PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
lisoukou
(現任總統支持肇事逃逸)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:13

※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
既然要提到翻譯錯誤
富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢??

這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位,
為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。

後來竟然回讀者說:
『單位的同事剛生了個小孩,所以用小孩的名字用來當翻譯名』,
再補了一句『你不覺得小傑這個名字聽起來很可愛嗎?』

當翻譯的人可以為了私心亂翻喔??
職業道德是拿去燒掉了嗎??
還是丟到馬里亞納海溝了???

--
 ◢◣ 
           ▅▃▁    ◣爆竜戰隊▄▂
▃  ▋◣ ▆ │▍
▂ ◤▋▇ ▇ ▊◤
_▅█ ◤ ◢▊ ◣█   ◢▎ ◢ ▆▄_◣
by bugbook    ◤▁▅       ◥◤ ▅▃▁

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.22.4 (臺灣)
PTT 網址

gottsuan01/24 10:27七笑拳 天道->錢 這部很多翻譯都莫名奇妙

yailin0101/24 10:28中華一番滿漢傳奇

tom1172501/24 10:31所以這個典故到底是以訛傳訛還是真的有證明的出處?

chister01/24 10:48還好他小孩不叫志明家豪俊偉這類的名字

vennice01/24 10:56翻小傑真是莫名奇妙

ayaneru01/24 10:58怪醫秦博士

lisoukou01/24 11:26@tom11725 請問你是問我這篇回文的真實性嗎?

tom1172501/24 11:59對啊,好奇,因為這個說法很廣泛

tom1172501/24 11:59但我從來沒看過實際出處?

lisoukou01/24 12:14因為這個出處在少年快報的『回覆讀者來函』

lisoukou01/24 12:17時間點大概是少年快報連載獵人的初期吧

lisoukou01/24 12:27知道實際出處的人並不多

lisoukou01/24 12:29你有興趣的話可以去看#1V19lUu4#1V1A9MSJ的內容跟推文

xxx6013301/24 13:56剃牙老奶奶

LUDWIN01/24 15:49讓我想到這串開頭的H2,也有傳說譯者追不到雅玲www

kill9020601/24 22:511樓應該是不知道以前角色名要改成本土味的黑歷史

Vulpix01/24 23:24我想找公文確定這真的是上面下來的命令。不然其實早年不「

Vulpix01/24 23:26翻譯」一下外國人姓名算是一種習慣。至少湯若望就是從俗。

Vulpix01/24 23:26想知道的是,這個習慣從什麼時候開始改變的。