PTT推薦

Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語

看板C_Chat標題Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語作者
yukicon
(長門控)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:25

※ 引述《linzero (【林】)》之銘言:
: 新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題
: 之前中國也有類似政策
: 不過是所有介面上都不準出現外文
: 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語
: 比方他舉例的cloud gaming
: 我們是翻成雲遊戲
: 法國情況照我理解這篇報導可能是文章中直接英文
: 變成文章前後是法文,但這些術語詞彙是英文
: 大概可以理解為我們不翻雲遊戲,而是用音譯來使用
: 日文不用日文漢字等,而用クラウドゲーム這樣
: 常接觸的族群或許影響不大
: 但對接觸不多的一些族群來說會造成所謂語言侵蝕之類的?
: 像日文片假名問題,也不少人在講,尤其是老年人

日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。
外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙

比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート
這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人不滿

但基本上這些詞彙是日文,很奇怪吧,外語只要用カタカナ寫出來就是日文囉。只是是外来語(當然最近主張外來語不是日文的說法在我還在日本讀書時也時有耳聞)

換成中文來說,蘋果你不寫apple 你寫ㄚㄆㄛ,智慧型手機你不寫smart phone 寫ㄙㄇㄚㄊㄜㄈㄥ就變成中文的概念,既然是中文就不會有語言侵蝕的問題了,問題是很多人看不懂啊......

--

沒有acg 點可補,貼張長門板板分享分享
https://i.imgur.com/IUJUm6p.jpg

圖https://i.imgur.com/IUJUm6p.jpg?e=1666703856&s=XpL2sKfUf9mhYzwbZ2VVhw, 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.188.191 (臺灣)
PTT 網址

kenkenken3106/01 11:54內化有益國民吸收外國資訊吧,外文有心人都會使用沒錯

kenkenken3106/01 11:55但這樣對全體國民來說吸收比例就是種障礙

Abby53042406/01 11:55類似的狀況 德國在疫情剛開始時也有提及語言侵蝕

kenkenken3106/01 11:55覺得這點比日式發音英語聽不懂還來的重要

Abby53042406/01 11:56例如鎖區隔離等等都有相對應的德文 但是新聞傾向直接

Abby53042406/01 11:56英文的專有名詞來做播報

linzero06/01 12:05也算侵蝕吧。看不懂得是沒接觸過的,接觸過的認知上等同

linzero06/01 12:06有個新的同義詞而已,然後這個新詞要說算侵蝕可能也算吧

MoneyMonkey06/01 12:09阿爾法狗

MoneyMonkey06/01 12:09英特那雄納爾

Abby53042406/01 12:10一定要實現

MoneyMonkey06/01 12:11谷歌

s801857206/01 12:22我需要特勒風謝謝

StarTouching06/01 12:22最後一段應該是 apple寫阿婆

th12306/01 12:23有些是直接用音譯吧 像巧克力 沙發你也不會說是英文 而是

th12306/01 12:23外來語

s801857206/01 12:23比起像ㄚㄆㄛ 我覺得比較像阿頗喔

StarTouching06/01 12:23smart phone寫成司馬風

StarTouching06/01 12:23email 寫 伊媚兒

StarTouching06/01 12:23homepage 寫 烘培雞

s801857206/01 12:23現在有一種新的特勒風叫司馬特風

StarTouching06/01 12:25meta 寫 妹他

linzero06/01 12:28沒有的用音譯創個新詞,跟有的還用音譯創個新詞不一樣吧

storyo1141306/01 12:30學術一堆詞都沒翻譯直接用原文了,病例就是例子

StarTouching06/01 12:34雖然不太一樣 但兩者問題有點類似

StarTouching06/01 12:35大量無腦使用音譯 也會讓圈外人理解時間變長

StarTouching06/01 12:35就算是音譯 有沒有國家介入統一譯名也有差

StarTouching06/01 12:36像是有的媒體寫普丁 有的媒體寫浦亭 看的累死

s801857206/01 12:38在普丁方面的話 有很累嗎 反正很多人都知道指同一個人

s801857206/01 12:38吧?

StarTouching06/01 12:43還有其他寫法

Kenalex06/01 12:48"沙發"這詞也是看字看不出意思 我想日本人就是這種感覺吧

shadowblade06/01 13:05這根本是妨礙本國和外國溝通的毒瘤

a204a21806/01 13:09https://imgur.com/werMJ6I

a204a21806/01 13:09片假名用過頭真的會讓人頭很痛

bluejark06/01 18:14日本人最搞的的還會縮寫