Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 獵人裡面的配角幾乎都可以拿來玩梗
: 像是絕茲絕拉、甘舒、果列奴等等
: 不過這幾個好歹也是GI篇的重要配角,戲份還是不少的
: 其他像爆酷兒、鮑德羅這種沒啥用的配角也是有一堆二創梗圖
: 是因為名字真的取的太獨特了嗎?
除了富奸本身刻畫很不錯之外
我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性
カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的
ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸
之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻
雷歐力其實發音是レオリオ,雷歐力歐
奇犽五兄弟除了阿路加伊耳謎之外都少翻了 名字中間的ル
窩金發音是ウボォーギン,伍伯金
俠客發音是シャルナーク,俠爾納客
小傑發音是小剛就,老生常談了
還有一個因為翻譯的字導致風評被害的
派克諾妲パクノダ
因為妲跟坦太像
然後就直接被叫派克諾坦,笑死
還比派克諾妲順口
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
明明是奧利多,翻譯錯了
我一直叫坦 XD
派克雞排
小傑的翻譯是真的扯啦
庫洛洛魯肉飯
你講的不是獵人特例,是二三十年前的的翻譯風
會想辦法重新取中文名而不是死命直譯
唸坦真的比較順啊XDD
可是最近你不把全部的音照翻照發出來反而容易被砲轟
還會有一堆日檢警察上網說應該怎樣翻才"貼近"原文
華石鬥郎我一直覺得翻得很帥==
我一直叫坦
所以獵人後期的新角色就會跟你這篇對不起來了 ㄎㄎ
窩金還有被翻成胡步勁的
一開始搞混是因為旁邊有一個飛坦 直覺就覺得同一個字
…現在才知道是妲
音譯選字選的好
個人認為奇犽 華石鬥郎 甘舒都翻得好 我比較喜歡雷歐力歐
莫老五這名字也很好記
這翻譯 至於窩金 俠客很微妙.... 小傑應該要改為小岡
UL管理員:坦你老O,那個字念妲!!
九尾妖狐坦己
一直以為是坦
日文不好 vs 中文不好
常唸坦 笑死
還有人唸拿庫戳的
泡到蟻王也是神翻譯,蟻王還真的被泡走了
哭么喔 小時候電視配音也是坦==
對啊,中配唸坦,所以我也都這樣唸,反而唸妲的算少數人吧
我也唸坦…
唸坦+1 我一直以為那是坦 XDDDDD
覺得唸坦比較順是因為先入為主吧,漫畫黨無法理解怎
麼可以有唸錯這種事
原來坦不是正確的喔
獵人翻譯就近找音的能力很強, 小傑西索念久看久也習慣了
坦你老母,那個字唸妲by unlight
新版有改成妲了
中文配音也是派克諾坦
前面說胡步勁那是港版翻譯吧,粵語讀音
妲比較順吧?
什麼!居然是派克諾妲,我一直以為是派克諾坦
不是叫派克雞排嗎?
那個時期你翻小剛會聯想到神奇寶貝的吧
啥原來是妲哦
胡步勁翻的很好阿 很像武俠人物 窩金都是個啥啊
美冴 也是一直念美牙阿
華石鬥郎真的翻的很有武俠感 蠻適合的
推文拿庫戳我要笑死
揍敵客這個姓翻的很妙,意思跟音都有到
第一次知道不是坦
獵人台譯的選字真的極神
我也覺得獵人人名翻譯很有特色 那時候就滿期待阿路
加會翻怎樣 結
果是最最普通的音譯
55
[寶寶] 會一直糾正孩子的咬字和發音嗎?更:謝謝各位爸爸媽媽們的經驗分享! 回文我全部都有看了! 因為我先生和我爸媽都有點緊張,怕小孩子咬字不清會定型..搞得我也有點擔心起來~ 看了大家回覆安心許多! 那我一樣就放平常心,會講正確的音給他聽,但不強迫他~46
Re: [問卦] 學外文堅持發音要跟老外一樣的八卦這是真的 在台灣講英文壓力特別大,一不對就會被說發音不標準 台灣人特別愛糾正別人的英文 什麼 G 講得不對,world gym 沒有發出 L 的音等等 本魯從小被糾正到後來都不敢講6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)29
[問卦] 英語發音重要嗎?最近小弟我想把多益考高分 發現背單字的時候 很吃重發音 發音好的話 感覺單字記起來也會快 聽力也會跟著好起來阿? 但職場上同事有時講些專有名詞24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清4
[問卦] 學外文堅持發音要跟老外一樣的八卦是醬啦 魯叔我發現很多外文補習都強調發音 什麼「自然流利地發音到老外分不出來」 啊你就不是母語人士 練到跟母語人士一樣有意義嗎 語言不是聽得懂可以交流就夠了嗎13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛10
[問卦] 台灣人英語發音之謎,tiguan變地瓜??福斯有一台休旅車,內地叫途觀。 台灣有些人,應該說蠻多人叫這台車 為「地瓜」。 tiguan 我查谷歌翻譯,英語發音近似國語的「踢館」。tiguan 據谷歌反應說,原文是捷克文。 結果捷克文的發音近似國語的「踢罐」,也就是後面那個音三聲變四聲。4
Re: [問卦] 台灣人484對外語的發音跟文法要求很嚴格?其實發音還是很重要的,大家會說阿反正能聽懂就好有點口音又不會怎樣 如果能能聽懂確實就還好,但問題是有時侯對方還真的聽不懂 如果母語者聽不懂那往往就不是單純腔調的問題了而是你沒有學習正確發音。 今天一個外國人如果中文是在中國學的,那他雖然會有中國跟母語的腔調 但只要他發音有發準聲調也有大致區別,你不會因此而聽不懂