Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
Edit:
這篇文底下有自稱是監修的留言
https://i.imgur.com/ppj8utj.png
以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。
https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/
這次《#十二國記》的事件
其實我在第一時間就被大家 call 爆了
但因為當時正好碰上漫展
7/24-7/29 漫展這段時間
尖端出版社全員都是在現場支援
根本沒有人力處理這種突發狀況
只能說這時間點真的抓得太剛好了
這麼多天我一直沒有回應
主要是心裡也很清楚
不管怎麼講都會被貼標籤
但經過這一週
大家該說的也說了
我覺得還是要讓事情有機會被完整看清楚
至少…讓雙方的聲音都能被聽到
事件起點:Hana的公開聲明
7/27,有網友在 PTT 代 po 一篇文章
是現任《十二國記》譯者 Hana 所寫
她提到這次在翻譯過程中受到不合理對待
包括監修過度挑剔、編輯退稿、無薪重工
最讓我震驚的是
她說這本書「沒有讓她回校確認就直接出版」
整篇聲明情緒非常重
她也直接點名監修與編輯
讓整件事在社群上瞬間炸開
1. 沒有回校,是編輯部的失誤
根據尖端提供的時序
原本交稿預定是 4 月
Hana 在 5/12 交稿
但書需要在 6/3 上市
中間不到三週時間處理與印刷裝訂
雖然監修的註記高達 300 多筆
為了不耽誤印刷與通路排期
編輯只留下監修其中約 30 筆真的需要處理的
其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調
並不是什麼大改
有超過90%的標記依然維持Hana的原譯
尖端這位編輯
本身也有 N1 日文能力
處理前每一項都有對照原文查過
不是照單全收監修建議的那種
但就算這樣
最終稿沒給譯者確認就是流程上有問題
這點他們自己也有向 Hana 道歉
未來也保證會保留回校程序
2. 7/22 譯者其實已經看過市售版本
也說有沒太多問題
在 7/22,Hana 有寫信回編輯說
「我全都看完了,比較嚴重的只有一處誤植人名
一處疑似被監修竄改劇情」
誤植人名是最初翻譯時就誤植了
當時語氣是平靜的
也沒有提到什麼「整本崩潰」、「亂塞前譯者翻譯」
反而說再版時可以修正就好
而筆名的部分也表示不需更改
直到 7/26 突然發出那篇轉變非常大的聲明
所以才讓出版社感到錯愕
整個落差感真的很大
3. 那段「弟弟洗背」的內容,其實有語境上的考量
這段原文是泰麒在想像自己的家人
文中寫道:「讓他幫忙洗背」
但當下泰麒並不在家
所以這裡的「他」
編輯與監修推論比較可能是弟弟
也符合日常家庭習慣裡
由年幼晚輩幫長輩洗背的文化情境
監修提出這點
編輯查證後才調整
不是想要改劇情、也不是惡意竄改
就是一種翻譯時常會遇到的語境判斷問題
但這段沒有給譯者回校確認
後來才引起這麼大的誤會
這點確實應該更謹慎
4. 「塞前譯者錯譯」的指控,查過後也沒這回事
聲明中有提到
有人「把前譯者的錯誤偷偷塞進來」
還暗示是因為編輯和前譯者有私交
但尖端這邊提供的內部紀錄顯示
編輯部除了編輯主管
沒有人與前任譯者有聯絡
編輯主管也已經三年以上沒有聯絡
雙方只是業務上的合作關係
也沒有使用任何前任稿件
這個說法聽起來可能比較像是情緒性推測
但公開寫出來的確容易造成誤解
最後,我自己的觀察與感想
我相信 Hana 是一位真的很有愛的譯者
也可以理解她對作品的投入
但這整起事件看下來
尖端的確在流程上有疏漏
但並沒有故意避開譯者
也沒有大幅亂改
7/22 的回信顯示當時雙方還是能對話的
也說了筆名不用撤
未來可以繼續合作
但幾天後卻突然出現那篇聲明
接著就是網路上一面倒的攻擊
相信不管誰碰到都會非常沮喪吧
尖端從事發後一直有努力聯繫譯者
但一直聯繫不上
我還是希望大家能冷靜一點
這套作品真的沒有被「搞爛」
不會有人刻意花錢代理是為了搞爛作品
背後還有很多默默做事的人
都是希望把它好好完成的
不管是哪一間出版社
我相信願意承擔這些工作的
絕對不會只是把它單純當成一個工作
如果沒有足夠的愛
這真的不是很容易
我這次看到的是
尖端確實是有心要把翻譯做好
不然他們何苦再請一個監修?
監修完還要回校
而且回校的流程
是需要額外支付 Hana 稿費的
但回校的流程沒有處理好
造成的傷害是事實
如果你也是這套書的老讀者
希望你能多一點理解
讓這部作品不要因為這次的錯誤
而忽略了它背後許多人的努力與誠意
https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
https://i.imgur.com/swXoChk.png
--
還蠻洗地文的
以為有下集了
可惜現在網路生態幾乎就是誰先講先贏
我比較想知道出版社後續怎麼處理這個問題
有沒有人能解說一下這個粉專跟尖端是什麼關係,為什
麼好像可以代表尖端講話
洗地的味道太重了
好像跟咻咻咻是朋友
這人又是誰啦
整篇就沒有正面回應問題 而且那個什麼語境的判斷 阿不就是
把自己的想法塞進去 誰管你覺得什麼長幼晚輩
先前不是po過怎麼又刪文po一次? 手動置底?
那次是轉個進名人堂的ID文,會踩版規
來洗地的喔? 都已經被發現跟尖端高層關係密切了
努力與誠意wwwww
8點就有人轉一次 12點這個又轉一次 現在又一次
這個內容跟附件不應該是他來講吧
洗地之心十分堅決
因為每個都傻傻用轉,轉完被提醒就直接刪也不想修補
已經有不知道多少人又投訴到日方去了 早就不期待尖
端能好好處理了 機會給三次了還能繼續出錯 真的讓人
看小的
我沒注意到原PO的ID就轉文,感謝e大的提醒
要洗地還用這種放置沒兩秒沒幾個人會看到的方法也太沒效率
老讀者已經對貴社沒耐心了啦咻咻咻
整篇比較具體的指控就是翻譯拖稿 但是上市時間一延再延的
狀況早就不是第一次 都等這麼久了 還怕繼續延嗎?
拿這當理由真的是wwww
照之前說法就是出版社先跟日方確認了宣傳期 看來不
及就出書了 超酷
至於2那個也很好笑 別人公事公辦 沒在你面前崩潰就當沒事
阿不就跟你說需要修正了 但你有聽嗎?
補推原po,但這篇太洗地文了,名作復活實在不用淌這渾水
回應看到不小心笑出來,那個監修是嫌火不夠大是嗎XD
再度印證了,不如買原文用機翻 XD
洗地的話漂白水好像放太多了,不稀釋一下嗎?
弟弟那段越解釋越怪,為什麼要自己腦補一些然後做修改
這東西不就留給觀眾思考的部分嗎
自稱監修發的那文有點情勒了吧?
一般路人就算了,但看到連主要的參展出版社人員卻不以漫
博稱而以這個籠統到不行的漫展稱,就完全不想看後面的文
章了耶
呃,我自己也譯者,但我覺得合約簽4月交稿,結果5/12才
交這就很不行了耶......這樣譯者就完全沒理由說自己譯稿
被改,阿你自己先不遵守合約的,出版社改稿能怪誰...
so? 消費者端看來就是被改爛阿
這內容也太幫尖端洗地了,遮住名字還以為是尖端粉專呢
編輯與監修推論比較可能 這是不用去問原作 能自己推論的嗎
出版社改爛譯文真棒
咻咻咻
43樓,結合譯者原文,4/1換責編前被監修退稿3本及翻
譯量大減,換責編後才慢慢恢復,所以可能是前面出版
的已經合作不順了。對照前3本與第4本(6/3)出版時間
、這篇時間序及原文是對得上的
發文的是代表尖端?
內容不就是“我覺得是這樣” 那指控的沒錯啊
有沒有想過為啥他說想換責編,無法準時交搞不好就是被搞的
7/26發聲明,我猜是背後有風聲已經在傳,所以她才開
撕,搞不好7/18尖端就不打算跟譯者繼續合作了。我遇
過給發包公司建議,就被發包負責人拉黑,而且是前一
封信在說之後可以繼續合作,下一封給內部信群發不小
心發給我說拉黑
所以還要再改版一次嗎.....
原來是被轉的問題 昨晚看一看要推文就刪掉了
整篇散發出濃濃的情勒感
作為讀者只覺得硬是趕工要出結果翻譯依然有問題很糟糕
這種錯的不是我尖端錯的是全世界跟用斷尾勒索讀者的
習慣 要不是沒有講咻咻咻不然還以為是尖端小編本編
弟弟洗背那句的確是亂改啊,原文根本沒弟弟。這就跟尖端
最早的圖南之翼一樣,看不懂珠晶揮手想幹嘛,就翻成她揮
手大叫,實際是揮手打麒麟
一排玻璃倒是譯者翻錯。但是翻譯本來就有看錯的地方(所
以才要校對),Hana舉例生氣處也沒有一排玻璃變海平線的
例子
呵呵 會自己推斷後做修改的應該也會擅自誤會人家語氣然後
錯愕吧
好垃圾啊 原文寫一大篇只挑一兩點避重就輕的解釋
還把鍋甩給翻譯遲交 不就低能監修亂提意見造成的嗎
等,這FB粉專是尖端設立的官方粉專嗎?為啥有尖端內部的
信件及行程?
其實不在尖端po文時就可以當作是帶風向的文章了吧
從噗浪那邊撿到的,咻咻咻是這個粉專的line群的管管
看來是來幫好朋友洗地的
記得泰麒跟他爸不是感情不好嗎 是泰麒媽比較護著他
像是不喜歡吃肉爸爸會逼他吃下去
這粉專不是尖端的 但管理人是咻咻咻的朋友 我覺得把
內部資料給外人公開這真的很誇張耶
但是泰麒本身沒跟爸爸吵起來吧,他是逆來順受的類型。實
際上弟弟也瞧不起泰麒,但泰麒還擔心弟弟晚上能不能一個
人上廁所
小孩子對人事物的喜好容易受家中長輩的影響
職場能力差還能居高位,嘴炮甩鍋技能通常都點滿的
嘴砲甩鍋點滿的才能上位
這監修的回應實在是...
漫展忙完來洗地哦 咻咻咻
懶人包:我只是沒回校 大事化小 懂?
洗地無效啊,譯文就是有亂寫的地方。
尖端負責就全收回去重譯
業務聯絡信件外流 蠻屌的 這已經可以開除了吧?
拖稿是一回事 但退稿重翻會拖延進度也是原因吧
但監修講的也沒大問題吧 那是他的工作沒錯啊
簡單來說這事件還是出版社流程和協調不佳所致
原監修說自己也是譯者,請問有人知道他有翻譯過什麼作品
嗎?
原翻譯原文就說了 退稿增加的工作不是重翻
是還要額外找資料跟監修證明沒翻錯
怎麼不是監修先講清楚覺得哪裡為什麼翻錯?
相信長時間合作,一定多少都互有對錯,但就憑尖端堂堂大
公司這種處理方式,對尖端的印象就好不起來
也有人指出,沒回校那本監修修訂只有10%不回校就改,所以
原本回校譯者要找出剩下90%來源參考跟監修來回拉鋸嗎?這
中間流程到底出了什麼問題?這才是重要的部分吧
35
首Po來源: 尖端出來回應了 但是監修改的地方有些真的蠻怪的 帶狀海海平線看不太懂是什麼22
尖端官方有新公告了 FB: 各位關心十二國記的讀者晚安,編輯部知道從HANA老師的文章貼出之後,大家一直在等待編 輯部針對已經上市的《風之海 迷宮之岸》以及後續工作能有正式的官方回應。 因為需要聯繫HANA老師,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以及後19
按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯53
尖端離職員工(前主編)現身說法 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市![Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應](https://i.imgur.com/36W6XWvb.jpeg)
27
尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任
53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。24
[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃尖端編輯講的,我終於可以收一套了QQ - 目前小說部門的編輯 正在進行十二國記系列的新譯本計畫, 相較於2014年的版本,![[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃 [情報] 《十二國記》台版新譯本計劃](https://i.imgur.com/FzT1mEYb.jpeg)
18
Re: [新聞] 出版業陷低薪風暴:3成管理職未滿4萬這我有切身經驗,我和一間出版社合作翻譯一本外文書籍 整本翻完交稿,接下來一次校稿、二次校稿都完成了,然後編輯就離職了 因為都沒人回我E-mail,我只好自己打電話去出版社,換了一位編輯 然後過個年,這位編輯又離職了... 我只好再打給編輯部的主管,告知會盡快指派新的編輯,最近都很忙什麼的14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
7
Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦? 貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個, 雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧? 總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因, 請問這位咻咻咻要不要講講看呢?4
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼: