Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)
大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯
ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
「這幅畫是高更的名作啊!!」
後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
--
沙羅超可愛
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
: 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: 舉例:
: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: My Dressing-Up darling(內容命名)
: 喜歡換裝人偶?
: 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: (也符合內容吧~)
: -----
: Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。
本人,也非常的關切。
我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者
一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。
相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。
--
布拉瑪吉特女郎
你是高更 他是高更 請問這裡還有沒有第五個高更
你才高更,你全家都高更XD
當年在看的時候沒原文對照 無知所以都沒違和感(X
翻譯不會連文藝復興都看不懂吧
太瞎了
高更梵谷會不會太瞎 XD
大然那時候不是一堆漫畫都沒有版權還跟人家出
翻譯大概也是隨便找找大學生打工翻的
我想起了多羅碧加爾公園。
文藝復興那個已經很誇張了,梵谷變高更是怎樣XDD
大然是最後一年才無版權 301名單後都是有版權的
然後他們翻譯問題最糟糕也是在版權時代
這瞎到好笑的地步救命啊XDDDD
到底有幾個高更啦
Papa這個字中文圈習稱『教宗』,就是有人懶的查字典日文漢
字『法王』直用
XD
是說我碰過最好笑的應該是把威尼斯翻成維吉尼亞..而且
還是戰爭背景的故事.變成美國民兵大戰土耳其帝國XD
應該是是gohho誤會成高更
這篇的翻譯問題主要是從日文翻譯過來的
先是X翻日的過程有點問題(因為日本五十音)
大然的翻譯就直接日翻中了
波斯沙皇
2
跟大家介紹 我的一個學生 她叫做若葉昂 是不是很可愛呢14
「貞.德」 「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好 翻成「貞德.德爾克」就太扯囉 MJ不會有人說成MJ喬登 LBJ也不會變成LBJ James吧2
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =42
這是這季公主連結的老婆咲戀 讓我們看看這個錯誤的翻譯 讓笑戀老公們多憤怒1X
「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週 邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。 彩色版1
: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。6
既然要提到翻譯錯誤 富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢?? 這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位, 為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。 後來竟然回讀者說:3
問下 肥大 飾拳 息息 棍攻 火焰車 江大 之類的 這些也算是翻譯錯誤嗎?4
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki2
挑一些MTG的 英文名:Coat of Arms 中文名:武裝外衣 單看是不會非常好笑,但是隔壁有個紋章神盾徽,一比就整個虛掉
51
[討論] U18日本鄉民的疑問......這次U18 台灣代表隊9:2大勝日本隊 日本的2ch(日本的鄉民集散地) 雖然沒有大炎上 但也是討論熱烈14
Re: [新聞] 囤房稅是高房價解方?花敬群:絕非特效藥花教授講了一大堆 用下面幾句話就可以帶過... 欸~~ 我們知道 , 這個問題大家都非常的關切 我們已經聯絡會同了所有的專家學者 一定要研究凝定出一個非常妥善合適的辦法跟措施21
[炫耀][虛幻] 紀念一下今天只曬D1 這款大概是我最快破百的,還不到兩周年 記得大概從第一次戀姬合作才開始有在課,到現在差不多一年 有沒有井過?有,兩隻11
[問卦] 荷蘭:你也懂伴飛?霧島:略懂應該一堆未反而反的人會認為這不一樣 由荷蘭來做就是尊重選手給與榮耀 霧島英來做就是蹭熱度 怎麼2018年亞運代表團回國6
[問卦] 現在還知道中華王先行者的都幾歲了?剛剛發現 今天是元祖KUSO板誕生21周年 雖然這個詞現在已經很少人用了 但是知道 中華王先行者5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。1X
[討論] 所以這就是所謂的“滿血復活”?本來以為把對手大比分差直落二就很猛了 (我心中的所謂滿血復活) 結果卻是兩個貝果?! 這不是滿血復活吧 這已經是補血補到都漫出來了吧3
Re: [閒聊] 小說很水是什麼意思這一夜,誰來說相聲裡面有提到 白壇:你把這個廢話的定義給解釋一下 嚴歸:恩~你所謂廢話就是一種聽起來好像很具體實際上是很空洞的一種話 白壇:喔! 嚴歸:它看起來好像要講到問題的癥結了實際上是在迴避所有的答案
爆
[Vtub]VSPO 甘結もか 誰都ok 快打6 參加型85
[閒聊] 一般大學生穿越回古代能做啥?77
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中68
[閒聊] 原來學不來的作者 家世顯赫69
[塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中60
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中45
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼36
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼38
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談86
[索尼] PS5 Pro無法以60幀運行柏德之門327
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢26
[閒聊] 海賊王怎麼又在看血統了唉唉魯夫的媽25
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中32
[閒聊] [緋染]又是辣個女人24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中22
[閒聊] JOJO的boss怎麼都遜泡遜砲的?22
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中20
[24秋] 青春之箱 06 小雛18
[蔚藍] 有天 有地 飛鳥馬季39
[閒聊] 之所以巴哈姆特獨大的原因?98
[閒聊] 澤野弘之的音樂跟哪部動畫相性最好?17
[海賊] 《航海王》1131話 令人感到熟悉的羅賓?17
[地錯] 巨乳阿姨穿性感睡袍誘惑你該怎麼辦?17
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?17
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」15
[Vtub] 桃鈴ねね 好像要復活了!?16
[閒聊] PTCGP 欠幹的小霞16
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中15
[PTCGP] 小霞連續51次正面?!