Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
※ 引述《kikiki37 (441)》之銘言
: 看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人
: 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯
: 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
不過我比較好奇明明有漢字能用
為何要特地用片假名
這點不光是漫畫,遊戲也是一堆
例如公主連結、蔚藍檔案角色全部都是片假名
但是奇怪為何不用漢字?
就我學習日文課的經驗
片假名都是拿來書寫外來語用的
有人懂這個風氣嗎?
而且boruto翻譯的爭議
不就是有漢字不用硬要寫片假名嗎
--
GHQ害的
GHQ想廢漢字 卻發現日本識字率高於歐美國家
因為jump是給小孩子看的 太難的字怕看不懂
但是之後日本還是減少漢字使用 自廢武功
漢字有多音讀 而且少年漫畫的讀者很多是中小學生
刺激1995表示
日本小朋友的漢字程度其實不高
公主連結角色用片假名應該是帳號名的關係吧,我記得凱
留還打錯自己的名字
一護:對不起
感覺就是潮吧 之前好像聽說怕撞到現實人名?
漢字才潮吧 而且哪會怕撞人名?現實就有工滕新一了
啊我就不想用啊
片假名跟平假名比較好看ㄚ
王小明怕撞到現實人物所以寫成ㄨㄤˊㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ就不
現在全漢字名的日本人確實沒以前多了
算撞名484
那是你用中文注音的邏輯才會覺得奇怪啊
還真的不算 畢竟你不能保證寫法一樣吧
能撞的範圍比寫出漢字還多不知道幾百倍好嗎
而且日文的寫法又更多
現實中很少人會用全注音文,可是日本會用平假名跟片
假名
對於漫畫來說 突然多筆劃出現在畫面上好像比較難排版?
不過漢字書法也可以很好看就是了
現實根本沒有注音文 注音又不是文字 他只是漢字的標音符號
所以用片假更容易撞啊
我是聽說的啊 像是蠟筆小新一家都寫假名
以前日本的漢字水準可是很高的 一堆和制漢詞回流中國
因為漢字是落後的文字
反正台灣人用漢字邏輯看日文完全不准就是了
還漢字落後咧 你知道聯合國文書就中文版厚度最薄嗎
電子化後很難創造新的漢字是漢字的問題之一
你在說啥?兩個漢字就能創新詞了 你跟我說不行?
創新漢字幹嘛?又不是化學元素表
也沒有很難吧 只是很難普及而已
現在也沒什麼必要再去新增漢字了吧
我的意思是,比如說有人想到一個漢字,用來表示操作電器
漢字沒有落後,看看韓國捨棄的漢字的下場
遊戲好像片假名比漫畫多
然後他就弄出一個字(扌電),手寫的部分可以很簡單創作,
推廣先不論,電腦還要為了新的字多一格給他,然後還有各種
原本的字體都沒這個字啊,還要為了一個字更新等等之類的
這假設蠻奇怪的 中文本來就不是沒字就造新字的語言
電子化後漢字就沒什麼優勢了吧==
一樓ID正確
中文21世紀還有造新字耶
拼音文字也沒優勢啊 是殘體字才從優勢變成劣勢
韓國下場有怎樣嗎 電子化後 尤其2000年後漢字每年都在
減少
話說我明明記得JUMP的漢字幾乎都有標出假名吧
Jump都有標啦
沒有怎樣,誤會很多而已,每年都有人提要把漢字加回去
是說像打字機那樣很不好製作的感覺嗎?
韓國喔 六法全書還要漢字就知道韓文廢漢字的問題了
然後每年都無疾而終,原因不知道
可以用構詞方式造新詞就不需要造新字替代
可以用假借方式擬音的概念也不需要造新字
廢漢字就老問題 高校寫真大賽
為什麼要用漢字?
假名一字多義的情況太多了 蔚藍檔案ヒナ大家以為是雛 結果台版翻陽奈就是一個明顯的例子 你要說雛對,但是陽奈也是正確答案哦
中文圈比較好讀啊
有新字是有幾個字 不如煩惱字體缺字問題還比較實際吧
用漢字增加句讀的麻煩
某種程度上漢字的確是過度複雜的語言工具 這無可厚非
電子化後還有缺字的問題
支那和日本的漢字都在做精簡化,台灣正體字也有部分是如此
其實現在就是經過簡化一部份的狀態了
這種東西其實和文化政治息息相關啦
就好比你去跟跟台文系的講「甲奔」看看 他們會臭罵你
假名的翻譯就 看心情吧 ことり是小鳥還是琴梨都通
漢字是加上去的東西吧
一個東西本來就有他的讀音 漢字進來之後給了漢字 但就算
有很多種寫法他的讀音還是只有一個
一頓然後告訴你正確台文漢字是「食飯」 但問題是全台
灣出了台文圈外沒人Care這種東西
會收到「呷飯啦幹」之類的回應
假名表音 漢字表意 沒漢字真的會很像在看天書
啊對 是食 打太快了
想到之前有個台文狂到處發文內文一定用台文,搞到沒人看得
懂最後被桶了
你的舉例真是對日本人完全沒差的例子欸
而且在偏向日本古代或神話的作品 人物名稱也都比較常用
片假名來表示(?)
古代或神話那種東西沒標音會長這樣
我找一下影片
諺文讀音很多都相同的,沒有漢字會搞錯 比如"放"、"防"
ヒナ要翻雛還是陽奈是中文的事 關日本人什麼事== 翻成
什麼中文圈就用什麼啊
嗯好吧可能對日本人而言就是一個音而已 不會去管是甚麼意思
※ 編輯: Sinreigensou (123.192.40.33 臺灣), 12/23/2021 00:49:12撞名問題就 例如寫jia ming不容易和現實的jia ming
做連結(太多了) 但是寫嘉茗的話現實真的叫嘉茗就很
容易被連結起來 之類的感覺
韓國要是去漢字真的都沒影響,就不會在1990後 開始有
反彈聲浪
但似乎也沒有復活的跡象?
給小朋友也沒有說一定不用漢字啊 疾風傳不就加了
賈修的原名就金色のガッシュ
那是沒去理解 1990後韓國政府就開始有動作要恢復漢字了
有時候就是他們覺得用什麼比較好記而已
2011年甚至計劃將漢字納入小學必修教育課程,文在寅上
台後才沒有下文
說到日本神明 其實他們最早寫在史書上是用漢字寫的
到現在依然是 至少天照大神是用漢字寫的
比較傳統的事物會用漢字 是現代日本濫用片假名到一堆日本
其實現在日文很奇妙是很混雜的
中年人與老年人都在抱怨
既然這麼愛用片假名 那改用英文比較快
現在還有很多DQN キラキラネーム
交章寫法 漢字+片假名外來語+英文 平假片大都是用語助詞
像是我記得很多詭異漢字名就是怕撞名 只寫假名也是怕撞
真的撞到就...帶入角色吧(誤
中文作品也會盡量避開菜市場名
從英文來的片假名+英文一起寫 這寫法真的很奇妙
滿可悲的啊 二戰前日本創造和制和詞 現在只會片假名音譯
反倒是現在兩岸華人創造新的漢詞
こうないしゃせい拿去問日本人看看啊 ☺ ☺ ☺ ☺
片假名音譯外來語真的難懂 有些還為了方便省掉部分發音
我以為是要營造架空世界的氣氛 或者是因為日本人取名
字比較重視音 漢字怎樣不重要
這個你要問日本人比較準吧,他們才可以從親身感受上區分
兩個假名的感覺
扯什麼名字取片假名,火影忍者日文標題本來就是寫英文字母啊
XD 加註假名是怕小朋友看不懂英文字母吧
最近片假名越來越多記得是因為他們覺得這樣比較潮?
不是 真的只是日本人的漢字能力愈來愈慘罷了
有聽過GHQ 影響的說法
不過機戰是想表達國際化?
方便閱讀?因為有些角色的名字比較特別
我記得 嫑 就是新的字
你用中文的邏輯去想日文才覺得奇怪。假名本身就是文
字,並不一定需要搭配漢字使用,日文的名字重要的音
而不是漢字,選用漢字固然能賦予名字一些特定的含義
,但不用漢字只用假名也可以從音的方面讓名字有多重
的含義啊,你的想法太狹隘了
漢字還起優越感了是吧 人家不用不行XDDD
而且可能有不同意思本來就是日文的醍醐味啊…還日本不在意咧
XD
誰說拼音不能當文字 韓文就是了 還用到世界紅
那只是習不習慣的問題而已
光是中文就一堆音譯字有啥好酸其他國家語言的
日文漢字其實蠻難的吧 不像中文大多有邊讀邊
所以韓國一直都有恢復漢字的聲音阿,表音文字容易造成意
思上的誤解
而且一個漢字可能就好幾個音 真的不會也很難猜
推文是不是有人有漢字優越感啊 古中國人上身?
說片假名音譯外來語難懂,因為日本人就真的那樣發音XD
但是你不是日本人XXD
比方說二壘手=せーカンド謝崁斗,英文其實比較像誰肯
但你問日本人大概十個有九個念成日式英文
拼音其實很方便
炎黃子孫東亞稱雄
9
說到暴雷 想到之前小說很流行名字越取越長彷彿在比誰比較浮誇的同時 能增加吸引人的效果和標題就能把大概內容寫出來讓人能簡單了解和想進一步閱讀的效果 《魯賓遜漂流記》應該大家就算沒看過也有聽過書名吧 但是直到前一陣子我才知道這本書的原文書名其實是4
NARUTO 他們當然看的懂... 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳 NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷5
我是覺得彼此彼此 台灣人也把珍珠奶茶叫成波霸奶茶 珍珠叫成青蛙下蛋 然後仙草加珍珠加牛奶變成 仙蛙撞奶8
去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名39
首Po看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎? --
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名31
Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定 日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩 但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料 例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈 還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生28
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
Re: [問卦] 有沒有很愛戰台羅的八卦?習慣就好 像我 有在跟我互動的網友都知道我是漢字控 所以寫台文都習慣全漢 只有外來語或ptt無法顯示的漢字才會用台羅表示11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現11
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。 外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙 比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート 這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上 看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人7
Re: [問卦] 為何日本沒有推行去中文運動?日本早就去除漢字了,覺得他沒有去漢字是語言學外行人的誤解 日本語是和英語一樣的字母文字 五十音等於五十個字母 這才是日本語的主體 你可以完全只會片假名就能在日本走跳6
Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯話說我有疑問 因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法 就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義? 例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏 日本人聽到這個音腦中會是什麼情形?5
Re: [問卦] 日本人為啥這麼喜歡寫漢字阿 掛?????????日本就是崇拜中國啊,你看天皇歷史名號,都是從中國古籍取典故來用 明治->易經 大正->易經 昭和->尚書 平成->史記
爆
[人鬼] 冠軍助教復盤人鬼S3決賽肯打DJ76
Re: [閒聊] 男、女之間的體能差距多少?59
[閒聊] 我的英雄學院 42353
[問題] 把念雕成龍的形狀是為了耍帥嗎?爆
[討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?爆
[閒聊] 有哪些很頂的遊戲OST41
[24春] 蔚藍檔案 0741
[百合]神田アリスも推理スル39
[Vtub] 5/19同接鬥蟲42
[閒聊] 派對咖孔明-146 急了32
[24春] 鬼滅02 義勇先生我要進來囉~28
[閒聊] 遊戲製作者不解釋造成一堆解讀23
Re: [閒聊] 朱家安FB談劍星爭議跟電玩性化女性24
Re: [閒聊] 男、女之間的體能差距多少?24
Re: [閒聊] 中國知名陪玩「胖貓」輕生事件後續22
[閒聊] 女人,妳擋到我看鋼彈了22
Re: [閒聊] 當年gbf玩家都怎麼退坑的?22
[閒聊] 所以彌助刺殺了誰20
[閒聊] 小愛長大還看得上新之助嗎17
Re: [討論] 說巨人爛尾 你各位同意嗎?19
[蔚藍] 老師 你這是漬鯊行為19
[閒聊] 小時候的觀眾長大造成的風潮 要叫做什麼?68
[閒聊] 男、女之間的體能差距多少?40
[JOJO] 哪一部的最終大BOSS最難被攻略15
[閒聊] My GO!!!!! 11~13END 哇勒,祥子妳…15
[蔚藍] 為何陽奈知道星野還在就硬了15
[水母] 理性分享為什麼自己喜歡水母這部動畫14
[問題] 電影版黃金神威如何?14
[閒聊] 中國新海賊王手遊16
[閒聊] 爆肝的佐藤不開後宮卻又不拒絕人家