PTT推薦

Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
kirimaru73
(霧丸)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

挑一些MTG的


https://scryfall.com/card/m10/207
英文名:Coat of Arms
中文名:武裝外衣

單看是不會非常好笑,但是隔壁有個紋章神盾徽,一比就整個虛掉


https://scryfall.com/card/cn2/121/zhs
英文名:Show and Tell
中文名:諄諄教誨

這件事雖然跟教育有關,但跟「諄諄教誨」的意義還是差太遠,說不通
有趣的是卡片下半部的敘述有藉著重印的機會修正,但是牌名修正不了

二十年前的卡片敘述:
在學院中,諄諄教誨往往會變成躲躲迷藏。

現在的卡片敘述:
在學院中,「做給你看」的實物教學常會變成「跑比你快」的生動示範。


https://bit.ly/3GVappP
英文名:Purphoros
中文名:普羅烽斯

這個應該連國中生都不太會念錯,但好死不死第一版翻譯就錯了
後面這名角色重新登場時,為了整體的一致性所以只能裝作沒看到


https://scryfall.com/card/bok/58
英文名:Tomorrow, Azami's Familiar
中文名:梓莎傭獸明日歌

Azusa, Lost but Seeking → 雲遊者梓莎
Azami, Lady of Scrolls → 萬卷薊夫人
這兩個翻譯沒有錯,所以上面藍色的東西被綠色搶去就只能法院解決了


https://scryfall.com/card/m19/219/zht
英文敘述:Sister of Nicol Bolas
中文敘述:尼可波拉斯的妹妹

嗯,唯一的問題就是她是姊姊
恭喜尼可波拉斯,你的妹妹最為殘暴

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.129.77 (臺灣)
PTT 網址

chister01/24 11:58記得神河也有一些翻譯錯誤

神河算超級難翻的,除了那個藍綠糾紛以外應該都還好

chister01/24 12:01大牙(ookiba)中文看成置場(okiba)又改成熾場

這尷尬了,熾場幫和大牙幫感覺差好幾個Level

※ 編輯: kirimaru73 (123.240.129.77 臺灣), 01/24/2022 12:02:51

SangoGO01/24 12:10踢牙老奶奶