PTT推薦

[討論] 魔法公主算是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[討論] 魔法公主算是好翻譯嗎?作者
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:17

https://i.imgur.com/OYXhqtv.gif

圖 魔法公主算是好翻譯嗎?
(1997年不死鳥牛郎事件圖)

宮崎駿的《もののけ姫》,台灣翻譯《魔法公主》,實際一看根本沒在放魔法,說法是那些超自然=魔法,根本不直覺明顯凹。

對岸翻《幽靈公主》也是歪掉,只比台灣好上一滴滴,就一滴。

「もののけ」從劇情來看,就是指那些野獸、山靈,所以故事裡怎麼形容就怎麼翻才比較順,像《魔神公主》之類。

亦或有其它更好的翻譯嗎?




--

17歲廣末涼子╳懂玩竹野內豐
https://imgur.com/Z6wcRhE

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.75 (臺灣)
PTT 網址

ShamanOwl03/15 23:55魔神仔公主,好像不是很想看

MidoriG03/15 23:55下一篇宮崎駿發文:もののけ姫算好名字嗎

Lisanity03/15 23:56下一篇 心之谷(豎耳傾聽)

LOVEMS03/15 23:56魔神姬

MidoriG03/15 23:56因為宮崎駿本來要取名阿席達卡戰記,是鈴木敏夫擅作主張

MidoriG03/15 23:56,劇中確實小桑的戲份沒那麼多

Mareeta03/16 00:00山神少女吧

Mareeta03/16 00:02因為他意思是有意識令人敬畏的力量 不能翻成一般鬼怪

JamesHunt03/16 00:05故事裡那群「もののけ」怎麼翻才對也是有爭議,不過既

JamesHunt03/16 00:05然都翻「山獸神」了,至少標題跟進「山神公主」也比「

JamesHunt03/16 00:05魔法公主」順。

Mareeta03/16 00:07好 有解了 不知道的東西一律翻成獸人 就獸人少女了

charlietk303/16 00:11老實說,滿爛的...

nobrothers03/16 00:13森林系公主

aegisWIsL03/16 00:14爛 小時候看完第一個想法 魔法勒

kitty200003/16 00:18確實小時候就覺得爛了

TUMUASHUN03/16 00:22爛 小時候就覺得很怪

j14758903/16 00:24摩洛哥公主

zcvxb03/16 00:24叫森林公主還差不多

devilhades03/16 00:27不到非常好但覺得OK 畢竟叫森林公主絕對票房爛爆

zero9515403/16 00:27差很多,不如叫魔神仔公主

AntiEntropy03/16 00:32我覺得山神少女不錯

karta01803/16 00:42神谷姬

yeay03/16 00:47下一篇,龍貓

Oswyn03/16 00:48魑魅公主

huang1989803/16 01:01山鬼公主

S89012703/16 01:01神鬼公主

Addidas03/16 01:09叫阿席達卡戰記不錯耶

nisioisin03/16 01:10魔毛公主

dokeo03/16 01:20阿米斯公主

swera03/16 01:45摸諾諾可耶喜美

butten98603/16 02:51泡姬是翻作泡泡公主嗎?姬一定是公主的意思嗎

JamesHunt03/16 03:49故事裡桑是山神方唯一的人類女,獸中一點紅,達達拉方

JamesHunt03/16 03:49稱呼她もののけ「姫」,不但是貴稱用法,也帶點雙關反

JamesHunt03/16 03:49諷味,所以比起「小姐」、「少女」,中臺英版翻「公主

JamesHunt03/16 03:49」、「Princess」在意涵上的確有傳神。

kimokimocom03/16 03:51紅衣小女孩公主

aquacake03/16 07:17宮崎駿原本想取的阿席達卡戰記就不錯 結果被改 可惜了

iwinlottery03/16 07:20魔物公主

psp123456e03/16 09:05魔神仔公主

k8755952703/16 10:22神鬼公主www 笑死

erown4565403/16 13:58神鬼公主騎航技

xiaohua03/19 11:25現在應該會直接借用日文漢字: 物怪姬