PTT推薦

Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:15

※ 引述 《hayate232 (CY)》 之銘言:
:  
: ※ 引述《kikiki37 (441)》之銘言:
: : 看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人
: : 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯
: : 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
:  
: NARUTO 他們當然看的懂...
:  
: 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了
:  
: 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳
:  
: NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。
:  
: 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷
:  
:  
:  
: 像首爾行,直接翻屍速列車....




說到暴雷

想到之前小說很流行名字越取越長彷彿在比誰比較浮誇的同時

能增加吸引人的效果和標題就能把大概內容寫出來讓人能簡單了解和想進一步閱讀的效果

《魯賓遜漂流記》應該大家就算沒看過也有聽過書名吧

但是直到前一陣子我才知道這本書的原文書名其實是

《約克水手的魯濱遜漂流記的生活和奇怪的驚奇冒險:他獨自在美洲海岸的一個無人居住的島嶼上生活了二十八年,靠近Oroonoque 大河的入口;被海難拋到岸上,除了他自己,所有的人都遇難了。》

https://i.imgur.com/FvHYXU8.jpg

圖 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

有這兩種翻譯版本 意思差不多



笑死

300年前的世界名著就在用這種套路暴雷讀者和塞爆書名


這部書名要用原名還是翻譯縮寫你說哪個好呢(笑

--

yoyo80725: 藍光濾波器07/10 21:34
teabag: 藍波綠光器07/10 21:51
breezeddd: 藍綠光波器07/10 21:53
breakblue: 藍綠器光波07/10 22:15
GOBS: 綠光罩頂器07/10 22:30
anpinjou: 等等 最後那個怎麼聽起來不太妙07/11 10:09

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.134.166 (臺灣)
PTT 網址

anpinjou12/23 07:59不過我倒是沒讀過這本就是了 內容跟書名一樣嗎?

h90110654612/23 08:02原來是復古式取名

lslayer12/23 08:05奇怪的知識增加了

xxiayu12/23 08:09就像歐美作文需要第一段就寫重點 大家才想看

hk12990012/23 08:14魯賓遜漂流記很好看啊 不過我第一個看的是湯姆歷險記

hk12990012/23 08:15小時候還是看中英對照的版本

chung200712/23 08:21這個很有名啊,戰輕小說書名長度的時候是最佳救援投手

seaEPC12/23 08:23這本很好看+1,不過你如果已經接觸過現代一堆類似題材作品

seaEPC12/23 08:23譬如浩劫重生,再回去看這本大概感受度會差很多

chung200712/23 08:25樓上有看過那我問一下,我記得他有遇到一個女人還幫他

chung200712/23 08:25取名叫星期四還星期五,這是他的幻想還是標題的單獨28

chung200712/23 08:25年在唬爛?

YomiIsayama12/23 08:27奇怪的知識增加了

seaEPC12/23 08:30星期五是他島上救到的土著,他後期有跟土著食人族有接觸

anpinjou12/23 08:36呃 所以島上原來有人喔

AAAdolph12/23 08:40我記得魯賓遜廚藝很好

seaEPC12/23 08:45前期他是一個人沒錯,是後來附近的食人族跑到島上要開飯

seaEPC12/23 08:47他把被當餐點的俘虜救出來然後取名星期五

ClawRage12/23 08:59不是那島上有人,是隔壁島有人

anpinjou12/23 09:00所以因此得救?

ClawRage12/23 09:03得救跟隔壁島的土著沒關係

ClawRage12/23 09:04還是等大型帖船路過

ClawRage12/23 09:04鐵船

seaEPC12/23 09:07有興趣直接去圖書館找來看啦,這部世界名著也沒很厚