PTT推薦

[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?

看板C_Chat標題[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?作者
Whirlwind703
(不講武德的年輕人)
時間推噓42 推:42 噓:0 →:36

如題
小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦
這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲
劇本 人設跟美術都很棒
可是那個翻譯怎麼會長那個樣子

語意不通 前後矛盾
出現很多機翻特徵的用詞或贅字
可是又有一些翻譯得還算人性化
至少看不太出來是機翻
感覺不像是沒心要認真翻
比較像翻譯的人力不足或是其他原因

有人知道為什麼嗎?
有沒有洽

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.72.107 (臺灣)
PTT 網址

koy78451201/24 01:49爛很久了

smart0eddie01/24 01:50不是說修過了?

DarkKnight01/24 01:54這是我退坑的原因之一

bautz01/24 01:57第一章有修正,第三章第四章還要等

IHateNMR01/24 01:57最近幾個新章節改善很多啦,前面有沒有回去修我就不知

IHateNMR01/24 01:57道了

loltrg4297201/24 01:58有修過了 但沒全修 至少是好事

nisioisin01/24 01:58原來這是韓國遊戲 還以為是碧藍航線的衍生物咧 哈哈

nisioisin01/24 01:58想說怎麼還會有翻譯爛的問題XD

DarkKnight01/24 01:58日皮韓骨

loltrg4297201/24 01:59板上都文都那麼多了 還會跟碧航搞混

honeygreen01/24 01:59剛開服被刷1星負評不是沒理由的

gy24cfj501/24 02:00剛開服一副今年一定島樣

Xincha01/24 02:01有修啊 你就知道原本多慘==

HARUbo01/24 02:02直接吃原文,沒這煩惱

Xincha01/24 02:02每次活動新章都還是會有1-2句明顯不通順的 只能說比剛開

Xincha01/24 02:02服好而已

loltrg4297201/24 02:02韓國遊戲台服翻譯普遍都很爛 檔案當初國際服被噴過

loltrg4297201/24 02:02後有說會改善 只能等他慢慢改

loltrg4297201/24 02:03不然就先去b站看威威翻譯

kimokimocom01/24 02:03我有很長時間一直以為這是碧藍航線外傳之類的

gy24cfj501/24 02:04聽說是劇本文本是,韓轉日、日再轉中 才會這樣 聽說而已

Xincha01/24 02:06不嫌麻煩真的就是去b站看威威翻譯 順又快 日服昨天晚上更

Xincha01/24 02:06新1.5小時的劇情量今天就全翻完了

shinobunodok01/24 02:06哪怕沒玩 討論串點進去玩家自己抱怨過一輪了

gy24cfj501/24 02:08威威老師 我的超人

honeygreen01/24 02:10我只想問內褲鬆也不是什麼野雞公司 他旗下其他遊戲有

honeygreen01/24 02:10這樣嗎?

colapola01/24 02:11沒有 之前未來戰翻譯超好

Xincha01/24 02:15除了劇情 人名有些也翻的很痛苦 都懷疑翻譯是不是日版暴

Xincha01/24 02:15死跟角色有仇 什麼麻白 秤敦子之類的 偏偏還不能算他錯

Xincha01/24 02:15搞的我之前很怕咪卡被他天外一筆翻什麼奇怪的名字==

IHateNMR01/24 02:17敦子還好ㄅ,伊樹菜比較哭ㄅ

jeff66601/24 02:19有阿 楓之谷也一堆白癡翻譯

pure0987601/24 02:19楓之谷有些死人翻譯也是莫名其妙,但是蔚藍的狀況比楓

pure0987601/24 02:19谷嚴重3-5倍

spongegod01/24 02:19你沒聽過這遊戲最大的特點就是國際服跟日服玩家都得看B

spongegod01/24 02:19站威威翻譯嗎(大誤

d092203001/24 02:28楓谷一堆腦殘翻譯

weiyilan01/24 02:29這款就是我少數看到各網站在討論人名時除了官譯外還有好

weiyilan01/24 02:30幾種叫法的,我都不知道是不是中文故意把單個片假名拆開

weiyilan01/24 02:31翻,才會莫名出現什麼麻白伊樹菜羽留奈之類的東西

pearnidca01/24 02:32超智障亂翻 光看抽卡登場台詞就很怪了

SALEENS7LM01/24 02:33二次翻譯普遍問題,不過蔚檔無論是角色名還是某些劇

SALEENS7LM01/24 02:33情感覺都很日本,畢竟當年是做給日本人玩的日系遊戲

SALEENS7LM01/24 02:33,所以感覺日文版就沒問題

pearnidca01/24 02:33現在人名還是各叫各的 國際 威威 講暱稱三種版本

minie011401/24 02:37為了省經費請便宜的翻譯啊

OldYuanshen01/24 02:38

OldYuanshen01/24 02:39咪卡早就翻彌香了不是嗎 你的之前是多之前

OldYuanshen01/24 02:39日轉中應該是不會這麼慘

OldYuanshen01/24 02:40然後 我覺得羽瑠奈滿好聽的啊QQ

mashiroro01/24 02:41看脖子以上通通可以叫白子(X

vivianqq3001/24 02:42討論區有兩種名字翻譯版本真的滿煩的==

vivianqq3001/24 02:43對某些學生比較不熟 還要想到是誰 像是亞津子

OldYuanshen01/24 02:45對啊 大家都叫香菜不就好了

Xincha01/24 02:51之前 就 發現國際服翻譯不太妙到國際服出vol3中間那段時

Xincha01/24 02:51

ga200648437501/24 03:18蔚藍比楓谷腦殘? 楓谷比較嚴重吧

Tiosocute89601/24 03:28楓谷那個翻譯真的… 當初在跑劇情都覺得到底在供三

Tiosocute89601/24 03:28

RamenOwl01/24 03:58新活動都有變正常啦 舊的就慢慢改善吧

anpinjou01/24 04:14咪卡就叫咪卡不就好了(O

sses4041601/24 06:42我跑起來覺得還好耶,至少比啃日文簡單多了

starsheep01301/24 07:14請工讀生的錢有夠窮酸

chaosic01/24 07:22玩中文版還要去找翻譯影片= =

hondobaka01/24 07:22我也是近期入坑,翻譯可能有修過.感覺還好

hondobaka01/24 07:23問題是過場圖片的人物內心話有夠怪 肯定沒有修到

starsheep01301/24 07:47早期比較嚴重的都被投訴加告知正確翻譯了,近期感

starsheep01301/24 07:47覺稍微好點但還是有語意全錯的失誤,看民間翻譯還

starsheep01301/24 07:47比較快

cleverjung01/24 08:14光現在活動翻譯就很有問題了 沒記錯有在修正的是主線1

cleverjung01/24 08:14 2章 其他還是爛

smallvul35301/24 08:22開服時更慘 有在改 但不知道要改多久

skyofme01/24 09:29會爛跟什麼語翻中根本沒關係,就是做很爛而已

iComeInPeace01/24 11:28省錢啊 亂翻你各位還不是死忠

AAA89121601/24 11:54勿忘灰座狼第一版

clou01/24 13:56當初就是翻譯太爛沒入坑zz