[閒聊] 鳴潮的繁中在地化也太差了吧
我玩大概一小時半
就覺得有點受不了了
先說
文本故意搞得咬文嚼字 這點我沒有意見
看得出來就是官方故意要搞這種風格
可是有些地方 很明顯就是繁體中文在地化的能力不足
例如熾霞說要去幫主角「整」個小磁磁
我傻眼 正常來說是「弄」吧
要不是因為近年偶爾會去逛bilibili 很常看到整活這個中國用語
不然我還真的會有點問號
還有信息、手柄、圖形品質、項目組、抗鋸齒
光是設定去看一圈就抓到至少五個了
完全不行
只是把用語簡轉繁是不夠的
題外話
鳴潮是不是最佳化有問題啊
AMD RX5700XT 有差到連中等畫質1080p都沒辦法穩60FPS嗎= =?
開始移動的時候經常卡頓還蠻傻眼的
--
看得出來製作組很窮吧 猴子碼農 猴子文本 猴子策劃
原神也沒在地畫阿,之前玩也滿滿牆文XD
原神在地化也是很有問題
日文翻譯更可怕
沒一個字看得懂意思
我猜日文應該蠻慘的 這麼多拗口術語一直塞他們應該頭會很痛
繁中到還好反正大部分都看得懂 日文翻譯才是問題
可能很多文本都丟給AI翻譯再過目一下吧
簡直接轉繁的最大問題倒不是慣用名詞
你就知道他們為什麼寫個使用者契約都要抄別人家的
哇咧 真假
不是大家都說支語沒怎樣嗎 這次就給你來個支語全家餐
不知道耶 我還沒看到誰反應 啊我自己是有在刻意注意用語的差異啦
連對岸也都在吐槽劇情一坨謎語人了 感覺真的要涼
而是有些同時是簡體也是繁體 不用轉的也一起轉了 比方說
面一律變成麵 這狀況
其實...鐵道的UI設定有在地化
知道米曾經多用心了吧,人家連NPC 名字都會改掉。璃月有
個叫嘉義的,因為臺灣幾乎是不太有人拿這當名字,所以就
被改成嘉毅,多細節。
最近原的文本在地化的確比較不用心,但之前版本是有的
有沒有可能不是繁中很差,而是全都很差
這都受不了就別玩支遊了吧…
簡轉繁丟給你就好
萊伊拉的邀約任務,有說到「答辯」這個詞,但繁中有把詞
改成比較常用的「辯論」
你在說啥呢,咱們就是一個地方的人,你是不是想破壞
祖國整體性
樓上你知道word的簡轉繁就有替換詞彙的功能嗎,換成辯
論一樣是簡轉繁的能力
在地化才是簡轉繁做不到的
這麼說也是,不然就不會出現免洗兌換了
都玩對岸遊戲了還要在地化喔 體驗原支原味阿
玩支遊就不要要求太多了,有繁中就不錯了
4090一樣會出現莫名的掉幀,這個優化眾生平等
然後神奇用詞還有什麼運動模糊==我猜是動態模糊??
就 motion blur 很直接啊
記憶體爆掉的話角色直接變馬賽克人
感覺騰訊把拔花錢給他們的廣告費不如把遊戲整好點
看中國論壇跟b站久了 已經習慣了
原來嘉毅有改名 原神真的用心
答辯跟辯論不一樣吧 論文答辯台灣叫論文口試
沒事 這邊也越來越多對岸用語了
鳴潮的客群可能八成不在意
我看你的舉例,他不用圖形質量已經很給你面子了
另一款戰雙開服也是支語全家餐 重點是文字獄超嚴重
一陣子更新後才稍微放寬文字獄 完全是拿對岸版本規範
反正也是單機刷榜 放棄對談了
這邊也差不多,滿嘴水平概率皮膚
畜語簡轉繁就是這樣:(
繁中服=港服=小中國服,誰跟你說是台服了?
真的 兒化音詞語也一堆 語音也超級方言
打開設定 水平視角變成水準視角 我看到還愣住三秒
水準視角XD
水準視角超好笑
這裡不也是一堆人積極引進和推廣支語 搶著當支語帶路
黨嗎
貪婪的虎狼之邦,不可與列國共存於世。
謝謝支語帶路黨使用支語帶路黨推廣支語
沒差,比語音對不上文本好
為什麼要在地化 對他們而言剛好統戰啊
家裡長輩整天看短影片現在都跟我說 你看這個視頻...
怎麼沒有人出來罵支語警察
畢竟是心屬支國者才會做的支國行為 必須當做專有名詞
使用才行 馬上有人出來胡言亂語 真的被說破就急了
是各語言都很慘,不只繁中
中國用語早就一堆啦,現在幾乎國高中都在用
沒差 年輕人早就分不出來
前幾天聽廣播也聽到主持人說視頻 真不知該說什麼
還好沒玩 看到會瘋掉
那個急了的自己注意用詞吧 用著支語反支語==
主線可以吧 就算文詞用的很硬 但主題明確 該打就打
該埋伏筆就埋 有把故事好好的鋪陳下去
在地化的意思是在他們的地
這些鬼術語翻成英、日文是要多慘
戰雙的那個時候就有這個問題了吧,連官方公告都幾乎是直
接簡轉繁
機翻
繁中前後文可以理解,日文英文是整個不知道在說什麼
華人本來語文程度就比較低
支言支語的去寫500字作文阿
那是他們的文化自信,不是他們適應世界而是世界要適應他們
爆
[問卦] 有什麼中國用語聽了很頭痛餓死抬頭, 近年來隨著中共對台統戰力道加深, 各媒體新聞、教育界乃至 一般民眾生活常聽見, 像是公司主管最近說合同63
[閒聊] 對魔忍RPG的翻譯算是史上最強在地化嗎稍微玩了一下,昨天剛開服的對魔忍RPG 發現一部分的中文用語非常親切熟悉 不虧是成年人的遊戲 有其他的日本遊戲也是這麼在地化翻譯的嗎43
[閒聊] 鳴潮一小時感想: 啥都好但人設不行玩一小時終於到首抽了休息一下 戰鬥系統打起來還蠻順暢的 畫面沒有什麼3D暈的問題 場景的美術風格我還蠻喜歡 中華風+末世科技風 沒有那種硬插中華風插得的很尬的感覺27
[閒聊] 主觀認為的原神和鳴潮優缺比較非常主觀的評價,不想引戰只是想討論而已, 實際上也沒玩過鳴潮,只是看了很多遊玩影片, 然後提出我在意的部分來比較 如果有使人不愉快的字眼,可提醒/建議我改掉,謝謝 大世界探索17
Re: [心得] Disco Elysium 極樂迪斯可最近斷斷續續的重新玩 感覺繁體中文版並不是人家形容的簡轉繁 我覺得用字遣詞的部分,比較適合台灣人閱讀 因為簡體版非常咬文嚼字、堆砌詞藻,但是繁體版多少修正了一點 中國用語減少很多,所以我感覺劇情更容易理解了21
[庫洛] 鳴潮「公測前瞻特別通訊」直播預告鳴潮「公測前瞻特別通訊」直播預告 《鳴潮》「公測前瞻特別通訊」預告 《鳴潮》公測前瞻特別通訊將於2024年5月19日19:30(UTC+8)正式播出16
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?出簡不出繁是由於市場考量我完全可以理解 但是吼 就不能順手弄個簡轉繁嗎... 平常一些只有簡體的galgame(這邊指文字冒險) 如果可以換字體 我一定直接搞個簡轉繁字體上去玩 雖然多多少少會有些錯字15
[閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新上次更新繁體中文 大部分台灣玩家蠻失望的(包括我) 昨天更新The Final Cut版本 除了增加全新任務還有角色外 剛剛看更新公告15
Re: [閒聊] 星空在地化請願微軟的在地化其實做的不錯了 Halo裡面野豬獸會叫你「呷拔辣」,各種台灣用語 Bethesda 的遊戲目前只有Fallout 4有過中文版 Skyrim的中文版是後來才追加的,一開始並沒有 而且B社還被抓到他們拿對岸漢化組的簡中漢化去改的12
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
23
[閒聊] 覺得原作畫的較好看正常嗎28
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢16
[問題] 有人開著監測軟體玩遊戲?15
[情報] 《那天,我綁架了一隻蘿莉》第七集上市14
[蔚藍] 乃愛 幼兒play15
Re: [閒聊] 紐約在地猶太人23
[討論] 膽大黨 178 精彩能力戰37
[閒聊] little busters好看9
[閒聊] 熱血系列還有哪裡可以打22
[閒聊] 鋼彈UCE 記憶中不存在的夏亞的逆襲8
[閒聊] 如果黑白妹做成手機遊戲會課金嗎?7
Re: [問題] 妮姬120FPS 是不是灰色地帶行為?14
[閒聊] 紐約在地猶太人45
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比33
[閒聊] 待在這座小破島上還有未來嗎?7
[閒聊] 魔王軍的完美布局7
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD6
[LL] LoveLive劇場版的地點20
[閒聊] 《美國隊長4》原片名涉極權主義 現更新13
[討論] 白色相簿2 春希好友武也的立場5
[閒聊] 漫威爭鋒每個位子都要練嗎?23
[LL] Liella這企劃成功還是失敗5
[閒聊] 22/7 天城sally 在家舉辦章魚燒派對12
[閒聊] 街角魔族 雙重週年展@有楽町 隨手拍遊記8
[問題] 暗喻幻想 為啥主角會被怪打死?(雷)7
[方舟] 明日方舟台服大失敗阿阿阿阿阿4
[GKMS] 謝謝萬代爸爸10
[蔚藍] 在床上的睡衣U卡與乃愛46
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?11
[閒聊] hews 星見雅