PTT推薦

Re: [閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎?作者
Manaku
(#w*)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:5

※ 引述《tedandjolin (瀟湘)》之銘言:
: 最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了
: 我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣
: 這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高)
: 新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑
: 所以翻譯就這樣直接翻上去了


以前翻寶島少年時有親眼看過

我來講一下這個"傳說"

大約在作者感言集結前面,連載作品後面

寶島少年近卷末的附近有個欄位

是讀者和寶島少年編輯間的 Q & A


有讀者問獵人主角的譯名問題:

明明發音是岡,為什麼會被翻成小傑?


以下編輯回答可能因為太久而記憶有些變動

不過原意大概沒錯:


獵人主角名字為什麼被翻成小傑

在經歷多代譯者更換,已經無從考究了

"可能"譯者自己有個叫小傑的小孩吧



附帶一提,佐助的哥哥在寶島少年名字第一次翻出來時

是叫"伊太刀"


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.205.226 (臺灣)
PTT 網址

medama10/17 14:20伊太刀有印象

lifehunter10/17 14:22伊太刀那是一開始イタチ沒漢字 只好翻譯自己找對應字

lifehunter10/17 14:22硬翻 非戰之罪啦

kobe3041810/17 14:24那應該把譯者找出來興師問罪

jack3403110/17 14:34最好是找的到譯者

Diaw080310/17 15:11以前角色名翻譯不是都很隨性? 看早期的動畫就知道了

SangoGO10/17 15:27以前的翻譯也有其政策的因素,所以葉大雄李幕之秦博士等

SangoGO10/17 15:27等也算有那個歷史背景就是了