PTT推薦

Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語

看板C_Chat標題Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語作者
linzero
(【林】)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:21

新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題

之前中國也有類似政策
不過是所有介面上都不準出現外文

這篇的應該只是針對某些所謂英文術語
比方他舉例的cloud gaming
我們是翻成雲遊戲
法國情況照我理解這篇報導可能是文章中直接英文
變成文章前後是法文,但這些術語詞彙是英文
大概可以理解為我們不翻雲遊戲,而是用音譯來使用
日文不用日文漢字等,而用クラウドゲーム這樣
常接觸的族群或許影響不大
但對接觸不多的一些族群來說會造成所謂語言侵蝕之類的?
像日文片假名問題,也不少人在講,尤其是老年人

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.212.51 (臺灣)
PTT 網址

medama06/01 10:52跟中國一樣啊 能使用本國語言的地方就不用外語

ARCHER223406/01 10:54遊戲術語主要是方便,又是小眾,說會侵蝕語言太超過了

tttrrr06/01 10:56要全球化到處學別人語言,又要保留自己的語言純度

vivianqq3006/01 10:58想到前搖後搖硬值==

chrisjeremy06/01 11:00什麼是前搖後搖?

SangoGO06/01 11:01日文的情況比較複雜,例如看你要機械(きかい)或是machine

SangoGO06/01 11:01(マシン)的感覺吧

bobby475506/01 11:02不翻譯直接挪用其實就是晶晶體 日文的問題也是愛用英

bobby475506/01 11:02文取代原本常用固有詞彙

Jiajun072406/01 11:04前搖我的理解是前置動作?

linzero06/01 11:06前後搖應該是攻擊產生作用時間點的前後空閒時間,前的話

linzero06/01 11:07有施法集氣等情況,後的話是收招硬直

SangoGO06/01 11:07樓上,這就是前置動作阿(?

chrisjeremy06/01 11:08懂了 感謝解說

vivianqq3006/01 11:10前搖後搖之前就吵過幾遍了 搜一下有很多文…反正詞源

vivianqq3006/01 11:10大概是從英文backswing直翻來的 外來語直接直翻或挪用

vivianqq3006/01 11:10日文漢字 都可以吵很久

法國這問題又跟直翻不太一樣 因為他沒有翻譯 且法文跟英文有很多共同字母吧 法文裡面直接用英文詞彙 沒常接觸的會認為這詞也是法文吧 而同樣沒翻拿來用 就跟中文把日文漢字直接拿來用類似吧

※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:15:03

ihero06/01 11:13臺灣也有規定外文書一定要有中文譯名

miyazakisun206/01 11:13這個op 了

medama06/01 11:20台灣並沒有規定外文書一定要有中文譯名

linzero06/01 11:22好像只有公司登記立案一定要有中文公司名字

※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:28:39

bobby475506/01 11:28主要是英語借詞發音會照搬 不是用法語方式發

bobby475506/01 11:28而且法文跟英文雖然都用拉丁字母 但發音方法差很多

timsheu06/01 11:30和製漢語,了解一下

sakungen06/01 11:33推原PO,就是怕直接用有人會理解困難而已,像中文跟日

sakungen06/01 11:33文漢字即使字符一樣,直接挪用大部分人應該都不懂。也

sakungen06/01 11:33是有一些簡單的英文都無法理解的玩家(長輩也是會玩手遊

sakungen06/01 11:33的)。

labbat06/01 11:34小朋友太早學英文,ㄨX不分

chualex6606/01 12:22台灣人很難理解是因為從一兩百年前台灣就是各種外來語

chualex6606/01 12:22混合,早就習慣了的關係吧

johnny306/01 12:52前後搖台灣叫前置/硬直

bluejark06/01 18:07前後搖不是格鬥用語

bluejark06/01 18:12台灣人一些看字面自己掰了一個意思