[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?
如題
小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦
這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲
劇本 人設跟美術都很棒
可是那個翻譯怎麼會長那個樣子
語意不通 前後矛盾
出現很多機翻特徵的用詞或贅字
可是又有一些翻譯得還算人性化
至少看不太出來是機翻
感覺不像是沒心要認真翻
比較像翻譯的人力不足或是其他原因
有人知道為什麼嗎?
有沒有洽
----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR
--
爛很久了
不是說修過了?
這是我退坑的原因之一
第一章有修正,第三章第四章還要等
最近幾個新章節改善很多啦,前面有沒有回去修我就不知
道了
有修過了 但沒全修 至少是好事
原來這是韓國遊戲 還以為是碧藍航線的衍生物咧 哈哈
想說怎麼還會有翻譯爛的問題XD
日皮韓骨
板上都文都那麼多了 還會跟碧航搞混
剛開服被刷1星負評不是沒理由的
剛開服一副今年一定島樣
有修啊 你就知道原本多慘==
直接吃原文,沒這煩惱
每次活動新章都還是會有1-2句明顯不通順的 只能說比剛開
服好而已
韓國遊戲台服翻譯普遍都很爛 檔案當初國際服被噴過
後有說會改善 只能等他慢慢改
不然就先去b站看威威翻譯
我有很長時間一直以為這是碧藍航線外傳之類的
聽說是劇本文本是,韓轉日、日再轉中 才會這樣 聽說而已
不嫌麻煩真的就是去b站看威威翻譯 順又快 日服昨天晚上更
新1.5小時的劇情量今天就全翻完了
哪怕沒玩 討論串點進去玩家自己抱怨過一輪了
威威老師 我的超人
我只想問內褲鬆也不是什麼野雞公司 他旗下其他遊戲有
這樣嗎?
沒有 之前未來戰翻譯超好
除了劇情 人名有些也翻的很痛苦 都懷疑翻譯是不是日版暴
死跟角色有仇 什麼麻白 秤敦子之類的 偏偏還不能算他錯
搞的我之前很怕咪卡被他天外一筆翻什麼奇怪的名字==
敦子還好ㄅ,伊樹菜比較哭ㄅ
有阿 楓之谷也一堆白癡翻譯
楓之谷有些死人翻譯也是莫名其妙,但是蔚藍的狀況比楓
谷嚴重3-5倍
你沒聽過這遊戲最大的特點就是國際服跟日服玩家都得看B
站威威翻譯嗎(大誤
楓谷一堆腦殘翻譯
這款就是我少數看到各網站在討論人名時除了官譯外還有好
幾種叫法的,我都不知道是不是中文故意把單個片假名拆開
翻,才會莫名出現什麼麻白伊樹菜羽留奈之類的東西
超智障亂翻 光看抽卡登場台詞就很怪了
二次翻譯普遍問題,不過蔚檔無論是角色名還是某些劇
情感覺都很日本,畢竟當年是做給日本人玩的日系遊戲
,所以感覺日文版就沒問題
現在人名還是各叫各的 國際 威威 講暱稱三種版本
為了省經費請便宜的翻譯啊
真
咪卡早就翻彌香了不是嗎 你的之前是多之前
日轉中應該是不會這麼慘
然後 我覺得羽瑠奈滿好聽的啊QQ
看脖子以上通通可以叫白子(X
討論區有兩種名字翻譯版本真的滿煩的==
對某些學生比較不熟 還要想到是誰 像是亞津子
對啊 大家都叫香菜不就好了
之前 就 發現國際服翻譯不太妙到國際服出vol3中間那段時
間
蔚藍比楓谷腦殘? 楓谷比較嚴重吧
楓谷那個翻譯真的… 當初在跑劇情都覺得到底在供三
小
新活動都有變正常啦 舊的就慢慢改善吧
咪卡就叫咪卡不就好了(O
我跑起來覺得還好耶,至少比啃日文簡單多了
請工讀生的錢有夠窮酸
玩中文版還要去找翻譯影片= =
我也是近期入坑,翻譯可能有修過.感覺還好
問題是過場圖片的人物內心話有夠怪 肯定沒有修到
早期比較嚴重的都被投訴加告知正確翻譯了,近期感
覺稍微好點但還是有語意全錯的失誤,看民間翻譯還
比較快
光現在活動翻譯就很有問題了 沒記錯有在修正的是主線1
2章 其他還是爛
開服時更慘 有在改 但不知道要改多久
會爛跟什麼語翻中根本沒關係,就是做很爛而已
省錢啊 亂翻你各位還不是死忠
勿忘灰座狼第一版
當初就是翻譯太爛沒入坑zz
51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。20
Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20 → Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20 → starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了 11/16 17:21 推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22 推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:2518
Re: [閒聊] Holoman現在在想什麼有沒有烤肉人用機翻在翻影片我是不清楚 不過以前倒是看過有人用機翻在翻推文的 有個叫做HoloAnimate And...的推特"翻譯"人,會去翻譯Vtb的推文 只是翻出來的東西機翻味非常濃,還被人留言講過17
[討論] 為什麼Amazon Prime的翻譯那麼爛?如題 剛剛在看EVA終結果翻譯爛到我完全無法融入劇情 大家都很喜歡真嗣可以翻成大家都跟真嗣一樣 到底是怎麼翻成這個樣子的? 這已經不是機翻的問題了吧?6
Re: [爆卦] 普丁演講全文感謝這位朋友 我有仔細看完內容 想請問這不是google翻譯的呀? 裡面的用字遣詞有點奇怪… 演講變成「講話」9
[閒聊] 有沒有機翻眼鏡最近玩日本戀愛遊戲 發現用手機GOOGLE翻譯APP 可以用 但是手機要拿著才行 還要透過手機看9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多6
[閒聊] 排球少年第三季的翻譯怎麼那麼爛?如題 我用動畫瘋看排球少年第三季 發現這季的翻譯真的爛到有點誇張 不是翻錯而是翻出來的根本連中文語意都有問題 像這張
爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計98
[討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?68
[問題] 什麼時候會讓你覺得自己跟不上時代了?65
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?爆
[閒聊] 對面的女孩看過來61
[閒聊] 很正的單親媽媽真的會很難找對象嗎?57
[閒聊] 女主角被看光算不算NTR27
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔46
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?38
[問題] 為什麼男爵普遍是男性18
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?39
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?37
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀37
[妮姬] 朝聖鑄模要開有什麼玄學可以參考?36
[閒聊] 必勝客魔物獵人聯名一公尺披薩34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?36
[問卦] 鬼塚英吉怎麼撐住內山田主任的霸凌?36
[閒聊] 真・三國無雙 起源 DEMO 呂布你他媽37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?49
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?49
[討論] 日本吃海產負擔大嗎29
[火影] 鳴人不裝九尾會更強嗎?27
[問題] PTCGP 稀有挑戰稀有在哪29
[情報] 鄉下大叔劍聖 25年4月新番27
[SE]《FF7 重生》不會推出像尤菲新篇章那樣的DLC28
[問題] 三國無雙把喜憨兒呂布做的很強做什麼?47
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊29
[戴森] 善於理財的媽媽