PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
acgfan
(林萌娘推行本部部長)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:13

這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)

大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級

大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。

我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯


ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。

沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。

搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:

「這幅畫是高更的名作啊!!」

後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)

這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作


--
沙羅超可愛


※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
: 舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
: 舉例:
: The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
: My Dressing-Up darling(內容命名)
: 喜歡換裝人偶?
: 是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
: 更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
: (也符合內容吧~)
: -----
: Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.

--
我們都知道啊,這個問題,大家都非常的關切。
本人,也非常的關切。
我們已經聯絡,會同了所有的專家、學者
一定要研究、擬定出一個,非常妥善合適的,辦法和措施出來。
相信大家都會得到一個非常圓滿而完美的結果和結局。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.81.125 (臺灣)
PTT 網址

roy04701/24 01:51布拉瑪吉特女郎

harehi01/24 01:53你是高更 他是高更 請問這裡還有沒有第五個高更

acgfan01/24 01:57你才高更,你全家都高更XD

RASSIS01/24 02:01當年在看的時候沒原文對照 無知所以都沒違和感(X

thelittleone01/24 02:12翻譯不會連文藝復興都看不懂吧

thelittleone01/24 02:12太瞎了

reaturn01/24 02:29高更梵谷會不會太瞎 XD

saTUnotSATO01/24 03:19大然那時候不是一堆漫畫都沒有版權還跟人家出

saTUnotSATO01/24 03:19翻譯大概也是隨便找找大學生打工翻的

Vulpix01/24 03:29我想起了多羅碧加爾公園。

heybro01/24 04:46文藝復興那個已經很誇張了,梵谷變高更是怎樣XDD

rockmanx5201/24 04:52大然是最後一年才無版權 301名單後都是有版權的

rockmanx5201/24 04:53然後他們翻譯問題最糟糕也是在版權時代

chiyaka341601/24 06:23這瞎到好笑的地步救命啊XDDDD

chiyaka341601/24 06:25到底有幾個高更啦

LUDWIN01/24 06:35Papa這個字中文圈習稱『教宗』,就是有人懶的查字典日文漢

LUDWIN01/24 06:36字『法王』直用

feedback01/24 06:44XD

w555381901/24 07:57是說我碰過最好笑的應該是把威尼斯翻成維吉尼亞..而且

w555381901/24 07:58還是戰爭背景的故事.變成美國民兵大戰土耳其帝國XD

tg945601/24 08:18應該是是gohho誤會成高更

lisoukou01/24 09:59這篇的翻譯問題主要是從日文翻譯過來的

lisoukou01/24 10:01先是X翻日的過程有點問題(因為日本五十音)

lisoukou01/24 10:01大然的翻譯就直接日翻中了

ihero01/24 12:34波斯沙皇