蔚藍] 開服到現在大家的體驗怎麼樣ㄚ先上人權 目前五章以內全三星,進度推到第七章 本人國際服開服第一天就刷了40來次首抽衝進來了 目前體感小失望11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現9
[閒聊] 蠟筆小新角色名字沒漢字的原因我發現蠟筆小新裡面大部分角色都只有姓有漢字 名字不是平假名就是片假名 所以翻譯的時候經常前後不一樣 正男有時候叫正雄 惠子阿姨的小孩一下叫小等一下叫小齊6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」6
Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯話說我有疑問 因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法 就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義? 例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏 日本人聽到這個音腦中會是什麼情形?2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[閒聊] 高虹安 cosplay 芙莉蓮爆
Re: [刺客] 彌助真的是武士?爆
Re: [刺客] 彌助真的是武士?爆
[閒聊] 蒲島太郎算是好人惡報的故事代表嗎92
[閒聊] 三國有像戰國武將一樣一堆很潮的稱號嗎?74
[閒聊] UBI找了一位日本同性戀文學專家來當顧問爆
[閒聊] Reddit上有人因為想要AC有亞男主角被BAN67
[問題] 初音聯名電腦規格 有沒有懂電腦的?58
[火影] 慕留人第2部第10話 又踩前作主角63
[閒聊] 你各位想買ubi遊戲的先進來爆
[閒聊] 最知名的狗?53
[問題] 把小孩打到哭的體罰真的有用嗎51
[閒聊] 現實生活美臀是最稀有的屬性?52
[閒聊] 學園偶像大師送免費10連52
[閒聊] ACG有什麼經典的賞巴掌51
[閒聊] 梨斗摔放到三次元是不是會被告50
Re: [閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明46
[SQEX] 《泡沫之星》×Hololive合作、內購大砍價48
[MyGo] 祥子:讓我把一切都忘掉吧...23
[禁潮] 活久見?網傳米哈遊下鳴潮禁令27
[討論] 遊戲好玩不就是一切嗎45
[閒聊] YAGOO出大事44
[問題] 為什麼爽世會知道愛音只是愛慕虛榮?44
[閒聊] 咲-Saki-273 大將18
[閒聊] 為何仁王1拿三浦當主角就可以被大眾接受?39
[閒聊] 對UBI有必要失望成這樣嗎?36
[MyGO] 祥子憑什麼破防啊?(春日影)38
[閒聊] 有沒有什麼吹笛子的角色?35
[閒聊] 推特(X) 日本人對彌助當刺客主角的看法36
[閒聊] 和真性騷擾克莉絲怎麼都沒事