PTT推薦

Re: [情報] ヨルシカ - 忘れてください MV

看板C_Chat標題Re: [情報] ヨルシカ - 忘れてください MV作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:0

※ 引述《puppy97503 (趴皮)》之銘言:
: source
: https://www.youtube.com/watch?v=J_DE2d1F9wU
: 熱騰騰的新歌MV
: 東西越變越少的MV XD
: 打節拍的動作變成拍手東西不見,蠻有趣的設計

影片說明的內容翻譯

==========

敬啟者:

自家附近的枇杷樹結下了果實。不知老師近來可好?

我在週二正午自圖書館回程途中,看見了那顆枇杷樹。其帶有鮮豔的橙色與圓滿的果實。我雖無法橫越樹籬靠近,卻能看見那吸引我目光的橙色,於綠葉中若隱若現。在那時,我正讀著北原白秋的《桐之花》,低頭一看,恰巧地看見了書上的枇杷二字。那是一首這樣子的短歌。

枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる
(譯註:枇杷樹上的黃色枇杷果實閃耀,令我驚訝得跳翻於地)

「飛びくつがへる」意思係指跳起並翻滾。我雖然未如短歌般跳起,但看眼前的枇杷果實和書本上的文字,令我感受到一種莫名的喜悅。好似書上的文字、這世界、與我的手心之間帶有一絲淡薄的聯繫。一言以蔽之,我認為這就是所謂命運。因此,我決定在今天以枇杷為題寫一首詩。

我想像著:在山丘下有座小房子。裡面住著長大的我和某個人。在五月的午後,我們站在廚房,自廚邊小窗得以窺見結滿橙色果實的枇杷樹。也正因敞開著窗扉,定能聞見其香。我不知枇杷其香為何,但我想它定帶有似香甜蜂蜜般的芬芳。我們沉浸在幸福的時光中。然而,我知悉幸福終將迎來盡頭。縱使不存在心靈上的別離,物理上的別離終究會來臨。這是一份不會永遠持續下去的幸福。

我想像著:那個人在經歷了與我的別離後,獨自生活的模樣。屆時,我希望他能忘了我。

請您多保重身體。

敬上

==========

註釋

◢1
北原白秋

北原白秋(日語:北原 白秋/きたはら はくしゅう Kitahara Hakushū,1885年1月25
日—1942年11月2日)是一位日本童謠作家與詩人。早稻田大學英文系退學。

明治39年(1906年),受與謝野寛的邀請參加了新詩社,在《明星》雜誌上活躍。明治41年(1908年)退社後,與詩人和西洋畫家們成立了「パンの会」,翌年發表了第一本詩集《邪宗門》。明治44年(1911年)發表了抒情小曲集《思ひ出》,確立了詩人的地位。接著在大正2年(1913年)出版了第一本短歌集《桐の花》,此後遭遇生活上的貧困和苦惱,詩境逐漸帶有深度沉思,而發表了《雀の卵》(1921)等作品。大正7年(1918年)開始負責《赤い鳥》童謠部門,發表了大量的創作童謠。昭和初期出版了《海豹と雲》(
1929),昭和10年(1935年)創刊了短歌雜誌《多摩》,倡導浪漫主義的復興。他一生留下了眾多優秀的詩歌作品,被認為是近代日本代表性的詩人。

◢2
飛びくつがへる

係由「飛び」(飛;跳)+「くつがへる」(翻轉;顛覆)組成的複合動詞。其中「くつがへる」係「覆る(くつがえる)」的古語。

==========

倘若各位有興趣的話,小弟也有在板上和個人巴哈小屋發佈歌詞翻譯
有興趣可以點下方小屋連結~

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5967098

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.24.180 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: CHRyan0127 (140.112.24.180 臺灣), 07/19/2024 14:59:43

taiwan1frog07/19 15:01同是夜鹿粉絲 幫推

mayolane07/19 15:02敬啟

哇幹犯了白痴錯誤,感謝

puppy9750307/19 15:05感謝翻譯,剛剛看到X上面突然貼一串XDD

※ 編輯: CHRyan0127 (140.112.24.180 臺灣), 07/19/2024 15:26:08

kuff22007/19 18:22